習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究課件_第1頁(yè)
習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究課件_第2頁(yè)
習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究課件_第3頁(yè)
習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究課件_第4頁(yè)
習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究目錄一引言二習(xí)語(yǔ)中所體現(xiàn)的中西文化差異三習(xí)語(yǔ)的翻譯策略四結(jié)語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究一引言

翻譯涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也就同時(shí)牽涉到兩種語(yǔ)言所承載的不同文化。翻譯是把一種語(yǔ)言內(nèi)涵用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)復(fù)雜文化信息的交換過(guò)程,必然涉及與文化有關(guān)的方方面面的文化因素。翻譯因此就不僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的文本活動(dòng),而是一種跨文化的交際活動(dòng),是文化交流和移植的過(guò)程。既然文化是翻譯活動(dòng)處理的深層次的對(duì)象,理解文化的特征、各種差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)、處理差異的策略就是翻譯工作者必須做的功課。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)也曾這樣指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”他在TowardaScienceofTranslating——一書(shū)中明確指出:“實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由文化差異引起的問(wèn)題比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)引起的問(wèn)題要多而且更為復(fù)雜。”奈達(dá)在其1981年出版的《跨文化意義》一書(shū)中舉了一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

比如在英語(yǔ)里說(shuō)“我們誠(chéng)心地相愛(ài)”(Welovewiththeheart),但是在西非語(yǔ)言里,人們得說(shuō)“用肝來(lái)愛(ài)”(lovewiththeliver)。又如在《圣經(jīng)》中有“捶胸”(beathisbreast)一詞,是一種后悔的表示。在一些西非人的語(yǔ)言里,“捶胸”是用以表示自己取得成就而頗感自豪。如果要表示后悔,那就得“敲頭”(beathishead)才是。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究二習(xí)語(yǔ)中所體現(xiàn)的中西文化差異

生態(tài)地理環(huán)境歷史文化社會(huì)習(xí)俗歷史文化的差異社會(huì)習(xí)俗的差異宗教信仰的差異生態(tài)地理環(huán)境差異體現(xiàn)宗教信仰習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究(一)生態(tài)地理環(huán)境的差異

語(yǔ)言根植于社會(huì)自然環(huán)境。各個(gè)民族、國(guó)家所處的自然環(huán)境是多姿多彩的,有大陸、海洋、山川、森林、沙漠、島嶼……有熱帶、寒帶、溫帶、亞熱帶……因而各種語(yǔ)言便被賦予了獨(dú)特的自然環(huán)境色彩,被度上了濃厚的地域文化的印記。從地理位置上來(lái)看,中國(guó)是大陸國(guó)家,漢族世世代代一直在大陸上生活,人們生活離不開(kāi)土地。漢民族自古以來(lái)用牛耕地、養(yǎng)牛、放牛,牛與百姓的生活密切相關(guān),因此漢語(yǔ)中就有許多與牛相關(guān)的成語(yǔ),例:而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),在其歷史上漁業(yè)和航海業(yè)占有很大比重;正是由于這種地域文化上的差異,英語(yǔ)中許多有關(guān)航海業(yè)和水產(chǎn)的習(xí)語(yǔ),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)很難找到完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)。例:習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

“汗牛充棟”、“多如牛毛”、“九牛二虎之力”、“小試牛刀”、“牛鬼蛇神”等。漢語(yǔ)中的“人心齊,泰山移”,“不到長(zhǎng)城非好漢”,“不到黃河心不死”等也都體現(xiàn)了中國(guó)特有的地域文化特色。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究“drinklikefish”,“allatsea”,“haveotherfishtofry”,“keepone’sheadabovewater”,“Neveroffertoteachfishtoswim.”等。

習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究(二)社會(huì)習(xí)俗的差異

英漢兩個(gè)民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣必然會(huì)給兩個(gè)民族在價(jià)值觀念、審美取向上帶來(lái)相當(dāng)大的差異,而這些差異毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)在其各自的語(yǔ)言表達(dá)中體現(xiàn)出來(lái)。不同民族對(duì)于各種動(dòng)物有著不盡相同的認(rèn)識(shí)和情感,同一動(dòng)物在不同的語(yǔ)言中的含義也是不同的。例如:在西方文化里,蝙蝠被認(rèn)為是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起。包含bat的詞組往往帶有貶義:asblindasabat(有眼無(wú)珠),crazyasabat(瘋狂反常)。在漢語(yǔ)中,蝙蝠的形象所引起的聯(lián)想與西方完全不同。因?yàn)椤膀稹迸c“?!蓖羲则鸨徽J(rèn)為是幸福吉祥的象征。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

