




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試卷
Translation
1、北京故宮
故宮(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的古代皇宮
和古建筑群(architecturalcomplex)。這座歷史悠久的宮殿,面積宏大,南北約千米,東西753米。整
個(gè)皇宮相傳共有9999個(gè)房間,分為外朝和內(nèi)庭兩部分。外朝是皇帝行使權(quán)力、舉行盛典的地方。內(nèi)
庭是皇帝的居住之地。故宮建筑群是中國(guó)古代宮殿建筑(palatialarch計(jì)ecture)的典范,對(duì)東亞及其他
國(guó)家的文化和建筑產(chǎn)生了重大影響。而今整個(gè)故宮成為國(guó)家博物館,陳列著眾多珍貴的古代文物
(culturalrelics)o
2、中國(guó)皇帝
皇帝是中國(guó)封建社會(huì)(feudalsociety)最高統(tǒng)治者。秦王贏政統(tǒng)一中國(guó)之后,稱自己為皇帝。自
此,中國(guó)開始了長(zhǎng)達(dá)2132年的皇帝統(tǒng)治時(shí)期。到1912年中國(guó)最后一個(gè)皇帝溥儀退位,中國(guó)歷史上共
有495位皇帝?;实垡蝗苏莆諊?guó)家政策制定、軍事決策等全部大權(quán),決定著國(guó)家和人民的命運(yùn)。中國(guó)
歷史上有許多英明的皇帝,他們勤政愛(ài)民,制定了許多合理的政策,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。還有
一些殘暴無(wú)能的皇帝,他們帶給了人民無(wú)盡的災(zāi)難,受到人民的激烈反抗。
3、重陽(yáng)節(jié)
重陽(yáng)節(jié)(theDoubleNinthFestival),在每年的農(nóng)歷九月初九,是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)
期(theWarringStatesPeriod)人們就開始過(guò)重陽(yáng)節(jié),到了唐代,重陽(yáng)成為全國(guó)性的民間節(jié)日。攀登
高山是重陽(yáng)節(jié)一項(xiàng)重要的習(xí)俗,據(jù)說(shuō)這樣可以避免災(zāi)難,并且?guī)?lái)好運(yùn)?!熬啪拧焙汀熬镁谩痹跐h語(yǔ)中同
音,因此,人們把重陽(yáng)節(jié)與祝福老人長(zhǎng)壽聯(lián)系在一起。1989年,中國(guó)把重陽(yáng)節(jié)定為“老人節(jié)”(Senior、
Day),使之成為一個(gè)全國(guó)性的尊老、愛(ài)老、助老的節(jié)日。在節(jié)日這天會(huì)組織各種活動(dòng),以幫助老人們
交流感情、強(qiáng)身健體。
4、中國(guó)功夫
中國(guó)功夫(ChineseKungFu)是一種極具民族特色的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,是中華民族寶貴的文化遺
產(chǎn)。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精華,體現(xiàn)了古人對(duì)生命和宇宙的領(lǐng)悟。功
夫不僅是一種格斗技能(fightingtechnique),更代表一種精神中國(guó)人民堅(jiān)持不懈和不屈不撓的精
神。20世紀(jì)60年代,李小龍(BruceLee)將中國(guó)功夫融入好萊塢電影,使中國(guó)功夫舉世聞名。這些功
夫電影肩負(fù)了傳播中國(guó)文化的重任。如今,很多外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)功夫充滿奇跡和魔力,因此對(duì)學(xué)習(xí)中
國(guó)功夫具有濃厚的興趣。
5、唐詩(shī)
唐詩(shī)(Tangpoetry)是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn),在中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌中占據(jù)重要地位。唐朝是中國(guó)詩(shī)
歌的黃金時(shí)代,《全唐詩(shī)》(CompleteTangPoems)收錄了2200多位詩(shī)人所作的近5萬(wàn)首唐詩(shī)。唐代
的詩(shī)人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩(shī)人。唐詩(shī)的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政
