湖南工業(yè)大學(xué)《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
湖南工業(yè)大學(xué)《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
湖南工業(yè)大學(xué)《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
湖南工業(yè)大學(xué)《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
湖南工業(yè)大學(xué)《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)湖南工業(yè)大學(xué)《韓語(yǔ)閱讀與翻譯》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯民俗文化類(lèi)的文章時(shí),對(duì)于獨(dú)特的民俗活動(dòng)和傳統(tǒng)習(xí)俗的描述,以下哪種翻譯更能傳遞文化魅力?()A.親身體驗(yàn)分享B.文化背景介紹C.與現(xiàn)代生活聯(lián)系D.傳統(tǒng)與現(xiàn)代對(duì)比2、句子“Honestyisthebestpolicy.”應(yīng)該被翻譯為?()A.誠(chéng)實(shí)為上策B.誠(chéng)實(shí)是最好的政策C.誠(chéng)信是最好的策略D.誠(chéng)實(shí)是最佳方針3、在翻譯商務(wù)合同這類(lèi)正式文本時(shí),遇到復(fù)雜的長(zhǎng)句,以下哪種翻譯方法更有助于清晰準(zhǔn)確地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系?()A.順句驅(qū)動(dòng)B.拆分重組C.語(yǔ)序調(diào)整D.省略次要信息4、關(guān)于醫(yī)學(xué)報(bào)告的翻譯,對(duì)于病例分析和診斷結(jié)果的翻譯,以下錯(cuò)誤的是()A.使用專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)B.保持邏輯清晰,語(yǔ)言簡(jiǎn)練C.隨意更改診斷結(jié)果的表述D.遵循醫(yī)學(xué)報(bào)告的格式和規(guī)范5、在翻譯植物學(xué)文章時(shí),對(duì)于植物的名稱(chēng)和生長(zhǎng)習(xí)性的描述要清晰準(zhǔn)確。比如“Theroseisapopularflowerthatrequiresplentyofsunlightandwell-drainedsoil.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.玫瑰是一種受歡迎的花,需要充足的陽(yáng)光和排水良好的土壤。B.玫瑰是一種流行的花卉,它需要大量的陽(yáng)光和排水好的土壤。C.玫瑰是備受喜愛(ài)的花,要求有充裕的陽(yáng)光和排水順暢的土壤。D.玫瑰是一種普遍的花,需要許多的陽(yáng)光和良好排水的土壤6、在學(xué)術(shù)論文翻譯中,對(duì)于引用的參考文獻(xiàn),以下哪種處理方式較為規(guī)范?()A.按照原文格式翻譯B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的常用格式C.省略不譯D.只翻譯重要的部分7、在翻譯中,對(duì)于不同文體的特點(diǎn)和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本8、在進(jìn)行科技文獻(xiàn)翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。“人工智能”這個(gè)術(shù)語(yǔ),常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.ArtificialWisdomB.Man-madeIntelligenceC.ArtificialIntelligenceD.CreatedIntelligence9、在翻譯體育相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于比賽項(xiàng)目和規(guī)則的描述要清晰準(zhǔn)確。“馬拉松賽跑”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.Long-distanceRunningB.MarathonRaceC.LongRaceD.ExtendedRunning10、對(duì)于金融報(bào)告的翻譯,以下關(guān)于匯率、利率等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,不準(zhǔn)確的是()A.遵循金融行業(yè)的通用翻譯B.自行創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)C.核對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)和計(jì)算D.確保翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性11、對(duì)于一些習(xí)語(yǔ)或慣用語(yǔ)的翻譯,要符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣?!俺脽岽蜩F”用英語(yǔ)可以說(shuō)成?()A.Striketheironwhileit'shot.B.Hittheironwhenit'shot.C.Beattheironasit'shot.D.Poundtheironwhileit'shot.12、在翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于復(fù)雜的哲學(xué)概念和邏輯推理,以下哪種處理方式不太理想()A.用通俗易懂的例子進(jìn)行解釋B.按照原文的邏輯進(jìn)行翻譯C.隨意簡(jiǎn)化哲學(xué)概念D.參考相關(guān)的哲學(xué)著作和研究13、對(duì)于源語(yǔ)中使用了夸張修辭手法的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣?()A.按照原文的夸張程度翻譯B.適當(dāng)減弱夸張程度C.轉(zhuǎn)換為其他修辭手法D.意譯夸張的內(nèi)容14、在翻譯體育新聞時(shí),對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和賽事名稱(chēng)的翻譯要規(guī)范準(zhǔn)確。比如“WorldCup(世界杯)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.GlobalCupB.TheWorldFootballCupC.TheWorldChampionshipCupD.Noneoftheabove15、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動(dòng)。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),怎樣使其在目標(biāo)語(yǔ)中既保持時(shí)尚感又易于理解?2、(本題5分)當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上存在較大差異時(shí),如何調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?3、(本題5分)翻譯與地理信息系統(tǒng)相關(guān)的介紹,如何準(zhǔn)確傳達(dá)系統(tǒng)功能和應(yīng)用領(lǐng)域?4、(本題5分)在翻譯旅游宣傳資料時(shí),如何在傳遞信息的同時(shí),體現(xiàn)語(yǔ)言的吸引力和感染力?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的語(yǔ)用因素對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)交際意圖至關(guān)重要。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述語(yǔ)用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用,如語(yǔ)境的理解、言語(yǔ)行為的翻譯、禮貌原則的遵循等,探討如何通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。2、(本題5分)翻譯中的文化語(yǔ)境具有動(dòng)態(tài)性和復(fù)雜性。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述文化語(yǔ)境的變化和發(fā)展,如何在翻譯中及時(shí)捕捉和適應(yīng)文化語(yǔ)境的變化,以及文化語(yǔ)境的不確定性對(duì)翻譯決策的挑戰(zhàn)。3、(本題5分)論述在翻譯旅行文學(xué)時(shí),如何描繪旅途中的風(fēng)景和人文風(fēng)情,探討旅行文學(xué)的體驗(yàn)性和分享性,分析譯者如何讓讀者仿佛身臨其境。4、(本題5分)翻譯中的文化霸權(quán)可能對(duì)弱勢(shì)文化的翻譯造成壓制。請(qǐng)全面論述文化霸權(quán)的應(yīng)對(duì)策略,如何在翻譯中保護(hù)和弘揚(yáng)弱勢(shì)文化,以及文化霸權(quán)的反思對(duì)翻譯倫理和社會(huì)責(zé)任的啟示。5、(本題5分)翻譯中的成語(yǔ)和俗語(yǔ)翻譯需要巧妙的處理。請(qǐng)論述成語(yǔ)和俗語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯方法(如直譯、意譯、套譯),以及如何在翻譯中保留其文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特色。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)請(qǐng)將以下關(guān)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的論述翻譯成英文:語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅僅是掌握詞匯和語(yǔ)法,更重要的是培養(yǎng)語(yǔ)言運(yùn)用的能力和跨文化交際的意識(shí)。多聽(tīng)、多說(shuō)、多讀、多寫(xiě)是提高語(yǔ)言水平的有效途徑。2、(本題10分)“在全球化的背景下,文化交流日益頻繁,促進(jìn)了不同國(guó)家和民族之間的相互理解和尊重?!狈g成英語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論