武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯含有比喻手法的句子時(shí),要保留其形象性。“他像一只熱鍋上的螞蟻,急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)?!币韵掠⒄Z翻譯最合適的是?()A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.2、在翻譯中,對(duì)于源語和目標(biāo)語的語法差異,以下哪種應(yīng)對(duì)策略更有效?()A.完全遵循源語語法B.完全遵循目標(biāo)語語法C.盡量在兩者之間找到平衡,使譯文既符合語法又能傳達(dá)原意D.不考慮語法差異,自由翻譯3、翻譯中要注意不同語言的詞匯豐富度差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意詞匯豐富度的問題?()A.“這個(gè)地方很漂亮?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌?!狈g成“Shelikessinging.”D.“我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)。”翻譯成“Weshouldstudyhard.”4、在翻譯科技報(bào)告時(shí),對(duì)于新技術(shù)和新應(yīng)用的描述要專業(yè)準(zhǔn)確?!疤摂M現(xiàn)實(shí)技術(shù)”常見的英文表述是?()A.VirtualrealitytechnologyB.VirtualactualitytechniqueC.FalserealitytechnologyD.Imaginaryrealitytechnique5、在翻譯中,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語言中的表達(dá)方式。比如,“端午節(jié)”這個(gè)詞,在翻譯成英語時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)更準(zhǔn)確?()A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival6、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.行動(dòng)比語言更響亮B.行動(dòng)勝于言語C.行動(dòng)說話比言語更大聲D.行動(dòng)的聲音比話語更響亮7、句子“Practicemakesperfect.”應(yīng)該被翻譯為?()A.熟能生巧B.練習(xí)造就完美C.實(shí)踐使得完美D.練習(xí)成就完美8、在翻譯文化交流類的文章時(shí),對(duì)于文化差異和共同點(diǎn)的描述要客觀準(zhǔn)確。“文化融合”常見的英語表述是?()A.CulturalIntegrationB.CulturalMergeC.CulturalAmalgamationD.CulturalCombination9、在翻譯“Shehasaheartofgold.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太準(zhǔn)確?()A.她有一顆金子般的心B.她心地善良C.她有一顆金色的心D.她的心地非常好10、在商務(wù)文本翻譯中,對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá),如“balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”“l(fā)etterofcredit(信用證)”,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確使用對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語B.按照字面意思自行翻譯C.查閱專業(yè)詞典進(jìn)行確認(rèn)D.參考相關(guān)的商務(wù)翻譯規(guī)范11、在翻譯童話故事時(shí),要保持語言的生動(dòng)性和趣味性?!靶〖t帽走進(jìn)了森林?!币韵履膫€(gè)翻譯更有童話氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.12、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和價(jià)值的評(píng)價(jià)要專業(yè)且有深度?!斑@幅畫的色彩運(yùn)用獨(dú)具匠心,給人留下深刻印象?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其藝術(shù)特色的是?()A.Thecolorapplicationofthispaintingisingeniousandleavesadeepimpression.B.Theuseofcolorsinthispaintingisoriginalandmakesaprofoundimpression.C.Theapplicationofcolorsofthispaintingiscreativeandgivesadeepimpression.D.Theemploymentofcolorsinthispaintingisuniqueandleavesalastingimpression.13、當(dāng)遇到源語中復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),以下哪種翻譯方法最有助于保持句子的邏輯和流暢性?()A.順句驅(qū)動(dòng)B.斷句重組C.保留原文語序D.刪減部分內(nèi)容14、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),對(duì)于數(shù)字和圖表的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.格式規(guī)范統(tǒng)一B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤C.語言簡(jiǎn)潔明了D.解釋數(shù)據(jù)背后的意義15、翻譯中要注意不同語言的語氣強(qiáng)度差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語氣強(qiáng)度差異?()A.“中文里說‘非常好’,英文里說‘verygood’,語氣強(qiáng)度相同?!盉.“中文里說‘太棒了’,英文里說‘great’,語氣強(qiáng)度相同。”C.“中文里說‘很生氣’,英文里說‘veryangry’,語氣強(qiáng)度相同?!盌.“中文里的語氣詞和感嘆詞通常比英文里的語氣強(qiáng)度更強(qiáng)。”二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯時(shí)尚秀場(chǎng)的評(píng)論報(bào)道,如何捕捉時(shí)尚元素和潮流趨勢(shì)?2、(本題5分)翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),怎樣傳達(dá)評(píng)論者的觀點(diǎn)和對(duì)作品的分析評(píng)價(jià)?3、(本題5分)翻譯科幻小說中的新奇概念和想象元素,應(yīng)采取何種策略?4、(本題5分)新聞翻譯要迅速及時(shí)且準(zhǔn)確客觀,如何在短時(shí)間內(nèi)完成高質(zhì)量的翻譯并遵循新聞報(bào)道的原則?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)論述在翻譯中,如何處理原文中的視覺元素和圖像描述,研究視覺元素和圖像描述的翻譯方法和技巧,探討如何在譯文中通過文字準(zhǔn)確傳達(dá)視覺信息,舉例說明旅游和廣告類文本中視覺元素和圖像描述的翻譯策略。2、(本題5分)翻譯中的文化缺省往往需要譯者進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。闡述文化缺省的類型和處理策略,分析譯者如何根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景提供恰當(dāng)?shù)男畔?,舉例說明文化缺省在翻譯中的處理方法和效果。3、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯歷史傳記時(shí),如何平衡歷史事實(shí)和人物形象塑造,研究歷史傳記的客觀性和文學(xué)性,思考譯者如何在尊重史實(shí)的基礎(chǔ)上展現(xiàn)人物的魅力。4、(本題5分)翻譯中的意識(shí)形態(tài)因素會(huì)對(duì)翻譯過程和結(jié)果產(chǎn)生影響。詳細(xì)論述意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用和表現(xiàn)形式,分析意識(shí)形態(tài)如何影響譯者對(duì)原文的選擇、解讀和翻譯策略的制定,舉例說明在不同歷史時(shí)期和社會(huì)背景下意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯作品的影響。5、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何利用語境信息提高翻譯的準(zhǔn)確性?研究語境的構(gòu)成要素和作用,分析如何通過上下文、背景知識(shí)等語境因素確定詞義和選擇合適的翻譯方法。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)在全球化的背景下,跨國(guó)公司需要適應(yīng)不同國(guó)家的市場(chǎng)環(huán)境和文化差異,制定相應(yīng)的營(yíng)銷策略和管理模式。請(qǐng)翻譯成英語。2、(本題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論