又比如,英語(yǔ)中貓頭鷹是智慧的象征,aswiseasanowl

即是一例。然而在漢語(yǔ)中,貓頭鷹叫聲凄厲,又總出沒(méi)在夜間,所以將其視作厄運(yùn)的前兆。例如:狗在漢語(yǔ)中是一種卑賤令人討厭的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義的色彩,如:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”。而在英語(yǔ)國(guó)家,狗被人們認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多沒(méi)有貶義色彩,例如:“Lovemelovemydog”,“aluckydog”,“Everydoghasitsday”。當(dāng)然這方面的差異還表現(xiàn)在其他一些地方,如英漢兩種文化中對(duì)“紅色”“龍”與數(shù)字的不同聯(lián)想等。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究(三)宗教文化的差異

作為文化中不可或缺的組成部分,宗教文化廣泛而深刻地影響著社會(huì)生活的方方面面,英漢兩個(gè)民族宗教信仰方面的不同必然會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言行為和語(yǔ)言觀念上的差異。英美人多信奉基督教,宗教文化不可避免地體現(xiàn)在人們的思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)形式上。英語(yǔ)民族深受《圣經(jīng)》的影響,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,相信確有天堂、地獄、魔鬼等的存在,因此其語(yǔ)言中也出現(xiàn)了許多反應(yīng)宗教信仰的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究與God一詞有關(guān)的習(xí)語(yǔ)有:Godhelpthosewhohelpthemselves.Godknows!Godblessme!Goddamnyou!由于《圣經(jīng)》是英語(yǔ)語(yǔ)言最重要的淵源之一,英語(yǔ)中的許多習(xí)語(yǔ)多源于《圣經(jīng)》故事,如:bearone’scross.背負(fù)十字架,忍受痛苦theappleofone’seye眼睛中的瞳孔,掌上明珠attheeleventhhour在最后一刻習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

而在中國(guó),一直盛行佛教,佛教傳入中國(guó)已有兩千年的歷史,漢語(yǔ)中的許多習(xí)語(yǔ)都源自于佛教文化。例如:“苦海無(wú)邊,回頭是岸”“放下屠刀,立地成佛”、“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”、“不看僧面看佛面”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“做一天和尚撞一天鐘”、“泥菩薩過(guò)江自身難保”。此外,漢語(yǔ)中還有不少來(lái)自中國(guó)土生土長(zhǎng)的道教習(xí)語(yǔ),“道高一尺,魔高一丈”、“懸壺濟(jì)世”、“靈丹妙藥”等。同樣,祈望獲得成功,英國(guó)人會(huì)祈禱“Godblessme!”中國(guó)人會(huì)念叨“菩薩保佑”或“阿彌陀佛”。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究(四)歷史文化的差異

一個(gè)民族的歷史是其社會(huì)發(fā)展的如實(shí)記載,其中收藏著豐富的文化遺產(chǎn),反應(yīng)在語(yǔ)言上尤為明顯。中國(guó)與英國(guó)的社會(huì)歷史背景差異很大,中國(guó)歷史上戰(zhàn)亂紛爭(zhēng),因此語(yǔ)言中存在大量源自軍事的習(xí)語(yǔ),如:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”、“背水一戰(zhàn)”、“破釜沉舟”、“運(yùn)籌帷幄”、“進(jìn)退維谷”等。此外,中國(guó)是一個(gè)有著五千年歷史的文明國(guó),中國(guó)的文化帶有明顯的以皇權(quán)統(tǒng)治為中心的封建文化色彩。漢語(yǔ)中許多習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了這一特色,例如:“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”、“打官腔”、“衙門(mén)八字朝前開(kāi),有理無(wú)錢(qián)莫進(jìn)來(lái)”、“何官無(wú)私,何水無(wú)魚(yú)”等。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

而在英國(guó)歷史上,尤其是在古代和中古時(shí)期,英國(guó)受外來(lái)民族的入侵比較頻繁,加之現(xiàn)在英語(yǔ)又形成于相對(duì)較晚的15、16世紀(jì)之交,因此從英語(yǔ)中可以看到很深厚的外來(lái)文化的影響,比如英國(guó)的許多習(xí)語(yǔ)便源自拉丁語(yǔ)和法語(yǔ):

Afterdinner,mustard.雨后送傘。(源自法語(yǔ):Lamoutardeapreslediner)

Artislong,lifeisshort.生有涯而知也無(wú)涯。(源自拉丁語(yǔ):arslongs,vitabrevisest)習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究三習(xí)語(yǔ)的翻譯策略

移植法注釋法增譯法意譯法代換法對(duì)譯法翻譯策略習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

