




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中式英語:語言現(xiàn)象剖析與翻譯應(yīng)用探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化的時(shí)代浪潮下,英語作為國際通用語言,在全球范圍內(nèi)廣泛傳播并被大量使用。中國,作為世界上最大的英語學(xué)習(xí)群體所在國家,英語的學(xué)習(xí)和應(yīng)用深度融入社會(huì)生活的各個(gè)層面。從校園課堂到商務(wù)談判桌,從旅游景區(qū)標(biāo)識到網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái),英語無處不在。在這一過程中,中式英語作為一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象應(yīng)運(yùn)而生,逐漸走進(jìn)大眾視野并引發(fā)廣泛關(guān)注。中式英語,即Chinglish,是中國英語學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)和使用英語時(shí),受漢語語言規(guī)則、思維方式以及文化背景的干擾和影響,所產(chǎn)生的一種不符合英語語言習(xí)慣和文化規(guī)范的畸形英語表達(dá)。它廣泛存在于各類翻譯文本和日常英語使用場景中。在日常生活里,我們不難發(fā)現(xiàn)一些中式英語的例子。比如,常見的將“貴賓室”直譯為“VIPRoom”,從語法上看似乎正確,但在英語母語者的習(xí)慣表達(dá)中,更常用“Lounge”來表示貴賓休息的場所;還有將“小心碰頭”翻譯為“Carefullymeetyourhead”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“MindYourHead”。在旅游景區(qū),“游客止步”被翻譯成“Visitorstop”,而地道的英語表達(dá)是“StaffOnly”或“AuthorizedPersonnelOnly”。這些中式英語的出現(xiàn),反映出中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)和翻譯過程中,由于受到母語思維和文化的影響,在詞匯運(yùn)用、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上偏離了英語的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。中式英語現(xiàn)象的存在對翻譯質(zhì)量和跨文化交流產(chǎn)生了多方面的影響。在翻譯質(zhì)量方面,中式英語常常導(dǎo)致譯文不符合英語的語言習(xí)慣和表達(dá)邏輯,使得譯文晦澀難懂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。在跨文化交流中,中式英語可能引發(fā)誤解,阻礙交流的順暢進(jìn)行。例如,將“白象”直譯為“WhiteElephant”,在英語文化中,“WhiteElephant”常用來形容昂貴卻無用的東西,與漢語中“白象”所代表的珍貴、吉祥的含義大相徑庭。如果在跨文化交流中使用這樣的翻譯,可能會(huì)讓對方感到困惑,甚至產(chǎn)生文化沖突,嚴(yán)重影響交流效果,損害中國在國際上的文化形象和語言能力展示。深入研究中式英語及其在翻譯中的應(yīng)用具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論層面,有助于豐富和完善語言習(xí)得理論、翻譯理論以及跨文化交際理論。通過剖析中式英語產(chǎn)生的根源、特點(diǎn)和表現(xiàn)形式,可以更深入地理解語言學(xué)習(xí)過程中母語遷移的作用機(jī)制,為語言教學(xué)和學(xué)習(xí)提供更具針對性和科學(xué)性的理論依據(jù)。同時(shí),為翻譯研究開拓新的視角,探索如何在翻譯實(shí)踐中有效避免中式英語的產(chǎn)生,實(shí)現(xiàn)語言和文化的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。從實(shí)踐角度來看,對英語學(xué)習(xí)者而言,了解中式英語現(xiàn)象能幫助他們敏銳察覺自身學(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而有針對性地進(jìn)行學(xué)習(xí)和糾正,顯著提高英語表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利度;對于翻譯工作者來說,掌握中式英語的特點(diǎn)和規(guī)律,能夠在翻譯過程中規(guī)避類似錯(cuò)誤,提升翻譯作品的質(zhì)量和專業(yè)性;而對于從事國際交流的人員,避免使用中式英語能夠確保交流的順暢無阻,增強(qiáng)溝通效果,有力促進(jìn)國際合作與交流的深入開展。此外,研究中式英語還有助于規(guī)范語言使用,提升社會(huì)整體的語言水平,推動(dòng)中國與世界的文化交流與融合,為中國的國際化發(fā)展?fàn)I造良好的語言環(huán)境。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析中式英語這一獨(dú)特語言現(xiàn)象,通過多維度分析其特點(diǎn)、形成原因,探討其在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用情況,并提出切實(shí)可行的改進(jìn)策略,以提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流的順利開展。為達(dá)成上述研究目標(biāo),本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法。首先,采用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn),涵蓋學(xué)術(shù)期刊論文、專業(yè)著作、研究報(bào)告等資料。通過對這些文獻(xiàn)的梳理與分析,全面了解中式英語的研究現(xiàn)狀,包括前人對其定義、特點(diǎn)、成因、影響及在翻譯中應(yīng)用等方面的研究成果與不足,為本研究奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。例如,參考美國學(xué)者JoanPinkham在《中式英語之鑒》中對中式英語在詞匯、語法、句法等層面典型特征的分析,以及國內(nèi)學(xué)者從語言習(xí)得、文化差異等角度對中式英語成因的探討,汲取其中的精華,同時(shí)明確本研究可拓展和深化的方向。其次,運(yùn)用案例分析法,從豐富多樣的漢英翻譯文本中精心收集大量具有代表性的中式英語案例。這些案例來源廣泛,涉及文學(xué)作品翻譯,如將具有中國文化特色的成語、俗語直譯為英語,導(dǎo)致譯文難以傳達(dá)原文精髓;商務(wù)文件翻譯,因術(shù)語使用不當(dāng)、句式結(jié)構(gòu)不符合商務(wù)英語表達(dá)習(xí)慣,影響商務(wù)合作交流;旅游宣傳資料翻譯,常見的公示語翻譯錯(cuò)誤,像“小心地滑”被譯為“Carefullyslide”,而正確表達(dá)應(yīng)為“Caution:WetFloor”;政府公告翻譯等不同領(lǐng)域,從詞匯、語法、句法、語用等多個(gè)層面深入剖析這些案例,揭示中式英語的具體表現(xiàn)形式與產(chǎn)生原因。通過對這些案例的詳細(xì)解讀,使研究更具針對性與說服力,切實(shí)反映中式英語在實(shí)際翻譯中的問題與應(yīng)用情況。此外,還將運(yùn)用對比分析法,將中式英語與標(biāo)準(zhǔn)英語進(jìn)行細(xì)致對比,從語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、文化內(nèi)涵等方面,深入探究兩者之間的差異,進(jìn)一步明確中式英語的獨(dú)特之處,為分析其在翻譯中的應(yīng)用及提出改進(jìn)策略提供有力支撐。例如,在詞匯層面,對比中式英語中受漢語思維影響而產(chǎn)生的詞匯搭配與標(biāo)準(zhǔn)英語的習(xí)慣搭配;在句法層面,比較中式英語常出現(xiàn)的句子結(jié)構(gòu)與標(biāo)準(zhǔn)英語的典型句式,從而更清晰地認(rèn)識中式英語對翻譯的影響及改進(jìn)方向。二、中式英語概述2.1定義與內(nèi)涵中式英語,英文表述為“Chinglish”,是“Chinese”與“English”的合成詞,指中國人在學(xué)習(xí)和使用英語過程中,因受漢語語言規(guī)則、思維方式以及文化背景的干擾和影響,而形成的一種不符合英語語言規(guī)范和文化習(xí)慣的英語表達(dá)形式。它是英語學(xué)習(xí)過程中的一種過渡性語言現(xiàn)象,也是語言學(xué)習(xí)者在母語和目標(biāo)語之間形成的中介語的一種表現(xiàn)。從語言結(jié)構(gòu)角度來看,中式英語在語音、詞匯、語法、句法等層面均有體現(xiàn)。在語音方面,中國學(xué)習(xí)者由于母語發(fā)音習(xí)慣的影響,常出現(xiàn)發(fā)音不準(zhǔn)確、語調(diào)不自然等問題。例如,將英語中“th”的發(fā)音發(fā)成“s”或“f”,把“think”讀成“sink”,將“this”讀成“fis”;在語調(diào)上,難以把握英語豐富的語調(diào)變化,使得表達(dá)缺乏抑揚(yáng)頓挫。