考研英語二(翻譯)模擬試卷2_第1頁
考研英語二(翻譯)模擬試卷2_第2頁
考研英語二(翻譯)模擬試卷2_第3頁
考研英語二(翻譯)模擬試卷2_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語二(翻譯)模擬試卷2

(總分:10.00,做題時間:90分鐘)

一、<B>PartCDirections:Readthefollowingtextcarefullyandthentranslatethe

underlinedsegmentsintoChinese.</B>(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):10.00)

1.Weareal1addictedtoelectricity.Withforecaststhatwe*11need40%moreelectricityby2030,

determininghowwecanrealisticallyfeedourenergyaddictionwithoutruiningourenvironment

isthecriticalchallengeofthenewcentury.Enternuclearenergy.Nuclearalonewon'tgetus

towhereweneedtobe,butwewon*tgettherewithoutitDespiteitscontroversialreputation,

nuclearisefficientandreliable.It,salsoclean,emittingnogreenhousegaseswhilegenerating

electricity.Andwithnuc1earpower,wegetthechancetopreservetheEarth'sclimatewhileat

thesametimemeetingourfutureenergyneeds.Moreover,manyofthemanagementproblemsthat

gavetheearlynuclearbusinessablackeyehavefinallybeenovercome.Here*sthereality:We

needmoreenergy,andweneedtogetitwithoutfurtherharmingourenvironmentLoveitornot,

expandingnuclearenergymakesbothenvironmentalandbusinesssense.

(分?jǐn)?shù):2.00)

正確答案:(正確答案:我們都離不開電。據(jù)預(yù)測,到2030年,我們的用電需求量將增長40%,那么我

們?nèi)绾螡M足現(xiàn)實的能源需求而又不破壞環(huán)境,成為新世紀(jì)面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。那么試試核能吧。僅僅使用核

能并不能使我們到達(dá)目的地,但是如果沒有核能我們根本就到不了。盡管人們對核能褒貶不一,但核能確

實是一種高效可靠的能源。而且它還很清潔,在產(chǎn)生電能的同時不會向外排放溫室氣體。通過使用核能,

我們有機(jī)會在保護(hù)地球氣候的同時也能滿足人類未來的能源需求。此外,很多管理方面的難題也最終被克

服了。這些管理上的難題曾經(jīng)一度使核能事業(yè)喪失聲譽(yù)。現(xiàn)實就是這樣:我們需要更多能源而且我們要滿

足這一需求但不能進(jìn)一步破壞環(huán)境。不管喜不喜歡,擴(kuò)大核能的利用于環(huán)境于商業(yè)都是很有意義的。)

解析:解析:1.首段第一句看似很簡單的一句話,但是將其翻譯成符合語義邏輯的中文卻不那么容易。

beaddictedto通常意為“對……癡迷,上癮",如果我們將此句直譯成“我們對電很癡迷”,邏輯不通,

且容易引起歧義。結(jié)合下文提到“到2030年,我們的用電需求量將增長40%”,可知道我們的生活越來越

離不開電。所以如果將此句譯為“我們都離不開電”更符合中文語義邏輯。2.第二段最后?句的翻譯難

點(diǎn)在于修飾主語的定語成分。主語problems前已經(jīng)有不少修飾語,后面還有一個定語從句對其進(jìn)行限定說

明。翻譯成中文時,如果把所有修飾詞都疊加在problems前,就會顯得頭重腳輕。翻譯時,可用分譯法來

處理這一問題,將英語句中的主句處理為一句,譯作“很多管理上的難題最終被克服了":而將定語從句

單獨(dú)處理為一句,并將其先行詞managementproblems增譯為主語,譯文處理為“這些管理上的難題曾經(jīng)

一度使核能事業(yè)喪失聲譽(yù)”?

2.Nowadays,theyoungergenerationreallyreliesonthepowerofthe"Internet"whenitcomes

tosearchingforinformation.Peopleunderestimatethepowerofencyclopedias.Well,technically,

allofthemareprimarysources.Theyarefirsthandaccountsdonebyprofessionalsandscholars.

