科技英語翻譯方法與技巧課件:專業(yè)英語簡介_第1頁
科技英語翻譯方法與技巧課件:專業(yè)英語簡介_第2頁
科技英語翻譯方法與技巧課件:專業(yè)英語簡介_第3頁
科技英語翻譯方法與技巧課件:專業(yè)英語簡介_第4頁
科技英語翻譯方法與技巧課件:專業(yè)英語簡介_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科技英語翻譯方法與技巧

專業(yè)英語簡介PART112目錄專業(yè)英語的特點專業(yè)英語的語法結構語法特點一、專業(yè)英語的特點VS

專業(yè)英語EnglishforSpecialScienceandTechnology

普通英語CommonEnglish英語語法、句型結構寬泛的英語單詞精讀(IntensiveReading)句子結構分析語法詞匯分析客觀事實和真理泛讀(ExtensiveReading)語言邏輯性強,條理規(guī)范表達準確、精煉、正式專業(yè)英語簡介特點表現(xiàn)詞匯與短語上專業(yè)術語名詞性詞組介詞短語合成新詞非限定性詞組句子結構上長句無主語句型結構被動語態(tài)虛擬語氣句祈使句(說明書、手冊)一、專業(yè)英語的特點專業(yè)英語簡介客觀性Objectivity無人稱性Impersonality語法結構客觀Objectivity準確Accuracy精煉Conciseness語法特點一、專業(yè)英語的語法結構語法特點專業(yè)英語簡介客觀Objectivity準確Accuracy精煉Conciseness一、專業(yè)英語的語法結構語法特點專業(yè)英語的客觀性指它所討論的內(nèi)容是客觀的。被動語態(tài)、一般現(xiàn)在時1/3~1/2主動語態(tài):無生命體InanimateSubject專業(yè)資料所涉及的內(nèi)容一般沒有特定的時間關系專業(yè)英語簡介客觀Objectivity準確Accuracy精煉Conciseness一、專業(yè)英語的語法結構語法特點專業(yè)英語的準確性指意思表達要求準確,用詞準確。準備、精細的描述事物過程,反應客觀事物中復雜的關系。專業(yè)英語簡介客觀Objectivity準確Accuracy精煉Conciseness一、專業(yè)英語的語法結構語法特點專業(yè)英語的精煉指表達形式上要求簡潔,精煉。非限制定動詞、名詞化單詞、詞組及其簡化形式。專業(yè)英語簡介動名詞的運用動名詞短語可用于取代時間從句或簡化時間陳述句。請?zhí)鎿Q文字內(nèi)容一、專業(yè)英語的語法結構語法特點通常表達形式:Whenyouusethemousetoclickabutton,youcanselectanoptionfromalist.相應精煉表達形式:Byusingthemousetoclickabutton,youcanselectanoptionfromalist.專業(yè)英語簡介分詞的運用使用過去分詞可以取代被動語態(tài)的關系從句;請?zhí)鎿Q文字內(nèi)容一、專業(yè)英語的語法結構語法特點使用現(xiàn)在分詞可以取代主動語態(tài)的關系從句;通常表達形式:1.Yournewcomputerisapowerfultoolthatisdesignedtohandleallyourbusinessandpersonalneeds.2.Theplanewhichisflyingat…相應精煉表達形式:1.Yournewcomputerisapowerfultooldesignedtohandleallyourbusinessandpersonalneeds.2.Theplaneflyingat…專業(yè)英語簡介不定式的運用不定式可用以替換表示目的、功能的狀語從句。請?zhí)鎿Q文字內(nèi)容一、專業(yè)英語的語法結構語法特點通常表達形式:Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.相應精煉表達形式:Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.專業(yè)英語簡介其他簡化形式的運用請?zhí)鎿Q文字內(nèi)容一、專業(yè)英語的語法結構語法特點Ifpossible…Asbefore…Ifitispossible…Asmentionedbefore…Itisdoubtfulhowaccuratetheresultsare.Theaccuracyoftheseresultsdoubtful.專業(yè)英語簡介被動語態(tài)的運用請?zhí)鎿Q文字內(nèi)容一、專業(yè)英語的語法結構語法特點省去行為或狀態(tài)的主體以簡化語句。便于向后擴展句子,構成更長的句子。Alltheinsulatingsubstancesweredamagedbyseawater.Inthedigitalcomputerthenumberstobemanipulatedarerepresentedbysequencesof

digits,

whicharefirstrecordedinsuitablecode,

thenconvertedintopositiveandnegativeelectricalimpulses,

andstoredinelectricalormagneticregisters.專業(yè)英語簡介詞匯與短語上——專業(yè)術語、名詞性詞組、介詞短語、合成新詞、非限定性詞組句子結構上——長句無主語句型結構被動語態(tài)虛擬語氣句祈使句(說明書、手冊)專業(yè)英語的特點專業(yè)英語的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論