在詞匯層面,常見生搬硬套、用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng)?shù)葐栴}。比如,把“吃藥”直譯為“eatmedicine”,正確表達(dá)應(yīng)為“takemedicine”;將“提高水平”表述為“raiselevel”,而地道的表達(dá)是“improvethelevel”。語法層面,中式英語常出現(xiàn)主謂不一致、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、語態(tài)錯(cuò)誤等情況。如“他昨天去了學(xué)?!北诲e(cuò)誤寫成“Hegotoschoolyesterday”,正確形式應(yīng)為“Hewenttoschoolyesterday”。句法上,常套用漢語句式結(jié)構(gòu),導(dǎo)致句子不符合英語的表達(dá)邏輯。例如,“我有一本書”寫成“Ihaveabook”符合英語表達(dá),但受漢語影響,可能會(huì)出現(xiàn)“ThereisabookIhave”這樣的錯(cuò)誤表達(dá)。中式英語與中國英語(ChinaEnglish)雖都與中國相關(guān),但存在本質(zhì)區(qū)別。中國英語是以規(guī)范英語為核心,用于表達(dá)中國社會(huì)文化各個(gè)方面特有事物的英語變體,它不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生等手段進(jìn)入英語交際,具有中國特色,并且有益于傳播中國文化。例如,“功夫”音譯為“kungfu”,“風(fēng)水”譯為“fengshui”,“一國兩制”表達(dá)為“onecountry,twosystems”,這些詞匯和表達(dá)已被英語國家廣泛接受,成為英語詞匯的一部分,豐富了英語的表達(dá)。而中式英語則是不規(guī)范、錯(cuò)誤的英語表達(dá),是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中因受母語負(fù)遷移影響而產(chǎn)生的中介語,它阻礙了信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和跨文化交流的順利進(jìn)行,需要學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中不斷糾正和避免。2.2中式英語的特點(diǎn)2.2.1語音層面中式英語在語音層面的特點(diǎn)顯著,主要源于漢語發(fā)音習(xí)慣對英語發(fā)音的干擾。漢語和英語屬于不同的語系,語音系統(tǒng)存在諸多差異。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語發(fā)音時(shí),常傾向于用母語中發(fā)音部位類似或聽起來相似的音來代替英語發(fā)音,從而產(chǎn)生發(fā)音偏差。在音素發(fā)音方面,漢語中不存在“th”這個(gè)咬舌音,中國學(xué)習(xí)者常將“th”音發(fā)成與之發(fā)音部位相近的“s”或“f”音。比如,將“think”讀成“sink”,“this”讀成“fis”,“three”讀成“sree”。這種發(fā)音錯(cuò)誤在日常交流和英語學(xué)習(xí)的初級階段較為常見,嚴(yán)重影響了發(fā)音的準(zhǔn)確性,可能導(dǎo)致英語母語者難以理解說話者的意圖。又如,英語中的“v”音,是上齒輕觸下唇,氣流從唇齒間吹出,而漢語中與之相近的是“w”音,發(fā)音時(shí)雙唇突出呈圓形。受此影響,中國學(xué)生容易將“very”讀成“wery”,“victory”讀成“wictory”。在元音發(fā)音上,英語中的元音發(fā)音較為豐富且口型變化多樣,而漢語元音發(fā)音相對簡單。例如,英語單詞“bed”中的元音“e”,發(fā)音時(shí)嘴巴微微張開,舌尖抵下齒,嘴角向兩邊拉伸;而漢語中與之相近的“ei”音,發(fā)音時(shí)口型變化較大。中國學(xué)生在發(fā)“e”音時(shí),容易受漢語“ei”音的影響,口型不夠標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致發(fā)音不準(zhǔn)確。再如,“ship”和“sheep”這兩個(gè)單詞,發(fā)音區(qū)別僅在于元音“?”和“i?”,前者發(fā)音短促,后者發(fā)音較長且口型更扁。中國學(xué)生常常難以區(qū)分這兩個(gè)元音,將“ship”讀成“sheep”,或者反之。語調(diào)方面,英語語調(diào)具有豐富的表意功能,通過語調(diào)的升降可以表達(dá)不同的語氣和情感。一般疑問句通常用升調(diào),降調(diào)用于陳述句、祈使句和特殊疑問句。漢語語調(diào)相對較為平穩(wěn),缺乏英語語調(diào)那樣明顯的升降變化。中國學(xué)生在說英語時(shí),難以把握英語語調(diào)的變化規(guī)律,往往語調(diào)平淡,缺乏抑揚(yáng)頓挫。例如,在表達(dá)“Areyouastudent?”這個(gè)一般疑問句時(shí),中國學(xué)生可能會(huì)用平淡的語調(diào),而不是標(biāo)準(zhǔn)的升調(diào),使句子聽起來更像陳述句,影響了表達(dá)的準(zhǔn)確性和交流效果。在陳述句中,也可能因?yàn)檎Z調(diào)沒有適當(dāng)下降,而讓聽者感覺語氣不夠肯定或堅(jiān)定。此外,英語中的連讀、弱讀、失去爆破等語音現(xiàn)象也是中國學(xué)生容易出錯(cuò)的地方。在連讀方面,當(dāng)相鄰的兩個(gè)單詞,前一個(gè)單詞以輔音結(jié)尾,后一個(gè)單詞以元音開頭時(shí),這兩個(gè)音通常會(huì)連讀。比如,“anapple”應(yīng)連讀為“?n?pl”,但中國學(xué)生可能會(huì)將其讀成“?n??pl”,沒有進(jìn)行連讀。在弱讀方面,英語中的虛詞(如介詞、冠詞、連詞等)通常要弱讀。例如,“at”在句子中常弱讀為“?t”,“and”弱讀為“?nd”。中國學(xué)生往往不注意虛詞的弱讀,仍按照單詞的強(qiáng)讀形式發(fā)音,使得句子聽起來不夠流暢自然。失去爆破是指當(dāng)一個(gè)爆破音后面緊跟著另一個(gè)爆破音、摩擦音、破擦音或鼻輔音時(shí),前面的爆破音只形成阻礙,但不發(fā)生爆破,稍作停頓后立即發(fā)出后面的音。例如,“bigcake”中的“g”和“k”相鄰,“g”要失去爆破,讀成“bi(k)ke?k”。中國學(xué)生常常忽略失去爆破的規(guī)則,將每個(gè)音都清晰地發(fā)出來,導(dǎo)致發(fā)音不夠地道。2.2.2詞法層面中式英語在詞法層面存在多種問題,主要體現(xiàn)在詞匯運(yùn)用不符合英語的習(xí)慣和規(guī)則,具體表現(xiàn)為生搬硬套、用詞不當(dāng)、搭配錯(cuò)誤等。生搬硬套是中式英語在詞法層面較為常見的問題。中國英語學(xué)習(xí)者常受漢語思維影響,直接將漢語詞匯或表達(dá)方式套用到英語中。例如,漢語中“吃藥”的表達(dá),直接被翻譯成“eatmedicine”,而在英語中,正確的表達(dá)是“takemedicine”。這是因?yàn)樵谟⒄Z里,“take”有“服用(藥物)”的固定用法,而“eat”主要用于表示食用食物。又如,“好好學(xué)習(xí),天天向上”被錯(cuò)誤地直譯為“goodgoodstudy,daydayup”,這完全是按照漢語的詞匯順序和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不符合英語的語法和表達(dá)規(guī)范。正確的翻譯應(yīng)該是“Studyhardandmakeprogresseveryday”。再如,將“給你”簡單地說成“giveyou”,而地道的英語表達(dá)通常是“Hereyouare”。這種生搬硬套的翻譯方式,使得表達(dá)既不符合英語的語言習(xí)慣,也難以被英語母語者理解。用詞不當(dāng)也是中式英語在詞法層面的典型問題。學(xué)習(xí)者由于對英語詞匯的含義和用法理解不夠準(zhǔn)確,常常選擇不恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達(dá)自己的意思。例如,在描述某人“聰明”時(shí),很多學(xué)生可能會(huì)過度使用“clever”一詞,而實(shí)際上,“intelligent”“smart”“bright”等詞在不同語境中也都可以表示“聰明”,且各自有其側(cè)重點(diǎn)?!癷ntelligent”更強(qiáng)調(diào)智力高、有才智;“smart”側(cè)重于機(jī)靈、反應(yīng)快;“bright”則常用來形容年輕人或小孩頭腦聰明。如果不了解這些詞匯之間的細(xì)微差別,就容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r。又如,在表達(dá)“提高水平”時(shí),一些學(xué)生可能會(huì)寫成“raiselevel”,但正確的搭配應(yīng)該是“improvethelevel”或“raisethestandard”?!皉aise”通常用于表示提高具體的事物,如“raisetheprice”(提高價(jià)格)、“raisetheflag”(升旗)等;而“improve”更側(cè)重于改善、提高抽象的事物,如“improveone'sEnglish”(提高英語水平)。再如,“問題”一詞在漢語中有多種含義,對應(yīng)的英語詞匯也不同?!皅uestion”通常指需要回答的問題,如“askaquestion”(問一個(gè)問題);“problem”則更強(qiáng)調(diào)需要解決的難題,如“solveaproblem”(解決一個(gè)問題)。