在習(xí)語(yǔ)翻譯中,如果譯語(yǔ)中并無(wú)現(xiàn)成的形象與原文習(xí)語(yǔ)的形象相對(duì)應(yīng),可以考慮在譯語(yǔ)讀者能夠理解的前提下將原文的語(yǔ)言形式和文化形象直接移植到譯文中去,以最大限度地保留原作的民族特色和文體風(fēng)格。豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)手法,促進(jìn)不同文化的交流和語(yǔ)言的融合。移植法有利于保留原文的生動(dòng)形象,同時(shí)語(yǔ)言的相互借鑒可以豐富兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)力,充實(shí)譯語(yǔ)的詞匯,使譯文新鮮別致。一移植法習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯中,采用移植法更是有助于文化的譯介,通過(guò)向英語(yǔ)讀者介紹漢語(yǔ)表達(dá)中所特有的喻體及意向讓他們透過(guò)語(yǔ)言欣賞到中國(guó)獨(dú)特的歷史文化特色。例1井底之蛙

afrogatthebottomofawell例2老馬識(shí)途

Anoldhorseknowstheway.例3苛政猛于虎

Tyrannyisfiercerthanatiger.

習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究當(dāng)然,由于文化、語(yǔ)言差異的客觀存在,移植法的運(yùn)用還是有其局限性的。譯者必須考慮到諸如移植以后譯文是否與譯語(yǔ)文化產(chǎn)生沖突、譯語(yǔ)表達(dá)是否流暢以及譯語(yǔ)讀者的接受度等。在移植照搬可能會(huì)在譯語(yǔ)中引起理解障礙、造成行文阻滯的情況下,譯者還可以選擇諸如注釋法、意譯法等其他手法,以實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

二注釋法一般來(lái)說(shuō),帶有異域文化特色的表達(dá)方式往往都會(huì)采用形象化語(yǔ)言。在翻譯民族文化性很強(qiáng)或譯語(yǔ)民族中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞的術(shù)語(yǔ)、人名、地名時(shí),往往可以采用音譯或直譯加注的方法處理。注釋法的優(yōu)點(diǎn)在于能較好地體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和原著的美學(xué)價(jià)值,同時(shí)可以利用注釋相對(duì)不受空間限制的特點(diǎn),比較詳細(xì)地介紹有關(guān)的文化知識(shí),并有利于引進(jìn)外來(lái)語(yǔ);讀者通過(guò)注釋法解決了意義的真空點(diǎn),溝通了與上下文的關(guān)聯(lián),從而建立起語(yǔ)篇連貫。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

英語(yǔ)中很多源自希臘羅馬神話的典故以及源自《圣經(jīng)》的人名、地名,在漢譯時(shí)往往需要加注才能使?jié)h語(yǔ)讀者了解其深厚的歷史文化內(nèi)涵。例4aJudaskiss譯文:猶大之吻——喻口蜜腹劍,陰險(xiǎn)的背叛,源自《圣經(jīng)》,指耶穌十二使徒之一猶大以接吻為暗號(hào)出賣耶穌,導(dǎo)致耶穌被釘死在十字架上。例5theGordianknot譯文:戈?duì)柕辖Y(jié)——喻棘手問(wèn)題,源自希臘傳說(shuō),戈?duì)柕显谀緲渡舷盗艘粋€(gè)眾人皆無(wú)法解開(kāi)的繩結(jié),后由亞歷山大王一刀斬開(kāi)。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的陰陽(yáng)八卦、天干地支、農(nóng)歷節(jié)氣、武術(shù)氣功、民俗文化等語(yǔ)匯在英譯時(shí),由于西方文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ仍~語(yǔ),在多數(shù)情況下也需要通過(guò)音譯或直譯加注的方式加以解釋:習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究例6周瑜打黃蓋——一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨。譯文:ChouYubeatsHuangKai——Theyplanthisandarewillingtodo——onebeats,anotherisbeaten;Theyarehandsinglove.(Froma14thcenturyChinesenovel.ChouYuofthekingdomofWuhadHuangKai,anotherWugeneral,cruellybeaten,andthensenthimtotheenemycampinordertodeceivetheenemy.)例7三顧茅廬譯文:makethreecallsatthethatchedcottage(AsLiuBeididwhenhesoughttheaidofZhugeLiang,amasterstrategistthenlivinginseclusion——repeatedlyrequestsomebodytotakeuparesponsiblepost.)習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

當(dāng)直譯不便于譯語(yǔ)讀者的理解,而注釋法又妨礙了譯文的流暢性,那么譯者如果仍試圖保留原文的生動(dòng)意象和文化色彩,則可以在直譯的基礎(chǔ)上添加解釋性的詞,在譯文中明示出原語(yǔ)讀者視為當(dāng)然而譯語(yǔ)讀者卻不了解的文化內(nèi)涵。增譯的優(yōu)點(diǎn)在于它可以在譯文中盡可能保留原文語(yǔ)言的特征,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味,又可以使譯文意義明朗,流暢自然,便于譯文讀者的理解。三增譯法習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