Ontheotherhand,Internetinformationismajoritysecondaryorthirdhandsourceswhichbasically

meansthattheyhavebeeneditedormodified.However,theproblemhereistheerrorswhichthe

writerortheauthorcommitted.He/shemayhavedifferentunderstandingonthedatathanyou,

whenyouhaveactuallyseenthedata.Asidefromthat,you'renot100%surethattheauthoris

reliable.WhatIwouldliketoconveyhereisthatmanualresearchisstillstrongerthanany

other.Astheysay,“NoPain,NoGain”,soworkinghardwithyourresearchwillsurelybeacompacted

andastrongone.

(分?jǐn)?shù):2.00)

正確答案:(正確答案:現(xiàn)在,年輕一代人在搜索信息時,真的非堂依賴互聯(lián)網(wǎng)的力量。人們低估了百科

全書的力量。從技術(shù)上講,所有的百科全書都是最原始的資料來源。它們是由專家和學(xué)者完成的第一手報

告。另一方面,互聯(lián)網(wǎng)上的信息大部分都是二手或者三手的資料來源,這意味著基本上它們都被編輯過或

者修改過了。然而,問題就出在創(chuàng)作者理解的偏差。對于同一份資料,創(chuàng)作者的理解可能會與你的實際理

解不同。除此之外,你并不能百分之百地確定創(chuàng)作者是正確的。我在這里想要說的是,動手研究仍比其他

任一方法都更有效。就像俗話說的“一分耕耘一分收獲",你努力研究肯定會得到豐厚的回報。)

解析:解析:1.第二段倒數(shù)第二句雖然整句沒什么難詞,句子結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,但是翻譯起來卻不簡單。

首先要理解He/she指代的是誰,前一句講到創(chuàng)作者也會犯錯(產(chǎn)生理解上的偏差),本句講與你在理解上

有不同的He/she應(yīng)該也是指創(chuàng)作者。這樣理清主語He/she的指代內(nèi)容后,若將句子直譯為“當(dāng)你真正

看過資料,創(chuàng)作者對資料的理解可能與你不同”,有點(diǎn)硬譯和句意表達(dá)不清的感覺。聯(lián)系前一句內(nèi)容,將

該句意譯為“對于同一份資料,創(chuàng)作者的理解可能會與你的實際理解不同”會更符合句子的語義邏輯。

2.最后一段最后一句的Astheysay,簡單直譯成“正如他們所說的”,明顯不符合此處的語義邏輯,本

句中,該從句應(yīng)與我們通常所見的asthesayinggoes同義,可譯為“俗話說,常言道”。該句最大的翻

譯難點(diǎn)在于acompactedandastrongone的中文表達(dá)。通過分析可知,句末的one應(yīng)對應(yīng)引言中的

"gain"(句子前部的workinghard應(yīng)對應(yīng)引言中的"Pain"),而修飾詞compacted意為“壓緊的,壓實

的",strong意為“強(qiáng)壯的、力氣大的",與gain“收獲,回報”難構(gòu)成合理的語義搭配。因此,acompacted

andastrongone不宜采用直譯的方法,宜根據(jù)句子意思進(jìn)行意譯。全句譯文可處理為:就像俗話說的“一

分耕耘一分收獲",你努力研究肯定會僻到豐厚的回報。

3.Therewasatimewhenvisitingthetoiletwasawaytoavoiddoingworkwhilestillatwork;

that,sallabouttochange.Accordingtostatistic,Britishpeoplearelookingattheirmobile

devicesanaverageof34timesaday.Cleveremployerskeentomakethemostofourhabitof

obsessivelytappingonourphoneseverysecondwedon'thaveanythingtodoarenowproviding

employeeswithtask-specificappsthatletusdoworkfromanywhere.Thisisenablingawho1e

newwayofworkingbyofferingupso-calledmicro-momentsofproductivity.Thisisal1partof

alargertrendthathasdevelopedaroundtheriseofenterpriseapps,thework-relatedversion

ofthesmartphoneappsthathavechangedthewayweliveourprivatelives.Itisreportedthat

inthenextyearthenumberofmobileworkerswillsurpass1.3billion,whichwillcreateahuge

marketforthisnewindustry.