治動(dòng)態(tài)(dynamics)到社會(huì)風(fēng)俗、個(gè)人感受,幾乎包括生活的方方面面。《唐詩(shī)三百首》(300TangPoems)
是后人編選的最受歡迎的唐詩(shī)集,在現(xiàn)代社會(huì)流傳廣泛,很多詩(shī)歌被中國(guó)的中小學(xué)語(yǔ)文教科書所采用。
6、秦始皇
秦始皇是中國(guó)歷史上杰出的政治家、軍事家。公元前221年,他統(tǒng)一中國(guó),建立了歷史上第一
個(gè)統(tǒng)一的、多民族的、高度中央集權(quán)的(highlycentralized)國(guó)家——秦朝,并成為中國(guó)第一個(gè)皇帝,
自稱“始皇帝工為加強(qiáng)統(tǒng)治,他實(shí)施了一系列的改革,如統(tǒng)一文字,修筑長(zhǎng)城以抵御外敵。同時(shí),秦
始皇也采取了許多殘忍的手段,例如燒毀了許多經(jīng)典書籍并坑殺儒生(Confuciusscholar)等等。盡管
他的統(tǒng)治殘暴(tyranny),但是他仍被很多人認(rèn)為是中國(guó)歷史上一個(gè)關(guān)鍵人物。
7、‘世界工廠”
被稱為“世界工廠”(world'sworkshop)的中國(guó)正迅速成長(zhǎng)為“世界市場(chǎng)”。在過(guò)去十年里,中國(guó)一
直是無(wú)可爭(zhēng)議的“世界工廠”——進(jìn)口原材料,并向全球各地出口廉價(jià)的制成品。近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保
持快速增長(zhǎng),制造工藝日趨精良,中國(guó)再也不是廉價(jià)商品的組裝地了。隨著人均收入(percap計(jì)a
incomes)的提高,越來(lái)越多城市消費(fèi)者有能力購(gòu)買高價(jià)商品和服務(wù)。近年來(lái),中國(guó)人均消費(fèi)增長(zhǎng)是全
世界最快的。因此,很多國(guó)際企業(yè)嘗試與中國(guó)建立聯(lián)系,在中國(guó)市場(chǎng)開展業(yè)務(wù)。
8、希望工程
希望工程(ProjectHope)是于1989年發(fā)起的一項(xiàng)公益事業(yè),以救助貧困地區(qū)失學(xué)兒童(young
dropouts)為目的。幫助建設(shè)希望小學(xué)與資助貧困學(xué)生是希望工程實(shí)施的兩大主要任務(wù)。中國(guó)仍然是
一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費(fèi)的問(wèn)題依舊嚴(yán)峻。有超過(guò)300。萬(wàn)6?14歲的少年兒童因貧困
而不能上學(xué)或者被迫輟學(xué)。希望工程的實(shí)施,改變了一大批失學(xué)兒童的命運(yùn),改善了貧困地區(qū)的學(xué)校
設(shè)施,極大地促進(jìn)了基礎(chǔ)教育的發(fā)展,弘揚(yáng)了助人為樂(lè)的優(yōu)良傳統(tǒng)。
9、家庭結(jié)構(gòu)變遷
隨著計(jì)劃生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭觀念的改變,中國(guó)傳統(tǒng)的家庭規(guī)模
和結(jié)構(gòu)發(fā)生了明顯變化。一是獨(dú)生子女家庭增多,家庭平均人口逐漸下降。二是家庭結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出小型
化(miniaturization)趨勢(shì),傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭取代。家庭規(guī)模與結(jié)構(gòu)的變化,使家庭中的
人際關(guān)系變得簡(jiǎn)單,成員之間的相互依賴性日益增強(qiáng)。但是,家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)的變化也帶來(lái)了一些負(fù)
面影響,如中國(guó)的人口老齡化速度急劇上升,空巢家庭(empty-nestfamily)增加等。
10、低碳生活
低碳生活(low-carbonHfe)倡導(dǎo)人們?cè)谏钪袦p少二氧化碳的排放,是一種低能量、低消耗和
低開支的生活方式。它要求人們以更健康、更安全和更自然的方式進(jìn)行人與自然的活動(dòng)。如今,這股
風(fēng)潮逐漸在中國(guó)一些大城市興起,不知不覺(jué)地改變著人們的生活。為了實(shí)行低碳生活,人們需要改變
一些生活細(xì)節(jié),如節(jié)約用電、不使用塑料袋和一次性產(chǎn)品、乘坐公共交通工具(publictransport)等。