例8

Hehasonlyuntutoredstrength,likeabullinachinashop.譯文:他有力氣,可是沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓(xùn)練,就像一頭闖入瓷器店的牛,一動(dòng)就闖禍。例9

Thestaffmemberfoldedlikeanaccordion.譯文:這個(gè)工作人員就像合攏起來(lái)的手風(fēng)琴似的——不吭聲了。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究例10“……就是嬸子見(jiàn)了,‘生米煮成熟飯’也只得罷了……”(《紅樓夢(mèng)》)譯文:…Whensheseesthatthericeiscookedandknowsthatitcan’tbeuncooked,she’llhavetoputupwithit…例11黃鼠狼給雞拜年譯文:Theweaselgoestopayhisrespectstothehen——notwiththebestofintentions.習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

對(duì)于一些具有獨(dú)特原語(yǔ)文化特征的詞匯、習(xí)語(yǔ)和句子,采用直譯或注釋法可能導(dǎo)致譯文佶屈聱牙、喻義不易為譯語(yǔ)讀者所理解,無(wú)法準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)的文化內(nèi)涵;而采用譯語(yǔ)讀者中現(xiàn)成的表達(dá)進(jìn)行代換互譯又容易將譯語(yǔ)文化色彩強(qiáng)加入原語(yǔ)文化中去;這時(shí)候,為了填補(bǔ)語(yǔ)言之間的詞匯、語(yǔ)義和文化空缺,譯者不妨采取意譯法,在翻譯過(guò)程中舍棄原文形象,直接譯出其內(nèi)涵意義,用和原語(yǔ)意義相同但形式不同的詞匯、句法,簡(jiǎn)潔精煉地譯出原文喻義。四意譯法習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

例12ItwasanotheroneofthoseCatch-22situations,youaredamnedifyoudo,you’redamnedifyoudon’t.譯文:這真是又一個(gè)讓人左右為難的尷尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。例13WithoutCeresandBacchus,Venusgrowscold.譯文:沒(méi)有溫飽就難以有甜蜜的愛(ài)情。譯評(píng):Ceres,Bacchus,Venus都來(lái)源于羅馬神話,Ceres是谷物之神,Bacchus是酒神,他們都是豐收溫飽的象征,Venus是眾所周知的愛(ài)神。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究例14有眼不識(shí)泰山。譯文:Ifailedtorecognizeyoureminence.例15塞翁失馬,焉知非福?譯文:Alossmayturnouttobeagain.譯評(píng):漢語(yǔ)“泰山”這樣的地名,在漫長(zhǎng)的歷史演變中已經(jīng)積淀起了深厚的文化內(nèi)涵?!疤┥健倍忠呀?jīng)不僅僅是一座山的名字,而是更多地被賦予了象征意義,代表令人敬仰的事物。譯評(píng):如果原文直譯為Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguessesitwasablessingindisguise那么對(duì)于不了解“塞翁失馬”成語(yǔ)故事的英語(yǔ)讀者,他們是很難了解其寓意的,即使加上注解,也不能在有限的篇幅里完整地講述塞翁失馬的故事。所以,譯者不妨舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,提煉出原文的寓意,用簡(jiǎn)練達(dá)意的筆法加以意譯。習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

基于民族文化的共性,在英漢兩種語(yǔ)言中,有許多成語(yǔ)、諺語(yǔ)在意義上是相互對(duì)應(yīng)的;但是同時(shí)又由于民族文化具有其特異性,由于文化傳統(tǒng),生活習(xí)俗和審美情趣的不同,各個(gè)民族往往會(huì)采用不同的意象來(lái)表達(dá)相同的意義。對(duì)于這種類型的習(xí)語(yǔ),譯者可以采用代換法進(jìn)行翻譯,將原語(yǔ)成語(yǔ)或諺語(yǔ)中采用的形象裝換成譯語(yǔ)成語(yǔ)或諺語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的約定俗稱的形象,使得譯語(yǔ)讀起來(lái)比較生動(dòng)地道,力求和原語(yǔ)在效果上達(dá)到最大限度地等值。在采用代換法翻譯的過(guò)程中,盡管譯文會(huì)失落原文中的一部分民族文化色彩,但是由于譯文更貼近譯語(yǔ)文化,更容易被譯語(yǔ)讀者接受,因而也更便于譯語(yǔ)讀者深刻領(lǐng)悟原文的思想內(nèi)涵,使他們不至于因?yàn)椴涣私庠Z(yǔ)文化而產(chǎn)生茫然之感。五代換法習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

例17

aspoorasaChurchmouse譯文:一貧如洗例18

asdumbasanoyster譯文:守口如瓶例19江山易改,本性難移。譯文:Aleopardneverchangesitsspots.例20一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。譯文:Oneboy’saboy;twoboyshalfaboy;threeboysnoboy.習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

在文化翻譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論