(分?jǐn)?shù):2.00)

正確答案:(正確答案:在上班時間去廁所一度是偷懶的一種辦法,然而一切即將改變。有數(shù)據(jù)顯示,英

國人每天平均查閱移動設(shè)備34次。一旦空下來,人們就會無節(jié)制地使用手機(jī)。熱衷于充分利用員工這一習(xí)

慣的精明老板如今給職員們提供特定任務(wù)的應(yīng)用軟件,以便他們能隨時隨地工作。此舉就以提供所謂的生

產(chǎn)力"微瞬間"(micro-moments)的方式,催生了--種全新的工作方式。這是更大趨勢的一部分,而這個

趨勢是隨著企業(yè)應(yīng)用軟件的興起而發(fā)展起來的。這些應(yīng)用軟件,即智能手機(jī)中與工作相關(guān)的應(yīng)用程序,已

經(jīng)改變了我們私生活的方式。據(jù)報道,明年移動工作者的數(shù)量將超過13億,這將為這一新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造巨大

市場。)

解析:解析:1.第一段由兩個分句組成。分句間由分號相隔,但根據(jù)上下文可知,它們之間明顯包含轉(zhuǎn)

折之意,故建議增譯“然而”、“但是”這類表轉(zhuǎn)折的連接詞。另外,為了使表達(dá)更地道,翻譯時某些詞

語需好好斟的。比如,visitthetoilet不能簡單直譯為“拜訪廁所”,譯成“上(去)廁所”即可;avoid

doingwork譯為“避開工作”顯得生硬,建議可譯成“偷懶”。2.第二段第二句是個結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,

翻譯的關(guān)鍵是理清句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。該句主句的主干為Cleveremployersarenowprovidingemployees

withtask-specificappso主語employer有兩個修飾成分:Clever和keentomake...anythingtodo,

第二個修飾語很長,若將它全部套在“老板”前面作定語,會導(dǎo)致譯文頭重腳輕和表意不清。此處建議拆

分第二個修飾語,將obsessivelytapping...anythingtodo獨(dú)立成句,譯作“一旦空下來,人們就

會無節(jié)制地使用手機(jī)”,剩余部分則譯作另一句,并用“這一習(xí)慣”指代上句所述行為,即譯為“熱衷于

充分利用員工這一習(xí)慣的精明老板如今給職員們提供……此外,句末修飾apps的定語從句在翻譯時,

可將其轉(zhuǎn)譯成狀語,如譯作“以便他們能隨時隨地工作”,如此可避免出現(xiàn)apps“應(yīng)用軟件”的修飾語過

長的情況,從而符合漢語多用短句的習(xí)慣,層次分明,易于理解。

4.Climatechangecouldhitourstomachsandourwallets,cuttingintothegrowthinfoodproduction

evenastheworld*spopulationincreases,accordingtoareportfromtheChicagoCounci1onG1oba1

Affairs.Thereportpredictsthatglobalfoodproductiongrowthcouldbereducedby2percent

eachdecadeforthenextcenturyifnothingisdone.That'sbecauseofchangesinrainfallpatterns,

highertemperaturesandmorefrequentnaturaldisasters.Insomedevelopingcountries,theeffects

couldbeevengrimmer,especiallyasagrowingpopulationcontinuestocreatemoredemandfor

food.Thatcouldleadtotemporaryormorepermanentsituationswherenotenoughfoodisavailable

foreveryone.TheChicagoCounciTsinitiativemakesanumberofrecommendationsforaddressing

thisproblem.Theyincludemakingfoodsecurityahigherpriorityineconomicandforeignpolicy,

andincreasingagriculturalresearchonhowtoadaptforandalleviatetheeffectsofclimate

change.