低碳生活節(jié)能環(huán)保,大大有利于減緩全球氣候變暖和環(huán)境惡化的速度。
答案:
Translation
1、TheImperialPalace,locatedinthecenterofBeijing,isthelargest,bestpreservedancient
imperialpalaceandarchitecturalcomplexintheworld.Thehistorical,spaciouspalacestretches
about1,000metersfromnorthtosouthand753metersonitseast-westaxis.Altogether,thereare
9,999roomsinsidethepalaceaccordingtolegend,whichismadeupoftwoparts:theoutercourt
andtheinnercourt.Theoutercourtwasaplacewheretheemperorsexercisedtheirpowerand
heldgrandceremonies.Theinnercourtwastheimperialresidence.Thepalacecomplex
exemplifiestraditionalChinesepalatialarchitecture,andhasinfluencedculturalandarchitectural
developmentsgreatlyinEastAsiaandelsewhere.TodaytheentireImperialPalacefunctionsasa
nationalmuseum,whereavarietyoftreasuredculturalrelicsareexhibited.
[解析]1.第一個(gè)句子主語(yǔ)為“故宮”,后面跟著兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“位于"是";為使句子簡(jiǎn)潔,可將“位
于北京市中心”譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)locatedin...,放在主語(yǔ)theImperialPalace后面作后置定語(yǔ),也可譯
為定語(yǔ)從句whichislocatedin...。
2.第二句中的“南北約千米,東西753米'都是表達(dá)距離,為了避免重復(fù),使表達(dá)多樣化,在翻
譯時(shí)將"南北”譯作fromnorthtosouth,'東西”譯為onitseast-westaxis。
3.第四句“外朝是皇帝行使權(quán)力、舉行盛典的地方”在翻譯時(shí)可使用where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句說(shuō)明
“外朝”是什么樣的地方。
4.最后一句中,可將“整個(gè)故宮成為國(guó)家博物館”作為主句?!瓣惲兄姸嗾滟F的古代文物”隱含
的主語(yǔ)是博物館,因而此部分可譯為where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,用“古代文物”作主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2、EmperorwasthesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.AfterYingzheng,thekingof
Qin,unifiedChina,hecalledhimselfEmperor.Sincethen,Chinahadenteredaperiodofemperors'
reign,whichlastedfor2,132years.Thereweretotally495emperorsinthehistoryofChinauntil
1912,whenPuyi,thelastemperorofChinagaveupthethrone.Emperorsdominatedalltherights
ofpolicymakingandmilitarydecisionandsoon.Theyweretheonlyoneswhocoulddecidethe
fateofthecountryanditspeople.InChinesehistorymanywiseemperorswerediligentinpolitics
andlovedtheirpeople.Theymademanyreasonablepoliciestopromotethedevelopmentof
economyandsociety.Therewerealsomanycruelandincompetentemperorswhobroughtendless
disasterstothepeopleandwereresistedfiercely.