如果混淆了這兩個(gè)詞的用法,就會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。搭配錯(cuò)誤是中式英語在詞法層面的又一突出問題。英語詞匯的搭配有其固定的規(guī)則和習(xí)慣,而漢語的詞匯搭配方式與英語存在差異,這就導(dǎo)致中國學(xué)習(xí)者在使用英語時(shí)容易出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤。例如,“開電視”不能直接翻譯成“opentheTV”,而應(yīng)該是“turnontheTV”。“open”主要用于表示打開具體的容器、門、窗戶等,如“openthedoor”(開門)、“openthebox”(打開盒子);“turnon”則用于表示打開電器、設(shè)備等,如“turnonthelight”(開燈)、“turnonthecomputer”(打開電腦)。同樣,“關(guān)電視”不是“closetheTV”,而是“turnofftheTV”。再如,“做運(yùn)動(dòng)”應(yīng)該是“dosports”或“playsports”,而不是“makesports”?!癲o”和“play”與“sports”搭配是英語中的固定用法,“make”與“sports”搭配則不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。此外,在形容詞與名詞的搭配上也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如,“價(jià)格貴”不能說成“thepriceisexpensive”,而應(yīng)該是“thepriceishigh”。因?yàn)椤癳xpensive”是用來形容物品本身昂貴,如“anexpensivecar”(一輛昂貴的汽車);“high”和“l(fā)ow”才是用來形容價(jià)格的高低。2.2.3句法層面中式英語在句法層面與標(biāo)準(zhǔn)英語存在明顯差異,主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和語法使用不符合英語的規(guī)范和習(xí)慣,常見的問題包括句子成分順序混亂、句子結(jié)構(gòu)雜糅、時(shí)態(tài)和語態(tài)運(yùn)用錯(cuò)誤等。句子成分順序混亂是中式英語在句法層面較為突出的問題之一。漢語和英語的句子成分排列順序存在一定差異,中國學(xué)習(xí)者受漢語思維影響,在構(gòu)建英語句子時(shí)容易出現(xiàn)成分順序錯(cuò)誤。例如,在漢語中,時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語通常放在句子前面,如“我昨天在學(xué)校遇見了他”。而在英語中,地點(diǎn)狀語一般放在時(shí)間狀語之前,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Imethimatschoolyesterday”。如果按照漢語的順序翻譯成“Iyesterdayatschoolmethim”,就會(huì)造成句子成分順序混亂,不符合英語的語法規(guī)則。又如,在表達(dá)“我有很多有趣的書”時(shí),受漢語思維影響,可能會(huì)出現(xiàn)“TherearemanyinterestingbooksIhave”這樣的錯(cuò)誤表達(dá)。在英語中,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ihavemanyinterestingbooks”。“therebe”句型表示“存在有”,強(qiáng)調(diào)某地有某物,而“have”表示“擁有”,強(qiáng)調(diào)某人擁有某物。將兩者混淆使用,就會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂。句子結(jié)構(gòu)雜糅也是中式英語在句法層面常見的問題。學(xué)習(xí)者往往將漢語的句子結(jié)構(gòu)直接套用到英語中,或者將不同的英語句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤地組合在一起,造成句子結(jié)構(gòu)不清晰、語義表達(dá)不準(zhǔn)確。例如,“我喜歡打籃球,它能讓我放松”,可能會(huì)被錯(cuò)誤地翻譯成“Ilikeplayingbasketball,itcanmakemerelax”。在英語中,這是兩個(gè)獨(dú)立的句子,不能直接用逗號連接,而應(yīng)該使用連詞“and”或者將其中一個(gè)句子改為從句,如“Ilikeplayingbasketball,anditcanmakemerelax”或“Ilikeplayingbasketball,whichcanmakemerelax”。再如,“他是一個(gè)善良的人,大家都喜歡他”,可能會(huì)出現(xiàn)“Heisakindperson,everyonelikeshim”這樣的錯(cuò)誤表達(dá)。正確的表達(dá)方式可以是“Heisakindpersonandeveryonelikeshim”,或者“Heissuchakindpersonthateveryonelikeshim”。將兩個(gè)句子簡單地用逗號連接,違反了英語的句法規(guī)則,容易造成理解上的困難。時(shí)態(tài)和語態(tài)運(yùn)用錯(cuò)誤在中式英語中也較為普遍。英語的時(shí)態(tài)和語態(tài)變化豐富,不同的時(shí)態(tài)和語態(tài)表達(dá)不同的時(shí)間概念和動(dòng)作狀態(tài)。中國學(xué)習(xí)者由于對英語時(shí)態(tài)和語態(tài)的掌握不夠熟練,常常在使用時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,“我昨天去了公園”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttotheparkyesterday”,使用一般過去時(shí)表示過去發(fā)生的動(dòng)作。但中式英語中可能會(huì)出現(xiàn)“Igototheparkyesterday”這樣的錯(cuò)誤,沒有正確使用過去式“went”。又如,在描述一個(gè)正在進(jìn)行的動(dòng)作時(shí),應(yīng)該使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),如“我正在看電視”,正確表達(dá)為“IamwatchingTV”。然而,中式英語中可能會(huì)遺漏“be”動(dòng)詞,寫成“IwatchingTV”。在語態(tài)方面,英語中有主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)之分,當(dāng)動(dòng)作的執(zhí)行者是句子的主語時(shí),用主動(dòng)語態(tài);當(dāng)動(dòng)作的承受者是句子的主語時(shí),用被動(dòng)語態(tài)。例如,“窗戶被打破了”,應(yīng)該用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)為“Thewindowwasbroken”。但中式英語中可能會(huì)出現(xiàn)“Thewindowbroke”這樣的錯(cuò)誤,沒有正確使用被動(dòng)語態(tài),導(dǎo)致語義表達(dá)不準(zhǔn)確。2.2.4語用層面中式英語在語用層面的特點(diǎn)主要源于中西方文化背景的差異,導(dǎo)致在實(shí)際交流中出現(xiàn)表達(dá)不得體、不符合英語國家文化習(xí)慣的情況,具體表現(xiàn)為語言交際中的語用失誤、文化負(fù)載詞的錯(cuò)誤使用以及禮貌原則的差異等。語言交際中的語用失誤是中式英語在語用層面較為常見的問題。由于不了解英語國家的文化背景、社會(huì)習(xí)俗和交際規(guī)則,中國學(xué)習(xí)者在使用英語進(jìn)行交流時(shí),容易出現(xiàn)表達(dá)不符合語境或引起誤解的情況。例如,在中國文化中,人們見面時(shí)常用“你吃了嗎?”來打招呼,這是一種親切的問候方式。但如果直接將其翻譯成“Haveyoueaten?”并用于與英語母語者打招呼,可能會(huì)讓對方感到困惑,甚至認(rèn)為你在邀請他吃飯。在英語國家,人們常用“Howareyou?”“Nicetomeetyou.”等表達(dá)來打招呼。又如,在拒絕別人的邀請時(shí),中國人可能會(huì)比較委婉,常用“我考慮一下”來表達(dá)。但如果直接翻譯成“I'llthinkaboutit.”,英語母語者可能會(huì)認(rèn)為你并沒有明確拒絕,而是真的需要時(shí)間考慮,從而造成誤解。在英語中,更直接和明確的拒絕方式可以是“Thankyou,butI'mafraidIcan't.”。文化負(fù)載詞的錯(cuò)誤使用也是中式英語在語用層面的一個(gè)突出問題。文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們在不同的文化中可能具有不同的含義或聯(lián)想。中國學(xué)習(xí)者在使用這些詞匯時(shí),如果不了解其在英語文化中的內(nèi)涵,就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,“龍”在中國文化中是吉祥、權(quán)威和力量的象征,如“望子成龍”“龍的傳人”等。但在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的象征。