(分?jǐn)?shù):2.00)

正確答案:(正確答案:根據(jù)芝加哥全球事務(wù)委員會的一份報告,氣候變化可能會嚴(yán)重影響我們的肚子和

錢包,使得糧食產(chǎn)量的增幅在世界人口增加之時降低。該報告預(yù)測,如果不采取措施,在接下來的一個世

紀(jì),全球糧食產(chǎn)量的增長每十年會減少2%。這是由降雨變化、氣溫升高和自然災(zāi)害越發(fā)頻繁所致。在一

些發(fā)展中國家,這些影響甚至可能更嚴(yán)重,特別是當(dāng)持續(xù)增長的人口對食物的需求不斷增長之時。這可能

會導(dǎo)致糧食短缺這種狀況短暫地或者更為持久地存在。芝加哥委員會的倡議為解決這個問題提出了一些建

議,其中包括在經(jīng)濟(jì)和外交政策中把糧食安全擺在更為優(yōu)先的位置,以及增加關(guān)于如何適應(yīng)氣候變化并減

輕其影響的農(nóng)業(yè)研究。)

解析:解析:1.首段的主句中比較難以理解的是謂語動詞hit的意思。聯(lián)系前后文,可以了解到,此句

要講的是氣候變化對人類的影響,而且是消極的影響,所以此處應(yīng)取其“產(chǎn)生不良影響;危害”之意。另

外,為了使伴隨狀語cuttinginto...與前句銜接更順暢,宜增譯“使得……同時,句末表信息來

源的accordingto...在翻譯時宜移至句首,總起全句。2.第三段最后一句包含?個由where引導(dǎo)的

修飾先行詞situations的定語從句,翻譯該句時可將主句(Thatcouldleadto...situations)與where

所在的定語從句處理為兩部分,直譯作“這可能會導(dǎo)致一些短暫或者更為持久的狀況:沒有足夠的食物提

供給每個人”。也可以將定語從句所表達(dá)的意思整合為“糧食短缺”,將修飾situations的并列前置定語

(temporaryormorepermanent)轉(zhuǎn)譯作副詞“短暫地或者更為持久地”,將該句意譯為“這可能會導(dǎo)致糧

食短缺這種狀況短暫地或者更為持久地存在”。3.通過分析句子結(jié)構(gòu)可知,最后一段最后一句的主語They

指代前一句提到的recommendations。兩句關(guān)系緊密、連貫,故可采用合譯的方法,將此句與上一句合譯

成一句,用“其中”來指代最后一句中的主語They。

5.Effortstoreduceaviationcarbondioxide(CO2)emissionswillbesurpassedbythegrowth

inairpassengers,accordingtonewresearch.Besides,planeticketpriceswouldneedtorise

byatleast1.4%ayearforemissionlevelstofal1.ButsucharisewouIdopposetherecenttrend

of1owerairfares,saidtheauthorsoftheresearch.Theyaddedthatevenifproposedreduction

measureswereagreeduponandputintoplace,airtrafficgrowthrateswerelikelytoexceed

emissionreductions,unlessdemandwassubstantiallyreduced.Buttheresearchsuggestedanymove

tosuppressdemandwouldberesistedbytheairlineindustryandnationalgovernments."Some

reductionmeasurescanbelefttotheaviationsectortoresolve,z,saidoneexpert,“Forexample,

theindustrywi11continuetoseekimprovementstofuelefficiencyasthiswi11reducecosts.

However,otheressentialmeasures,suchassettingcarbonstandards,wi11requirepolitical

leadershipatagloballevel./z

(分?jǐn)?shù):2.00)

正確答案:(正確答案:新研究表明,航空業(yè)二氧化碳排放量的減少速度將趕不上其乘客的增長速度。此

外,為了降低二氧化碳的排放水平,飛機(jī)票的價格每年至少需要上漲1.4%。但該研究的負(fù)責(zé)人表示,

飛機(jī)票的此種上漲會與近期機(jī)票價格的下降趨勢相違背。此外他們補(bǔ)充到,即使減排的建議措施獲得一致

通過并得以付諸實施,航空運(yùn)輸?shù)脑鲩L率也有可能超過二氧化碳的減排率,除非需求大幅減少。但是該研

究也表明,任何試圖抑制需求的舉動都會遭到航空公司和各國政府的抵制。一位專家稱,“有些減排措施

可以留給航空業(yè)去解決,例如,航空業(yè)會繼續(xù)努力提高燃料使用效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論