[解析]1.第一句中,“中國(guó)封建社會(huì)”可用of帶出,放在所修飾的名詞后面作定語(yǔ),符合英文表達(dá)
習(xí)慣。
2.第三句中“長(zhǎng)達(dá)2132年的”譯為英語(yǔ)時(shí)可用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),放在中心
詞后面,使譯文前后平衡,避免頭重腳輕。
3.“到1912年中國(guó)最后一個(gè)皇帝……”一句的主句采用therebe句型,說(shuō)明中國(guó)歷史上皇帝的
數(shù)量:再用until對(duì)時(shí)間范圍進(jìn)行限制;在“1912”后面使用when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,說(shuō)明該年份的特殊
性:最后一個(gè)皇帝退位。
4.“皇帝一人掌握……國(guó)家和人民的命運(yùn)”一句偏長(zhǎng),可拆譯成兩個(gè)句子。后半句“決定著國(guó)家
和人民的命運(yùn)”翻譯時(shí)增譯主語(yǔ)“皇帝一人”,雖然原文說(shuō)的是“一個(gè)人”,但由于歷朝歷代都有很多皇帝,
因此要處理成復(fù)數(shù):theyweretheonlyones,后面再加who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
5.最后一句中的“他們帶給……”譯為who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,指代前面的emperors,使譯文避
免了代詞的重復(fù),也使譯文的句式更加多樣化。
3、TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,fallsontheninthdayoftheninth
lunarmonth.ThefestivalbegantobecelebratedasearlyasintheWarringStatesPeriodand
becameanationalfolkfestivalduringtheTangDynasty.Itiscustomarytoclimbahighmountain,
whichissaidtowardoffdisastersandbringgoodluck.Because"doubleninth"isidenticalinsound
to"forever"inChinese,peoplerelatetheDoubleNinthFestivaltothegoodwishoflongevitytothe
old.In1989,theDoubleNinthFestivalwasofficiallydecidedastheSenior'sDay,adayofloving,
respectingandhelpingtheagednationwide.Onthatday,varietiesofactivitieswillbeorganizedso
astohelpoldpeopleexchangefeelingswitheachotherandimprovetheirphysicalhealth.
[解析]L第一句的譯法比較靈活,可將“重陽(yáng)節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日”作為句子主干,再將“在每年
的農(nóng)歷九月初九”翻譯為定語(yǔ)從句,即TheDoubleNinthFestival,whichfallson...,isatraditional
Chinesefestivalo也可像參考譯文那樣處理。
2,“早.在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期……”一句中,含有表示過(guò)去的時(shí)間狀語(yǔ)“戰(zhàn)同時(shí)期”和“唐代”,整句話的時(shí)態(tài)
轉(zhuǎn)換為過(guò)去時(shí)。整句用“重陽(yáng)節(jié)(Thefestival)”作主語(yǔ),“開始過(guò)”和“成為”處理為句子的并列謂語(yǔ)?!斑^(guò)重
陽(yáng)節(jié)”可以用被動(dòng)態(tài)becelebrated或beobserved表達(dá)。
3.第三句“攀登高山是重陽(yáng)節(jié)……”可使用itiscustomaryto句型來(lái)翻譯“是……的習(xí)俗”,表達(dá)
更地道、簡(jiǎn)潔;“據(jù)說(shuō)這樣可以避免災(zāi)難”可以使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。
4,倒數(shù)第二句中的“一個(gè)全國(guó)性的....的節(jié)日”可翻譯為adayofloving,respectingand
helpingtheagednationwide,作“老人節(jié)”的同位語(yǔ)。
5.末句“在節(jié)日這天會(huì)組織各種活動(dòng)……”,為漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句,翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)該把“各種
活動(dòng)”作為主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)?!耙詭椭先藗兘涣鞲星椤?qiáng)身健體”表示目的,可使用短語(yǔ)soasto
來(lái)連接主句。
4、ChineseKungFu,avaluableculturalheritageoftheChinesenation,isatraditionalsport
eventwithuniqueethniccharacteristics.TakingintheessenceofConfucianismandTaoism,it
embodiesancientpeople'scomprehensionoflifeandtheuniverse.Itisnotonlyafighting
technique,butalsorepresentsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.In
the1960s,BruceLeeblendedChineseKungFuwithHollywoodmovies,makingitwellknownto
theWorld.TheseKungFumoviesshoulderedtheresponsibilityofspreadingChineseculture.
Nowadays,lotsofforeignersconsiderthatChineseKungFuisfullofwonderandmagic,sothey
haveakeeninterestinlearningit.
