2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯專項)_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯專項)_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯專項)_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯專項)_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯專項)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律翻譯專項)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與短語翻譯要求:將下列句子中的括號內(nèi)的漢語翻譯成英語。1.根據(jù)我國《合同法》的規(guī)定,合同的當事人應(yīng)當遵循誠實信用原則,履行合同義務(wù)。2.涉外仲裁機構(gòu)作出的裁決具有法律效力,當事人應(yīng)當履行。3.侵權(quán)行為是指行為人實施的侵犯他人合法權(quán)益,給他人造成損害的行為。4.根據(jù)我國《公司法》的規(guī)定,公司應(yīng)當依法設(shè)立董事會和監(jiān)事會。5.訴訟當事人包括原告、被告和第三人,他們享有訴訟權(quán)利,承擔訴訟義務(wù)。6.犯罪是指違反我國刑法規(guī)定,應(yīng)當受到刑罰處罰的行為。7.民事訴訟是指人民法院在當事人和其他訴訟參與人的參加下,解決民事糾紛的活動。8.仲裁是指當事人根據(jù)仲裁協(xié)議,將爭議提交仲裁機構(gòu)進行裁決。9.我國《行政訴訟法》規(guī)定,公民、法人或者其他組織認為行政機關(guān)的具體行政行為侵犯其合法權(quán)益的,可以提起行政訴訟。10.知識產(chǎn)權(quán)是指人類智力勞動創(chuàng)造的成果,包括專利、商標、著作權(quán)等。二、句子翻譯要求:將下列句子翻譯成英語。1.根據(jù)我國《合同法》的規(guī)定,當事人訂立合同,應(yīng)當具有相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力。2.侵權(quán)行為人應(yīng)當承擔侵權(quán)責任,賠償被侵權(quán)人的損失。3.仲裁裁決書自作出之日起發(fā)生法律效力。4.當事人對仲裁裁決不服的,可以在收到裁決書之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴。5.行政機關(guān)應(yīng)當依法行使職權(quán),保護公民、法人和其他組織的合法權(quán)益。6.未經(jīng)專利權(quán)人許可,不得實施其專利。7.侵犯商標專用權(quán)的,應(yīng)當承擔停止侵害、消除影響、賠償損失等民事責任。8.訴訟當事人應(yīng)當按時參加庭審,如實陳述事實,遵守法庭紀律。9.犯罪嫌疑人、被告人有權(quán)獲得辯護人。10.知識產(chǎn)權(quán)的保護期限屆滿,該知識產(chǎn)權(quán)進入公有領(lǐng)域。四、段落翻譯要求:將下列段落翻譯成英語。Inaccordancewiththeprovisionsofthe"RegulationsontheAdministrationofForeign-InvestedEnterprises"inChina,foreign-investedenterprisesaresubjecttotheunifiedmanagementandsupervisionoftheStateAdministrationforMarketRegulation.TheseenterprisesmustcomplywithChineselawsandregulations,maintainsoundfinancialaccounting,andensurethelegitimateandorderlyoperationoftheirbusinesses.TheStateencouragesforeigninvestment,protectsthelegitimaterightsandinterestsofforeigninvestors,andcreatesafairandopenbusinessenvironment.五、法律條文翻譯要求:將下列法律條文翻譯成英語。Article12:Anemployershallnotunilaterallyterminatethelaborcontractwithanemployeewithoutjustcause.Ifthereisjustcausefortermination,theemployershallgivepriornoticetotheemployeeinwritingandpaycompensationinaccordancewiththeprovisionsofthisLaw.六、法律文書翻譯要求:將下列法律文書翻譯成英語。To:ThePeople'sCourtof[CityName]From:[Plaintiff'sName]Subject:CivilActionforContractBreachDate:[Date]DearJudge,I,[Plaintiff'sName],herebyfilethiscivilactionagainst[Defendant'sName]forbreachofcontract.On[Date],Ienteredintoacontractwith[Defendant'sName]forthesaleof[ProductDescription].Accordingtothetermsofthecontract,[Defendant'sName]wastopaymeatotalamountof[Amount]within[Timeframe].However,[Defendant'sName]hasfailedtofulfillitspaymentobligationsasstipulatedinthecontract.Asaresult,Ihavesufferedsignificantfinanciallosses.Therefore,Irequestthecourtto:1.Declarethecontractbetweenthepartiesnullandvoid.2.Order[Defendant'sName]topaytheoutstandingamountof[Amount]tomewithin[Timeframe].3.Awardreasonablecompensationformylosses.4.Order[Defendant'sName]tobearallthelegalcostsincurredinthiscase.Iherebydeclarethatallthefactsstatedinthisdocumentaretrueandaccuratetothebestofmyknowledgeandbelief.Sincerely,[Plaintiff'sName][Plaintiff'sContactInformation]本次試卷答案如下:一、詞匯與短語翻譯1.Accordingtotheprovisionsofthe"ContractLaw"ofourcountry,thepartiestothecontractshallabidebytheprincipleofgoodfaithandperformtheirobligationsunderthecontract.2.Theawardmadebyaforeign-relatedarbitrationinstitutionshallhavelegaleffect,andthepartiesshallperform.3.Tortiousactreferstotheactofanindividualinfringinguponthelegitimaterightsandinterestsofothersandcausingdamagetoothers.4.Accordingtotheprovisionsofthe"CompanyLaw"ofourcountry,acompanyshallestablishaboardofdirectorsandasupervisoryboardinaccordancewiththelaw.5.Thepartiestothelawsuitincludetheplaintiff,thedefendant,andthethirdparty,whoenjoytherightsoflitigationandbeartheobligationsoflitigation.6.Crimereferstotheactofviolatingtheprovisionsofthe"CriminalLaw"ofourcountry,whichshallbepunishedbycriminalpunishment.7.Civillitigationreferstotheactivitiesofthepeople'scourtinresolvingcivildisputeswiththeparticipationofthepartiesandotherlitigants.8.Arbitrationreferstothesubmissionofdisputesbythepartiestoanarbitrationinstitutionaccordingtoanarbitrationagreement.9.The"AdministrativeProcedureLaw"ofourcountrystipulatesthatcitizens,legalpersons,orotherorganizationsmayfileanadministrativelawsuitiftheybelievethataspecificadministrativeactofanadministrativeorganinfringesupontheirlegitimaterightsandinterests.10.Intellectualpropertyreferstotheresultsofhumanintellectuallabor,includingpatents,trademarks,copyrights,andsoon.二、句子翻譯1.Accordingtotheprovisionsofthe"ContractLaw"ofourcountry,thepartiestothecontractshallhavethecorrespondingcivilrightsandcapacitiesandcivilacts.2.Thetortfeasorshallbearthetortliabilityandcompensatetheinjuredpartyfortheloss.3.Thearbitrationawardshalltakeeffectfromthedateofitsissuance.4.Ifthepartiesaredissatisfiedwiththearbitrationaward,theymayfilealawsuitwiththepeople'scourtwithinfifteendaysfromthedateofreceiptoftheaward.5.Theadministrativeorganshallexerciseitspowersinaccordancewiththelawandprotectthelegitimaterightsandinterestsofcitizens,legalpersons,andotherorganizations.6.Withoutthepermissionofthepatentee,noonemayimplementthepatent.7.Infringementoftrademarkrightsshallbearcivilliabilitiessuchasstoppingtheinfringement,eliminatingtheinfluence,andcompensatingfortheloss.8.Thepartiestothelawsuitshallattendthetrialontime,statethefactstruthfully,andcomplywiththecourtdiscipline.9.Thesuspectordefendanthastherighttoobtainadefenselawyer.10.Theprotectionperiodofintellectualpropertyexpires,andtheintellectualpropertyentersthepublicdomain.四、段落翻譯Inaccordancewiththeprovisionsofthe"RegulationsontheAdministrationofForeign-InvestedEnterprises"inChina,foreign-investedenterprisesaresubjecttotheunifiedmanagementandsupervisionoftheStateAdministrationforMarketRegulation.TheseenterprisesmustcomplywithChineselawsandregulations,maintainsoundfinancialaccounting,andensurethelegitimateandorderlyoperationoftheirbusinesses.TheStateencouragesforeigninvestment,protectsthelegitimaterightsandinterestsofforeigninvestors,andcreatesafairandopenbusinessenvironment.五、法律條文翻譯Article12:Anemployershallnotunilaterallyterminatethelaborcontractwithanemployeewithoutjustcause.Ifthereisjustcausefortermination,theemployershallgivepriornoticetotheemployeeinwritingandpaycompensationinaccordancewiththeprovisionsofthisLaw.六、法律文書翻譯To:ThePeople'sCourtof[CityName]From:[Plaintiff'sName]Subject:CivilActionforContractBreachDate:[Date]DearJudge,I,[Plaintiff'sName],herebyfilethiscivilactionagainst[Defendant'sName]forbreachofcontract.On[Date],Ienteredintoacontractwith[Defendant'sName]forthesaleof[ProductDescription].Accordi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論