如果將“亞洲四小龍”直接翻譯成“FourAsianDragons”,可能會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生誤解。在這種情況下,更合適的翻譯是“FourAsianTigers”。又如,“風(fēng)水”一詞在漢語中有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,是中國傳統(tǒng)的環(huán)境學(xué)和建筑學(xué)概念。如果直接翻譯成“fengshui”,對于不了解中國文化的英語母語者來說,可能很難理解其含義。在這種情況下,可以在翻譯后適當(dāng)加以解釋,如“fengshui,thetraditionalChinesepracticeofarrangingbuildingsandobjectstoachieveharmonywiththeenvironment”。禮貌原則的差異也是中式英語在語用層面需要注意的問題。中西方文化在禮貌原則上存在一定的差異,中國文化強(qiáng)調(diào)謙虛、含蓄,而西方文化更注重直接、坦率。在語言表達(dá)上,這種差異也有所體現(xiàn)。例如,當(dāng)受到別人贊揚(yáng)時(shí),中國人通常會(huì)謙虛地回應(yīng),如“哪里哪里”“過獎(jiǎng)了”等。但如果直接將這些表達(dá)翻譯成英語“Wherewhere”“Youflatterme.”,英語母語者可能會(huì)覺得這種回應(yīng)很奇怪。在英語中,更常見的回應(yīng)方式是“Thankyou.”,直接接受對方的贊揚(yáng)。又如,在請求別人幫忙時(shí),中國人可能會(huì)用比較委婉、客氣的語氣,如“能不能請你幫我一個(gè)忙?”。而在英語中,更直接的表達(dá)方式是“Couldyoudomeafavor?”或“Canyouhelpme?”。如果在與英語母語者交流時(shí),過度使用委婉的表達(dá)方式,可能會(huì)讓對方覺得你不夠真誠或有其他意圖。三、中式英語產(chǎn)生的原因3.1母語語言現(xiàn)象的干擾中式英語的產(chǎn)生在很大程度上受到母語語言現(xiàn)象的干擾,這是因?yàn)闈h語和英語分屬不同語系,在語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法和表達(dá)方式等方面存在顯著差異,而學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中,往往會(huì)不自覺地將漢語的語言規(guī)則和習(xí)慣套用到英語中,從而產(chǎn)生中式英語。從語法結(jié)構(gòu)來看,漢語是孤立語,主要依靠詞序和虛詞來表達(dá)語法意義,句子結(jié)構(gòu)相對靈活。例如,在漢語中,“我喜歡蘋果”和“蘋果我喜歡”表達(dá)的意思相近,只是強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)有所不同。而英語是屈折語,通過詞形變化來表達(dá)語法意義,句子結(jié)構(gòu)相對固定,通常遵循“主語-謂語-賓語”(SVO)的基本語序。例如,“Ilikeapples”是標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá),不能隨意改變語序?yàn)椤癆pplesIlike”,否則就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。這種語法結(jié)構(gòu)的差異使得中國學(xué)習(xí)者在構(gòu)建英語句子時(shí)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如,在表達(dá)“我昨天去了學(xué)?!睍r(shí),受漢語語法習(xí)慣影響,可能會(huì)出現(xiàn)“Iyesterdaygotoschool”這樣的錯(cuò)誤,沒有正確使用一般過去時(shí)“went”,且時(shí)間狀語“yesterday”的位置也不符合英語語法規(guī)則。在詞匯用法方面,漢語和英語的詞匯搭配和詞義范圍存在差異。漢語的詞匯搭配相對靈活,一些詞語的搭配可能具有較強(qiáng)的習(xí)慣性和約定俗成性。例如,“提高水平”“增強(qiáng)能力”“改善條件”等,這些搭配在漢語中是固定的。但在英語中,相應(yīng)的表達(dá)需要使用特定的動(dòng)詞搭配,如“improvethelevel”“enhancetheability”“improvetheconditions”。如果學(xué)習(xí)者不了解這些差異,就容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r。比如,將“開電視”說成“opentheTV”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“turnontheTV”。此外,漢語和英語中有些詞匯雖然看似對應(yīng),但詞義范圍和使用語境有所不同。例如,“problem”和“question”都可以表示“問題”,但“problem”通常指需要解決的難題或麻煩,而“question”則更側(cè)重于需要回答的疑問。如果學(xué)習(xí)者混淆了這兩個(gè)詞的用法,就會(huì)出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤。在表達(dá)方式上,漢語和英語也有各自的特點(diǎn)。漢語注重意合,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過語義的連貫來體現(xiàn),較少使用連接詞。例如,“她很漂亮,心地也很善良”,兩個(gè)句子之間沒有使用明顯的連接詞,但語義上的邏輯關(guān)系清晰。而英語注重形合,句子之間的邏輯關(guān)系通常需要通過連接詞來明確表達(dá)。例如,“Sheisverybeautifulandsheisverykind-hearted”,使用了“and”來連接兩個(gè)并列的句子。受漢語表達(dá)方式的影響,中國學(xué)習(xí)者在寫英語句子時(shí)可能會(huì)遺漏連接詞,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)松散、邏輯不清晰。比如,“Ilikereading,Ioftengotothelibrary”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ilikereading,soIoftengotothelibrary”,使用“so”來表明兩個(gè)句子之間的因果關(guān)系。母語語言現(xiàn)象的干擾是中式英語產(chǎn)生的重要原因之一。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí),需要充分認(rèn)識到漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法和表達(dá)方式等方面的差異,加強(qiáng)對英語語言規(guī)則和習(xí)慣的學(xué)習(xí)與掌握,通過大量的練習(xí)和實(shí)踐,逐漸克服母語的干擾,提高英語表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利度。3.2文化思維差異文化思維差異是中式英語產(chǎn)生的深層次原因,中英文化在價(jià)值觀、思維方式等方面存在顯著不同,這些差異深刻影響著中國英語學(xué)習(xí)者的表達(dá),從而導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn)。在價(jià)值觀方面,中國文化受儒家思想影響深遠(yuǎn),強(qiáng)調(diào)集體主義、和諧、謙虛等價(jià)值觀。中國人注重群體關(guān)系的和諧,強(qiáng)調(diào)個(gè)人對集體的責(zé)任和義務(wù),在表達(dá)中常體現(xiàn)出對集體利益的考量。而西方文化以個(gè)人主義為核心,重視個(gè)人的自由、權(quán)利和成就,強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。這種價(jià)值觀的差異在語言表達(dá)上有明顯體現(xiàn)。例如,在接受贊揚(yáng)時(shí),中國人往往秉持謙虛的態(tài)度,會(huì)回應(yīng)“哪里哪里”“過獎(jiǎng)了”等。若直接將這些表達(dá)翻譯成英語“Wherewhere”“Youflatterme.”,會(huì)讓英語母語者感到困惑。因?yàn)樵谖鞣轿幕校鎸潛P(yáng),人們通常會(huì)欣然接受并表示感謝,常用“Thankyou.”來回應(yīng)。又如,在描述個(gè)人成就時(shí),中國學(xué)生可能會(huì)較為含蓄,強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)的作用,而西方學(xué)生則更傾向于突出自己的貢獻(xiàn)。這種價(jià)值觀的差異使得中國學(xué)生在英語表達(dá)中,容易出現(xiàn)不符合西方文化習(xí)慣的表述。中英思維方式的差異也對英語表達(dá)產(chǎn)生重要影響。中國人的思維方式較為含蓄、委婉,注重意境和整體的和諧,常采用螺旋式的思維模式。在語言表達(dá)上,習(xí)慣從寬泛的背景信息逐步引入主題,通過鋪墊和暗示來傳達(dá)意思。而西方人的思維方式較為直接、明確,注重邏輯和分析,采用直線式的思維模式。在表達(dá)時(shí),通常開門見山地提出主題,然后圍繞主題展開論述。