[解析]1.首句可把“中國(guó)功夫是傳統(tǒng)體育項(xiàng)目”譯為主句;“是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn)”可作插入
語(yǔ),置于主語(yǔ)之后,對(duì)主語(yǔ)作進(jìn)一步說(shuō)明,譯為avaluableculturalheritageoftheChinesenation。
2.第二句是兩個(gè)并列的短句,可譯為并列句。或像譯文那樣,將“它蘊(yùn)含著……”譯為主句,“汲
取了”譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)takingin...作狀語(yǔ)。
3.第三句的主語(yǔ)是“功夫”,兩個(gè)并列謂語(yǔ)“不僅是”和“更代表”可以套用英語(yǔ)notonly...butalso
的句型,此句型強(qiáng)調(diào)的是后者,與原文強(qiáng)調(diào)“更是一種精神”相符。
4.第四句后半句“使中國(guó)功夫舉世聞名”是前半句“李小龍將中國(guó)功夫融入好萊塢電影”帶來(lái)的結(jié)
果,因此可將前半句確定為主句,后半句處理為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)makingitwellknowntotheworld作狀
語(yǔ)。
5、TheTangpoetry,apreciousculturalheritageofChina,occupiedasignificantplaceinthe
fieldofChineseliteratureandChinesepoetry.TangDynastywasthegoldenageofChinesepoetry.
TheCompleteTangPoemscollectedalmost50,000Tangpoemswrittenbyover2,200poets.
TherewerealargenumberofpoetsinTangDynasty,amongwhomLiBai,DuFuandBaiJuyi
werethegreatestpoetsrenownedintheworld.ThesubjectsofTangpoetrywereratherextensive,
rangingfromnaturalphenomenaandpoliticaldynamicstosocialcustomsandpersonalfeelings,
embracingalmosteveryaspectofpeople'slives.The300TangPoemswasacollectionofthemost
popularTangpoemscompiledbythelatergenerations.Inmodemsociety,itissowidespreadthat
manyofthepoemshavebeenadoptedintheChineselanguagetextbooksofprimaryschoolsand
secondaryschools.
[解析]1.第一句漢語(yǔ)的重心在后半句,因此可將“唐詩(shī)在中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌中占據(jù)重要地位”譯為英
語(yǔ)的主句,“是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩(shī)”的同位語(yǔ)或定語(yǔ)從句。
2.第二句由兩個(gè)短句組成,敘述了兩個(gè)不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩(shī)》,因此難以建立
內(nèi)在聯(lián)系,可拆譯為兩個(gè)獨(dú)立句子C后一句的主干是“《全唐詩(shī)》收錄了近5萬(wàn)首唐詩(shī)”;“2200多位詩(shī)
人所作的”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)writtenby...作后置定語(yǔ)。
3.第三句“唐代的詩(shī)人特別多……”前后部分的內(nèi)容存在包含和被包含的關(guān)系,可考慮將“唐代
詩(shī)人特別多”作為主句,后半句處理為amongwhom...引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
4.第四句“唐詩(shī)的題材非常廣泛……”較長(zhǎng),可考慮將句子的中心“唐詩(shī)的題材非常廣泛”譯為主
干;“從……到……”和“幾乎包括……”隱含的邏輯主語(yǔ)都是“唐詩(shī)的題材”,可考慮將后半部分處理為現(xiàn)
在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的形式,B|Jrangingfrom...to...和embracing...。
5.最后一句較長(zhǎng),可考慮拆譯為兩句?!啊短圃?shī)三百首》是最受歡迎的唐詩(shī)集”作為前一句的
主干,“后人編選的”譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主
句,增譯主語(yǔ)上指代《唐詩(shī)三百首》,BPitissowidespread;“很多詩(shī)歌被……”譯為that引導(dǎo)的結(jié)果
狀語(yǔ)從句。
6、QinShiHuangwasanoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryofChina.In221
BC,heunifiedthenation,foundedQinDynasty——thefirstunited,multi-nationalandhighly
centralizedcountry,andnamedhimself"ShiHuangdi",thefirstemperorofChina.Inorderto
strengthenhisrule,heimplementedaseriesofreforms,includingunifyingChinesecharacters,
buildingtheGreatWalltodefendagainstinvaders.Atthesametime,QinShiHuangemployed
manybrutalmeans,suchasburningmanyclassicsandburyingmanyConfuciusscholarsalive.
