Unit3SeaExplorationReadingandThinking課件-高中英語人教版選擇性_第1頁
Unit3SeaExplorationReadingandThinking課件-高中英語人教版選擇性_第2頁
Unit3SeaExplorationReadingandThinking課件-高中英語人教版選擇性_第3頁
Unit3SeaExplorationReadingandThinking課件-高中英語人教版選擇性_第4頁
Unit3SeaExplorationReadingandThinking課件-高中英語人教版選擇性_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

They(Oceans)provideabreedinggroundforlife,connecttheworldandpromotedevelopment.---XiJinping

海洋孕育了生命,聯(lián)通了世界,促進了發(fā)展。---習近平致“2019年中國海洋經(jīng)濟博覽會”開幕的賀信Learningaims:1)Totranslatepara1-3fluentlyandgetthemainidea.2)To

analyzelong&complexsentencesSelf-learningguidance1(3’)1.Readpara1andtranslatethembyyourselvesloudlyandfluently.2.Markthephrasesandlong&complexsentencesyoudidn'tunderstand.3.Getthemainideaofpara1.Para.11.Tradeandcuriosityhaveoften

formedthefoundationof

mankind’sgreatestachievements.2.Tocompletethegreatmapoftheworldwasastrongpassionforthepeopleofearlycivilisations.MarcoPolo’stalesinspiredEuropeanexplorerstosearchforsearoutesfromwesttoeast.3.However,merchantsandexplorersfromtheEast

setsailfromeasttowestmanyyearsbeforeColumbusfirstdid.貿(mào)易和好奇心往往構(gòu)成了人類最偉大成就的基礎(chǔ)。繪制完成偉大的世界地圖是早期文明人民的強烈熱情。馬可波羅的故事啟發(fā)了歐洲探險家尋找從西到東的海上路線。然而,來自東方的商人和探險家比哥倫布第一次從東向西航行早了很多年。MainideaTravelfromeasttowestbeganlongbeforeColumbus.Self-learningguidance2(3’)1.Readpara2andtranslatethembyyourselvesloudlyandfluently.2.Markthephrasesandlong&complexsentencesyoudidn'tunderstand.3.Getthemainideaofpara2.1.Inancienttimes,silkfromChinafounditsway

overlandtoIndia,theMiddleEast,andRome,alongwhatbecameknownastheSilkRoad.AtradingrouteacrosstheseawasalsoextendedalongthecoastsoftheIndianOcean,centredaroundCeylon(nowSriLanka).2.Here,merchantsfromChinaandmanyotherplacesmettonegotiatetradedeals,whichalsoledtomoreawarenessofeachother’scultures.3.Overthecenturies,furthertradingallowedmoreexplorationoftheregionstothewestofChina,asrecordedinDuHuan’sRecordofMyTravelsintheeighthcentury.在古代,來自中國的絲綢通過陸路到達印度、中東和羅馬,這就是后來的絲綢之路。一條橫跨大海的貿(mào)易路線也沿著印度洋海岸延伸,以錫蘭(現(xiàn)在的斯里蘭卡)為中心。在這里,來自中國和許多其他地方的商人聚在一起談判貿(mào)易協(xié)議,這也提高了他們對彼此文化的了解。幾個世紀以來,進一步的貿(mào)易允許對中國西部地區(qū)進行更多的探索,正如杜環(huán)在八世紀的《我的游記》中所記錄的那樣。Mainidea:Inancienttimes,traveleasttowestwasontheSilkRoad.

Self-learningguidance3(3’)1.Readpara3andtranslatethembyyourselvesloudlyandfluently.2.Markthephrasesandlong&complexsentencesyoudidn'tunderstand.3.Getthemainideaofpara3.1.Later,theMingDynastyfurtherdevelopedrelationswiththeseregions.Between1405and1433,sevenlargefleetssailedwestonvoyagesoftradeandexploration.Thesefleetswereasighttobeholdandwereinaleagueoftheirown

atthattime.2.UnderthecommandofZhengHe,theysetsailfromtheSouthChinaSeaacrosstheIndianOceantothemouthoftheRedSea,andthentotheeastcoastofAfrica.Africanroyalfamiliessentgiftssuchasgiraffesasgesturesoffriendship

inreturnforgold,silk,andspices.3.AlthoughChinawithdrewfromfurtherexpeditionsafter1433,theselandandsearoutesremainedactivechannelsbetweenotherculturesforcenturies.后來,明朝進一步發(fā)展了與這些地區(qū)的關(guān)系。1405年至1433年間,七支大型船隊向西航行,進行貿(mào)易和勘探。這些艦隊是一道亮麗的風景線,在當時屬于他們自己。在鄭和的指揮下,他們從南中國海出發(fā),穿過印度洋,到達紅海河口,然后到達非洲東海岸。非洲王室送長頸鹿等禮物作為友誼的象征,以換取黃金、絲綢和香料。盡管中國在1433年后退出了進一步的探險,但這些陸地和海上路線在幾個世紀以來一直是其他文化之間的活躍渠道。Mainidea:ZhengHe’sseavoyagesbuiltrelationswithothercountries.summary1.formthefoundationof構(gòu)成...的基礎(chǔ)2.a

passionfor...對...酷愛3.setsailfrom從...起航4.findone’swayto...找到通往...的路5.becomeknownas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論