這種思維方式的差異導(dǎo)致中國學(xué)生在英語寫作和口語表達(dá)中,容易出現(xiàn)邏輯不清晰、結(jié)構(gòu)松散的問題。例如,在英語寫作中,中國學(xué)生可能會(huì)花費(fèi)大量篇幅進(jìn)行背景介紹,而遲遲不切入主題,使得文章重點(diǎn)不突出。在英語交流中,也可能因?yàn)楸磉_(dá)過于委婉,讓對方難以理解其真實(shí)意圖。此外,中英文化在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等方面也存在諸多差異,這些差異同樣會(huì)反映在語言表達(dá)中。例如,在中國文化中,紅色象征著喜慶、吉祥,常用于慶祝節(jié)日和重要場合。而在西方文化中,紅色有時(shí)與危險(xiǎn)、警示相關(guān)聯(lián)。如果中國學(xué)生在英語表達(dá)中,直接將漢語中關(guān)于紅色的文化內(nèi)涵套用到英語中,就可能產(chǎn)生誤解。再如,英語中有許多源于希臘神話、羅馬神話和基督教的典故和習(xí)語,如“Pandora'sbox”(潘多拉的盒子,指一切災(zāi)難的根源)、“theheelofAchilles”(阿喀琉斯之踵,指致命的弱點(diǎn))等。中國學(xué)生如果不了解這些文化背景知識,在使用英語時(shí)就可能出現(xiàn)理解和表達(dá)錯(cuò)誤。文化思維差異是中式英語產(chǎn)生的重要原因之一。為了減少中式英語的出現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者需要深入了解中英文化的差異,加強(qiáng)對西方文化的學(xué)習(xí)和研究,培養(yǎng)跨文化交際意識,在學(xué)習(xí)和使用英語的過程中,逐漸適應(yīng)西方的思維方式和表達(dá)方式,提高英語表達(dá)的準(zhǔn)確性和得體性。3.3學(xué)習(xí)環(huán)境與學(xué)習(xí)方法國內(nèi)英語學(xué)習(xí)環(huán)境中缺乏真實(shí)語境,以及不當(dāng)學(xué)習(xí)方法,也是中式英語產(chǎn)生的重要因素。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語大多是在非英語母語的環(huán)境中進(jìn)行,缺乏與英語母語者直接交流和接觸的機(jī)會(huì),難以沉浸在純正的英語語言環(huán)境中。在學(xué)校里,英語教學(xué)主要集中在課堂上,學(xué)生每周接觸英語的時(shí)間有限,且課堂教學(xué)多以教師講授為主,學(xué)生缺乏實(shí)際運(yùn)用英語進(jìn)行交流的機(jī)會(huì)。例如,在一些英語課堂上,教師為了完成教學(xué)任務(wù),可能會(huì)側(cè)重于語法知識的講解和詞匯的背誦,而忽視了學(xué)生口語表達(dá)和實(shí)際交際能力的培養(yǎng)。學(xué)生在這樣的課堂環(huán)境中,更多的是被動(dòng)地接受知識,缺乏主動(dòng)運(yùn)用英語進(jìn)行交流的實(shí)踐,導(dǎo)致他們在實(shí)際運(yùn)用英語時(shí),容易受到母語的影響,產(chǎn)生中式英語。此外,英語學(xué)習(xí)資源的局限性也對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。雖然隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,學(xué)生可以獲取的英語學(xué)習(xí)資源日益豐富,但在一些地區(qū),英語學(xué)習(xí)資源仍然相對匱乏。例如,一些學(xué)校的圖書館中,英語原版書籍和雜志數(shù)量有限,學(xué)生難以接觸到原汁原味的英語文本。在網(wǎng)絡(luò)資源方面,雖然有許多英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站和應(yīng)用程序,但其中部分資源的質(zhì)量參差不齊,有些甚至包含錯(cuò)誤的英語表達(dá),這可能會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生。而且,由于文化差異,一些英語影視作品、文學(xué)作品等資源對于中國學(xué)生來說理解難度較大,難以從中有效地學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)。在學(xué)習(xí)方法上,許多學(xué)生采用死記硬背的方式學(xué)習(xí)英語,過于注重語法規(guī)則和詞匯的記憶,而忽視了語言的實(shí)際運(yùn)用和語境的理解。例如,學(xué)生可能會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間背誦單詞的拼寫和詞義,但對于單詞在不同語境中的用法和搭配卻缺乏深入了解。在學(xué)習(xí)語法時(shí),只是機(jī)械地記憶語法規(guī)則,而不理解其在實(shí)際語言運(yùn)用中的邏輯和功能。這種學(xué)習(xí)方法導(dǎo)致學(xué)生雖然掌握了一定的英語知識,但在實(shí)際運(yùn)用時(shí),卻無法靈活運(yùn)用這些知識,容易按照漢語的思維和表達(dá)方式來組織英語句子,從而產(chǎn)生中式英語。比如,學(xué)生在寫作時(shí),可能會(huì)先在腦海中構(gòu)思漢語句子,然后逐字翻譯成英語,而沒有考慮英語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,導(dǎo)致寫出的句子充滿中式英語的痕跡。國內(nèi)英語學(xué)習(xí)環(huán)境的局限性和不當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法,在一定程度上阻礙了學(xué)生對地道英語的學(xué)習(xí)和掌握,增加了中式英語產(chǎn)生的可能性。為了改善這一狀況,學(xué)校和教師應(yīng)努力為學(xué)生創(chuàng)造更多真實(shí)的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,提供豐富多樣的英語學(xué)習(xí)資源,引導(dǎo)學(xué)生采用正確的學(xué)習(xí)方法,注重語言的實(shí)際運(yùn)用和語境的理解,從而減少中式英語的出現(xiàn)。四、中式英語在翻譯中的表現(xiàn)形式4.1詞匯層面的中式英語翻譯4.1.1詞義誤譯詞義誤譯是中式英語在詞匯層面翻譯中較為常見的問題,主要是由于譯者對英語詞匯的詞義理解不夠準(zhǔn)確,未能把握詞匯在不同語境中的細(xì)微差別,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤不僅會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性,還可能造成誤解,阻礙跨文化交流的順利進(jìn)行。以“restroom”一詞為例,很多人將其直接理解為“休息室”,但在英語語境中,“restroom”通常指的是“洗手間”“廁所”。在一些公共場所的標(biāo)識翻譯中,就曾出現(xiàn)過這樣的錯(cuò)誤。比如,某商場將“洗手間”翻譯為“RestroomforRest”,這顯然是對“restroom”詞義的錯(cuò)誤理解,導(dǎo)致譯文既不準(zhǔn)確又容易引起誤解。正確的翻譯應(yīng)該直接使用“Restroom”或“Toilet”“Washroom”等。再如,“handwriting”和“manuscript”這兩個(gè)詞,都與書寫有關(guān),但含義有所不同?!癶andwriting”指的是手寫的字跡、筆跡;而“manuscript”則側(cè)重于指手稿、原稿,通常是作者手寫或打字的未出版的作品。在翻譯過程中,如果不注意區(qū)分這兩個(gè)詞的詞義,就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,將“他的手稿很有價(jià)值”翻譯為“Hishandwritingisveryvaluable”,這就是典型的詞義誤譯。正確的翻譯應(yīng)該是“Hismanuscriptisveryvaluable”。此外,英語中很多詞匯具有一詞多義的特點(diǎn),在不同的語境中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。例如,“bank”常見的意思是“銀行”,但在“Hesatonthebankoftheriver”這句話中,“bank”的意思是“河岸”。如果譯者在翻譯時(shí)沒有結(jié)合語境準(zhǔn)確理解詞義,就容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。又如,“spring”有“春天”“泉水”“彈簧”“跳躍”等多種含義。在“Hesprangoverthefence”中,“spring”是“跳躍”的意思;而在“Thereisaspringatthefootofthehill”中,“spring”則表示“泉水”。如果不根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷詞義,就會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。詞義誤譯在中式英語的詞匯層面翻譯中較為突出,譯者需要加強(qiáng)對英語詞匯的學(xué)習(xí),深入理解詞匯的含義和用法,結(jié)合具體語境準(zhǔn)確選擇詞義,以避免詞義誤譯,提高翻譯質(zhì)量。