Despitehistyranny,heisstillvaluedbymanypeopleasakeyfigureinChinesehistory.
[解析]1.第二句話的主語(yǔ)是“他”,三個(gè)謂語(yǔ)可對(duì)應(yīng)譯為并列結(jié)構(gòu)urdfied...founded...andnamed
himself...?!暗谝粋€(gè)皇帝(thefirstemperorofChina)”處理為“始皇帝”的同位語(yǔ)。
2.第三句的主干為“他實(shí)施了一系列的改革”,后面列舉的具體改革內(nèi)容可用譯為including...;
“為加強(qiáng)統(tǒng)治”可譯為inorderto...,作目的狀語(yǔ)置于句首。
3.“同時(shí),秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如……”一句的舉例部分可以使用suchas后跟
動(dòng)名詞的形式來(lái)翻譯,使句式更簡(jiǎn)潔,即suchasburning…andburyingalive...。
4.最后一句話是復(fù)合句,“盡管他的統(tǒng)治殘暴”使用“desp計(jì)e+名詞”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),“他仍被認(rèn)為
是……”處理為主句。主句的主干是“他被認(rèn)為是關(guān)鍵歷史人物”,長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)“兩千年來(lái)使中國(guó)保持統(tǒng)
一的”使用who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。7、China,the"world'sworkshop",isnowgrowingupfastto
the'World'smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world'sworkshop'1,
importingrawmaterialsandexportinginexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecent
years,theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturingtechniquebecomes
increasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheap
products.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumerscanafford
high-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China'spercapitaconsumptiongrowthisthe
fastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontact
withChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.
1.第一句主干是“中國(guó)正成長(zhǎng)為世界市場(chǎng)原文中的定語(yǔ)“被稱為‘世界工廠'的”較長(zhǎng),可轉(zhuǎn)換
成主語(yǔ)的同位語(yǔ)。
2.第二句中的“在過(guò)去十年里”表述的是一個(gè)時(shí)間段,因此用介詞短語(yǔ)for...表達(dá),句子采用現(xiàn)
在完成時(shí)。主語(yǔ)“中國(guó)”譯成thecountry,避免與上一句的表述重復(fù)。破折號(hào)之后是對(duì)“世界工廠”的解
釋,處理成現(xiàn)在分詞importing...andexporting...,作伴隨狀語(yǔ)。
3.第三句是一個(gè)長(zhǎng)句,仔細(xì)分析,句子中含有三個(gè)主語(yǔ),即“中國(guó)經(jīng)濟(jì)”、“制作工藝”和“中國(guó)”。
“中國(guó)再也不是廉價(jià)商品的組裝地了”與句子前半部分構(gòu)成因果關(guān)系。因此可將此句拆譯成兩個(gè)句子,
用連詞therefore連接。
4.“隨著……”通常譯成with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),“隨著人均收入的提高”譯成W曲therisein
percapitaincomeso
8、ProjectHopeisapublicgoodprojectlaunchedin1989,thegoalofwhichistohelpyoung
dropoutsinpoverty-strickenareas.ThetwomajortasksofProjectHopearetohelpbuildHope
PrimarySchoolsandfundthepoorstudents.Chinaisstilladevelopingcountry,thusshortageof
educationfundinpoverty-strickenareasisstillasevereproblem.Becauseofpoverty,morethan30
millionchildrenbetweentheagesof6?14areunabletoattendschoolorareforcedtodropout.
TheimplementofProjectHopechangesthefateofalargenumberofdropoutsandimprovesthe
schoolfacilitiesinpoverty-strickenareas.Thedevelopmentofbasiceducationisthusgreatly
enhancedandthefinetraditionoftakingpleasureinhelpingothersisalsopromoted.
[解析]1.第一句中的“1989年發(fā)起”可表達(dá)為過(guò)去分詞形式(launchedin1989),作后置定語(yǔ);“以
救助貧困地區(qū)失學(xué)兒童為目的”可譯為非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)核心詞ProjectHope進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,即
為thegoalofwhich0
2.“幫助建設(shè)希望小學(xué)與資助貧困學(xué)生是希望工程實(shí)施的兩大主要任務(wù)”一句可將“主要任務(wù)”
作句子主語(yǔ),避免英語(yǔ)句子頭重腳輕。
3.“中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費(fèi)的問(wèn)題依舊嚴(yán)峻”,前后兩句的關(guān)系
可理解為因果關(guān)系,故翻譯口寸加上表結(jié)果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達(dá)習(xí)慣。
4.“有超過(guò)3000萬(wàn)……被迫輟學(xué)’一句中的“因貧困”becauseofpoverty可置于句首,避免英語(yǔ)
句子頭重腳輕;“上學(xué)”可譯為attendschool。
5.最后一句漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)“希望工程的實(shí)施”后跟了4個(gè)并列謂語(yǔ),如果對(duì)應(yīng)譯為4個(gè)并列的
謂語(yǔ)會(huì)顯得突兀,不太連貫,可將后2個(gè)謂語(yǔ)譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),獨(dú)立成句,以增加句型的多樣性;“助人
為樂(lè)”可譯為takingpleasureinhelpingotherso
9、Withtheimplementationofthefamilyplanningpolicyandthechangeoftheconceptof
family,thesizeandstructureoftraditionalChinesefamilieshaveundergoneevidentchanges.One
isthatthenumberofone-childfamiliesincreases,resultinginagradualdecreaseintheaverage
numberoffamilymembers.Anotheristheminiaturizationtrendofthefamilystructure,whichleads
tothetraditionalextendedfamilybeingreplacedbynuclearfamily.Changesinsizeandstructureof
householdscontributetosimplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamily
members.However,thechangesalsoexertnegativeinfluences,suchasasurgeinthespeedof
populationagingandtheincreasingnumberoftheempty-nestfamilies.
[解析]1.第一句中的“隨著計(jì)劃生育……和家庭觀念的改變”可譯成而th引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)?!爸袊?guó)
傳統(tǒng)的家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)發(fā)生了明顯變化”則處理為句子主干。
2.第二句中的“一是獨(dú)生子女家庭增多”譯作Oneisthatthenumberofone-childfamilies
increases,“家庭平均人口逐漸下降”可采用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),增譯“導(dǎo)致”,譯作resu用ngina
gradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymemberso
3.第三句中的“二是家庭結(jié)構(gòu)呈觀出小型化趨勢(shì)”處理成主干,“傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭
取代”可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東省江門市2021-2022學(xué)年高一下學(xué)期期末調(diào)研測(cè)試(二)政治含答案
- 2025至2031年中國(guó)搖力絨行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 強(qiáng)化學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作精神的德育活動(dòng)計(jì)劃
- 社交媒體安全使用指導(dǎo)計(jì)劃
- 護(hù)理部服務(wù)優(yōu)化計(jì)劃及成效分析
- 城市安全宣傳教育重點(diǎn)基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)
- 城市安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估方法研究重點(diǎn)基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)
- 2025至2031年中國(guó)感應(yīng)式消費(fèi)機(jī)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年北海道路運(yùn)輸從業(yè)資格證考哪些項(xiàng)目
- 正規(guī)抵押貸款合同協(xié)議
- 全友家居導(dǎo)購(gòu)員銷售流程及常用銷售話術(shù)
- 2025年建筑施工安全管理人員安全生產(chǎn)考試題庫(kù)
- 十萬(wàn)頭生態(tài)養(yǎng)豬場(chǎng)項(xiàng)目可行性報(bào)告
- 2025年安全評(píng)價(jià)師職業(yè)資格考試真題回顧與模擬試題
- 2025年陜西省高考適應(yīng)性檢測(cè)(三)語(yǔ)文試題及參考答案
- 氟化工藝作業(yè)課件
- 2025年4月12日烏魯木齊市人才引進(jìn)面試真題及答案解析
- 大學(xué)高數(shù)函數(shù)試題及答案
- 2024年法考真題答案解析
- 2025新版上海市房屋租賃合同樣本
- 血濾機(jī)操作培訓(xùn)講義(上)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論