4.1.2詞語搭配不當(dāng)詞語搭配不當(dāng)是中式英語在詞匯層面翻譯中另一個(gè)常見的問題,主要是由于譯者受漢語搭配習(xí)慣的影響,將漢語的詞語搭配直接套用到英語中,而忽略了英語自身的搭配規(guī)則和習(xí)慣,從而造成翻譯錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤會(huì)使譯文顯得生硬、不自然,影響表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。在漢語中,我們常說“提高水平”“增強(qiáng)能力”,受此影響,一些譯者在翻譯時(shí)可能會(huì)直接寫成“raiselevel”“strengthenability”,但在英語中,正確的搭配應(yīng)該是“improvethelevel”“enhancetheability”?!皉aise”通常用于表示提高具體的事物,如“raisetheprice”(提高價(jià)格)、“raisetheflag”(升旗)等;“improve”更側(cè)重于改善、提高抽象的事物,如“improveone'sEnglish”(提高英語水平)?!皊trengthen”一般用于表示加強(qiáng)力量、關(guān)系等,如“strengthennationaldefense”(加強(qiáng)國防)、“strengthentherelationship”(加強(qiáng)關(guān)系);“enhance”則常與抽象名詞搭配,如“enhanceefficiency”(提高效率)、“enhancecompetitiveness”(增強(qiáng)競爭力)。又如,“開電視”不能直接翻譯成“opentheTV”,而應(yīng)該是“turnontheTV”?!皁pen”主要用于表示打開具體的容器、門、窗戶等,如“openthedoor”(開門)、“openthebox”(打開盒子);“turnon”則用于表示打開電器、設(shè)備等,如“turnonthelight”(開燈)、“turnonthecomputer”(打開電腦)。同樣,“關(guān)電視”不是“closetheTV”,而是“turnofftheTV”。再如,“做運(yùn)動(dòng)”應(yīng)該是“dosports”或“playsports”,而不是“makesports”?!癲o”和“play”與“sports”搭配是英語中的固定用法,“make”與“sports”搭配則不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在形容詞與名詞的搭配上也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如,“價(jià)格貴”不能說成“thepriceisexpensive”,而應(yīng)該是“thepriceishigh”。因?yàn)椤癳xpensive”是用來形容物品本身昂貴,如“anexpensivecar”(一輛昂貴的汽車);“high”和“l(fā)ow”才是用來形容價(jià)格的高低。再如,“人口多”不能說“thepopulationismany”,而應(yīng)該是“thepopulationislarge”?!癿any”用于修飾可數(shù)名詞復(fù)數(shù),“l(fā)arge”則常用來修飾“population”“number”等抽象名詞,表示數(shù)量大。詞語搭配不當(dāng)在中式英語的詞匯層面翻譯中較為普遍,譯者需要加強(qiáng)對英語詞匯搭配的學(xué)習(xí)和積累,了解英語的習(xí)慣搭配,避免受漢語搭配習(xí)慣的干擾,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。4.2句法層面的中式英語翻譯4.2.1句子結(jié)構(gòu)混亂句子結(jié)構(gòu)混亂是中式英語在句法層面翻譯中常見的問題,主要是由于譯者在翻譯時(shí)直接套用漢語的句子結(jié)構(gòu),沒有按照英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,導(dǎo)致譯文句子結(jié)構(gòu)不清晰、邏輯混亂,影響了信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。漢語句子結(jié)構(gòu)較為靈活,注重意合,常常通過語義的連貫來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,對形式上的完整要求相對較低。而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重形合,句子成分之間的關(guān)系需要通過語法手段(如連詞、介詞、關(guān)系代詞等)來明確表達(dá)。這種差異使得譯者在漢英翻譯時(shí)容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂的問題。例如,在漢語中,我們可以說“她很漂亮,心地也很善良”,兩個(gè)短句之間沒有使用明顯的連接詞,依靠語義的連貫來表達(dá)并列關(guān)系。但在英語中,需要使用連接詞“and”來明確表達(dá)這種關(guān)系,正確的翻譯應(yīng)該是“Sheisverybeautifulandsheisverykind-hearted”。如果直接翻譯成“Sheisverybeautiful,sheisverykind-hearted”,就會(huì)出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂的問題,因?yàn)樵谟⒄Z中,兩個(gè)獨(dú)立的句子不能僅用逗號連接,否則會(huì)被視為語法錯(cuò)誤。再如,“他昨天去了學(xué)校,在那里遇見了他的老師”,漢語中兩個(gè)短句之間通過語義的連貫來表達(dá)時(shí)間和地點(diǎn)的關(guān)系。在翻譯時(shí),如果直接按照漢語的結(jié)構(gòu)翻譯成“Hewenttoschoolyesterday,hemethisteacherthere”,同樣會(huì)出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂的問題。正確的翻譯應(yīng)該是“Hewenttoschoolyesterdayandmethisteacherthere”,使用“and”連接兩個(gè)動(dòng)作,或者“Hewenttoschoolyesterday,wherehemethisteacher”,使用關(guān)系副詞“where”引導(dǎo)定語從句,明確表達(dá)地點(diǎn)關(guān)系。另外,漢語中存在一些無主句,即沒有明確主語的句子。例如,“下雨了”“有人來了”等。在翻譯這些句子時(shí),如果不根據(jù)英語的語法規(guī)則添加合適的主語,就會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整。比如,“下雨了”不能直接翻譯成“Rains”,而應(yīng)該是“Itrains”,使用“it”作為形式主語。“有人來了”應(yīng)翻譯為“Someoneiscoming”,明確主語。句子結(jié)構(gòu)混亂在中式英語的句法層面翻譯中較為突出,譯者需要充分了解漢語和英語句子結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯時(shí)根據(jù)英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,添加必要的連接詞和成分,使譯文句子結(jié)構(gòu)清晰、邏輯連貫,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。4.2.2語態(tài)和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤語態(tài)和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤是中式英語在句法層面翻譯中較為常見的問題,主要是由于譯者對英語語態(tài)和時(shí)態(tài)的規(guī)則掌握不夠熟練,在翻譯過程中受到漢語思維的影響,未能準(zhǔn)確運(yùn)用英語的語態(tài)和時(shí)態(tài)來表達(dá)原文的含義,從而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤。英語中有主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)之分,主動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者。漢語中雖然也有主動(dòng)和被動(dòng)的概念,但被動(dòng)語態(tài)的使用頻率相對較低,且表達(dá)方式與英語有所不同。在漢英翻譯中,譯者如果不注意區(qū)分,就容易出現(xiàn)語態(tài)錯(cuò)誤。例如,“這些書是由著名作家寫的”,這句話強(qiáng)調(diào)書是動(dòng)作“寫”的承受者,應(yīng)該使用被動(dòng)語態(tài)。正確的翻譯是“Thesebookswerewrittenbyfamouswriters”。但中式英語中可能會(huì)出現(xiàn)“Thesebooksarefamouswriterswrote”這樣的錯(cuò)誤表達(dá),沒有正確使用被動(dòng)語態(tài),句子結(jié)構(gòu)也混亂。再如,“窗戶被打破了”,應(yīng)翻譯為“Thewindowwasbroken”,而不是“Thewindowbroke”?!癰roke”是“break”的過去式,用于主動(dòng)語態(tài),這里需要用被動(dòng)語態(tài)“wasbroken”來表示窗戶是被打破的。英語的時(shí)態(tài)豐富,包括一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、一般將來時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、過去進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)等,不同的時(shí)態(tài)表達(dá)不同的時(shí)間概念和動(dòng)作狀態(tài)。漢語中雖然也有時(shí)態(tài)的概念,但不像英語那樣通過動(dòng)詞的形式變化來體現(xiàn),而是通過一些時(shí)間副詞(如“已經(jīng)”“正在”“將要”等)來表達(dá)。在漢英翻譯中,譯者如果對英語時(shí)態(tài)的理解和運(yùn)用不準(zhǔn)確,就容易出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。例如,“我昨天去了公園”,這是一個(gè)發(fā)生在過去的動(dòng)作,應(yīng)該使用一般過去時(shí)。正確的翻譯是“Iwenttotheparkyesterday”。但中式英語中可能會(huì)出現(xiàn)“Igototheparkyesterday”這樣的錯(cuò)誤,沒有將“go”變?yōu)檫^去式“went”。又如,“我正在看電視”,表示現(xiàn)在正在進(jìn)行的動(dòng)作,要用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),即“IamwatchingTV”。而中式英語中可能會(huì)遺漏“be”動(dòng)詞,寫成“IwatchingTV”。再如,“我已經(jīng)完成了作業(yè)”,強(qiáng)調(diào)過去發(fā)生的動(dòng)作對現(xiàn)在造成的影響,應(yīng)該使用現(xiàn)在完成時(shí),翻譯為“Ihavefinishedmyhomework”。如果翻譯為“Ifinishedmyhomework”,就只表達(dá)了過去發(fā)生的動(dòng)作,沒有體現(xiàn)出對現(xiàn)在的影響。語態(tài)和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤在中式英語的句法層面翻譯中較為普遍,譯者需要加強(qiáng)對英語語態(tài)和時(shí)態(tài)規(guī)則的學(xué)習(xí)和練習(xí),深入理解不同語態(tài)和時(shí)態(tài)的含義及用法,在翻譯時(shí)根據(jù)原文的語境和時(shí)間概念,準(zhǔn)確選擇和運(yùn)用英語的語態(tài)和時(shí)態(tài),以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。4.3語篇層面的中式英語翻譯4.3.1邏輯連貫問題在翻譯過程中,中式英語常常因未充分考慮英語語篇的邏輯連貫,導(dǎo)致譯文缺乏邏輯性,影響讀者對原文信息的準(zhǔn)確理解。英語語篇注重邏輯關(guān)系的清晰表達(dá),通過各種連接詞、過渡語以及語義的前后呼應(yīng),使文章層次分明、條理清晰。而漢語語篇雖然也有邏輯,但在表達(dá)上相對較為含蓄,有時(shí)依賴于上下文的語境來體現(xiàn)邏輯關(guān)系,這就使得譯者在漢英翻譯時(shí)容易出現(xiàn)邏輯連貫問題。例如,在翻譯“他努力學(xué)習(xí),取得了好成績,受到了老師的表揚(yáng)”這句話時(shí),若直譯為“Hestudiedhard,gotgoodgrades,waspraisedbytheteacher”,譯文就存在邏輯連貫問題。在英語中,這三個(gè)短句之間的邏輯關(guān)系不夠明確,讀者難以清晰地理解它們之間的因果聯(lián)系。正確的翻譯應(yīng)該是“Hestudiedhard,sohegotgoodgradesandwaspraisedbytheteacher”,使用“so”這個(gè)連接詞明確表達(dá)出前兩個(gè)短句之間的因果關(guān)系,使譯文邏輯更加連貫。再如,“我喜歡旅游,旅游能讓我開闊眼界,增長見識。我去過很多地方,北京、上海、廣州等。我還想出國旅游,去看看外面的世界”。如果翻譯為“Iliketraveling.Travelingcanbroadenmyhorizonsandincreasemyknowledge.Ihavebeentomanyplaces,suchasBeijing,Shanghai,Guangzhou.Ialsowanttotravelabroadtoseetheoutsideworld”,雖然每個(gè)句子單獨(dú)看語法正確,但從語篇角度看,邏輯連貫性不足。各個(gè)句子之間缺乏有效的連接和過渡,給人一種零散、不連貫的感覺??梢孕薷臑椤癐liketravelingbecauseitcanbroadenmyhorizonsandincreasemyknowledge.Ihavebeentomanyplaces,suchasBeijing,Shanghai,andGuangzhou.Moreover,Ialsowanttotravelabroadtoexploretheoutsideworld”,使用“because”表明原因,“moreover”進(jìn)行遞進(jìn),使語篇邏輯更加連貫。此外,在一些較長的文本翻譯中,中式英語的邏輯連貫問題更為突出。例如,在翻譯一篇關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的文章時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)段落之間邏輯不緊密、主題轉(zhuǎn)換突兀等問題。如前文在闡述中國傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗,后文突然轉(zhuǎn)到中國傳統(tǒng)藝術(shù)的形式,且沒有任何過渡性的語句,就會(huì)使讀者感到困惑,難以把握文章的整體邏輯結(jié)構(gòu)。在這種情況下,譯者需要添加適當(dāng)?shù)倪^渡語,如“Besidestherichtraditionsoffestivals,ChinesetraditionalartalsoplaysasignificantroleinChineseculture”,以增強(qiáng)語篇的連貫性。邏輯連貫問題在中式英語的語篇層面翻譯中較為常見,譯者需要充分了解英語語篇的邏輯特點(diǎn),在翻譯時(shí)合理運(yùn)用連接詞、過渡語,調(diào)整句子和段落之間的邏輯關(guān)系,使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。4.3.2篇章結(jié)構(gòu)差異中英篇章結(jié)構(gòu)存在顯著差異,這是導(dǎo)致中式英語在語篇層面翻譯出現(xiàn)問題的重要原因之一。漢語篇章結(jié)構(gòu)多呈螺旋式,通常從寬泛的背景信息入手,通過層層鋪墊、迂回婉轉(zhuǎn)地表達(dá)主題,強(qiáng)調(diào)意境和情感的烘托,不太注重形式上的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性。而英語篇章結(jié)構(gòu)一般為直線式,開門見山地提出主題,然后圍繞主題展開論述,通過具體的事例、數(shù)據(jù)等進(jìn)行論證,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明。這種篇章結(jié)構(gòu)的差異使得譯者在漢英翻譯時(shí),如果不進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,就容易產(chǎn)生中式英語,影響譯文的質(zhì)量和可讀性。以議論文為例,漢語議論文在開頭部分可能會(huì)先講述一些相關(guān)的現(xiàn)象或背景知識,然后逐漸引入論點(diǎn),在論述過程中也可能會(huì)穿插一些情感表達(dá)或文化典故,使文章更具感染力。而英語議論文則通常在開頭就明確提出論點(diǎn),接著運(yùn)用邏輯推理和具體事例進(jìn)行論證,最后得出結(jié)論。例如,在翻譯一篇關(guān)于環(huán)境保護(hù)的漢語議論文時(shí),原文開頭可能會(huì)描述當(dāng)前環(huán)境問題的一些表象,如“近年來,我們可以明顯感覺到空氣質(zhì)量越來越差,霧霾天氣頻繁出現(xiàn),河流污染嚴(yán)重,許多生物的生存面臨威脅”。如果直接按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,可能會(huì)讓英語讀者覺得開頭過于冗長、主題不明確。在英語中,更常見的方式是直接提出論點(diǎn),如“Environmentalprotectionhasbecomeanurgentissuethatrequiresimmediateattention”,然后再展開論述環(huán)境問題的具體表現(xiàn)和解決措施。在記敘文方面,漢語記敘文注重情節(jié)的完整性和連貫性,通常按照時(shí)間順序或事件發(fā)展的順序進(jìn)行敘述,同時(shí)也會(huì)強(qiáng)調(diào)人物的情感和心理描寫。而英語記敘文除了時(shí)間順序外,還可能會(huì)采用倒敘、插敘等手法,更注重故事的趣味性和吸引力。例如,在翻譯一篇講述童年回憶的漢語記敘文時(shí),原文可能會(huì)這樣描述:“小時(shí)候,我家住在一個(gè)小山村,那里山清水秀,風(fēng)景如畫。每天放學(xué)后,我都會(huì)和小伙伴們一起去山上玩耍,我們在樹林里捉迷藏,在小溪邊捉魚,那些日子充滿了快樂和歡笑”。如果直接翻譯,可能會(huì)顯得比較平淡。在英語中,可以采用一些更生動(dòng)的表達(dá)方式,如“Lookingbackonmychildhood,Irememberlivinginasmallmountainvillage,whichwassurroundedbybeautifulmountainsandclearwaters.Everydayafterschool,myfriendsandIwouldrushtothemountains,wherewehadgreatfunplayinghide-and-seekinthewoodsandcatchingfishinthestream”,使用“l(fā)ookingbackon”這樣的表達(dá)方式,增加了回憶的氛圍,同時(shí)對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯文更符合英語記敘文的風(fēng)格。此外,在說明文的翻譯中,中英篇章結(jié)構(gòu)的差異也有所體現(xiàn)。漢語說明文在介紹事物時(shí),可能會(huì)從多個(gè)角度進(jìn)行描述,結(jié)構(gòu)相對靈活。而英語說明文通常會(huì)遵循一定的邏輯順序,如從整體到局部、從一般到特殊等,結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)。例如,在翻譯一篇介紹中國傳統(tǒng)建筑的漢語說明文時(shí),原文可能會(huì)先介紹傳統(tǒng)建筑的歷史背景,再描述其建筑風(fēng)格、建筑材料等方面。在翻譯時(shí),需要根據(jù)英語說明文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對內(nèi)容進(jìn)行合理的組織和安排,使譯文邏輯清晰、層次分明。中英篇章結(jié)構(gòu)的差異給中式英語在語篇層面的翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn),譯者需要深入了解兩種語言篇章結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),在翻譯過程中根據(jù)英語的篇章結(jié)構(gòu)習(xí)慣對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重組,使譯文更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格。五、中式英語在翻譯中的應(yīng)用案例分析5.1文學(xué)翻譯中的中式英語文學(xué)翻譯是不同文化間文學(xué)作品的轉(zhuǎn)換,其目的在于用目標(biāo)語言再現(xiàn)原文的文學(xué)意境、情感內(nèi)涵與文化特色,讓讀者跨越語言障礙,領(lǐng)略原作的魅力。在這一過程中,中式英語的出現(xiàn)對文學(xué)翻譯產(chǎn)生了復(fù)雜的影響,既存在傳達(dá)原文文化特色和作者風(fēng)格的積極作用,也暴露出諸多不足。以《紅樓夢》的英譯本為例,這部中國古典文學(xué)名著蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)文化元素,在翻譯過程中,中式英語的運(yùn)用對其文化特色的傳達(dá)具有重要意義。如書中對人物服飾的描寫“頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵”,霍克斯(DavidHawkes)的譯本為“Shehadonherheadacoiffureofgoldfiligreebeadsarrangedintheformofeightpreciousobjects,whilefromherhairtheredependedaphoenix-shapedpinhungwithpearls,itsfivespreadingtail-featherstippedwithpearls”。此翻譯雖略顯繁瑣,但通過較為直白的表述,將原文中復(fù)雜的服飾意象細(xì)致呈現(xiàn),保留了濃郁的中國文化特色,即使英語讀者對中國古代服飾文化缺乏深入了解,也能借助譯文大致想象出人物服飾的模樣。這體現(xiàn)了中式英語在傳達(dá)具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯和意象時(shí),通過貼近漢語思維和表達(dá)習(xí)慣的方式,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了文化特色的傳遞。然而,中式英語在文學(xué)翻譯中也存在明顯不足。例如,在一些成語和俗語的翻譯上,中式英語往往難以準(zhǔn)確傳達(dá)其深刻寓意?!笆刂甏谩敝弊g為“waitforgainswithoutpainsbyrestingunderthetreestump”,這種翻譯雖保留了原文的字面意思,但失去了該成語背后所蘊(yùn)含的諷刺那些不主動(dòng)努力、心存僥幸之人的文化內(nèi)涵。相比之下,更地道的翻譯“trusttochanceandwindfalls”則更能準(zhǔn)確傳達(dá)成語的寓意,讓英語讀者理解其深層含義。中式英語的這種不足在傳達(dá)文學(xué)作品的文化內(nèi)涵和作者風(fēng)格時(shí),容易導(dǎo)致信息丟失或誤解,使譯文難以完整呈現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。再如,在詩歌翻譯中,中式英語可能會(huì)破壞詩歌的韻律和節(jié)奏。中國古典詩歌注重韻律和節(jié)奏之美,翻譯時(shí)需要在目標(biāo)語言中盡可能還原。但中式英語的表達(dá)有時(shí)會(huì)忽視英語詩歌的韻律規(guī)則,使譯文讀起來生硬拗口。以李白的《靜夜思》為例,“床前明月光,疑是地上霜”若直譯為“Beforemybedthereisbrightmoonlight,Isuspectittobefrostontheground”,這種翻譯雖然傳達(dá)了原文的基本意思,但完全沒有體現(xiàn)出原詩簡潔明快、朗朗上口的韻律特點(diǎn)。而許淵沖先生的譯文“Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground”,則巧妙地運(yùn)用了英語詩歌的押韻技巧(light和ground押韻),使譯文在一定程度上保留了原詩的韻律美。這表明中式英語在處理文學(xué)作品的語言美感和風(fēng)格時(shí),存在較大的局限性。文學(xué)翻譯中的中式英語在傳達(dá)原文文化特色和作者風(fēng)格方面具有一定的作用,能夠通過獨(dú)特的表達(dá)方式保留一些具有中國特色的文化元素。然而,其不足也不容忽視,在文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)、語言美感和風(fēng)格的再現(xiàn)等方面,中式英語常常難以達(dá)到理想的翻譯效果。翻譯工作者在文學(xué)翻譯中應(yīng)謹(jǐn)慎對待中式英語,充分發(fā)揮其優(yōu)勢,克服其不足,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的高質(zhì)量翻譯,促進(jìn)不同文化間的文學(xué)交流與傳播。5.2商務(wù)翻譯中的中式英語在商務(wù)領(lǐng)域,準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯對于商業(yè)合作的成功至關(guān)重要。中式英語在商務(wù)翻譯中的出現(xiàn),可能會(huì)導(dǎo)致信息傳達(dá)不準(zhǔn)確、誤解甚至商務(wù)合作的失敗。以下將通過商務(wù)合同、商務(wù)信函等翻譯案例,深入探討中式英語對商務(wù)交流的影響及應(yīng)對策略。在商務(wù)合同翻譯中,中式英語的問題可能會(huì)引發(fā)嚴(yán)重后果。例如,在一份關(guān)于貨物銷售的合同中,有條款寫道:“如果買方未能按時(shí)支付貨款,賣方有權(quán)采取必要措施保護(hù)自己的權(quán)益?!比舴g為“Ifthebuyerfailstopaythepaymentontime,thesellerhastherighttotakenecessarymeasurestoprotecttheirrightsandinterests”,其中“paythepayment”存在中式英語問題,“payment”本身就表示“支付的款項(xiàng)”,“pay”后直接接款項(xiàng)內(nèi)容即可,正確表達(dá)應(yīng)為“paythegoods”。這種錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)使合同條款的含義模糊不清,在實(shí)際執(zhí)行過程中,雙方可能會(huì)因?qū)υ摋l款的理解不同而產(chǎn)生糾紛,影響商業(yè)合作的順利進(jìn)行。再如,合同中關(guān)于交貨時(shí)間的條款“交貨應(yīng)在收到訂單后的30天內(nèi)完成”,若翻譯為“Deliveryshouldbecompletedwithin30daysafterreceivingtheorder”,看似正確,但在商務(wù)英語中,更專業(yè)、準(zhǔn)確的表達(dá)是“Deliveryshallbemadewithin30daysafterreceiptoftheorder”?!皊hould”在商務(wù)合同中語氣相對較弱,“shall”則更具強(qiáng)制性和規(guī)范性,用于明確雙方的權(quán)利和義務(wù)。使用“should”可能會(huì)讓對方認(rèn)為交貨時(shí)間并非嚴(yán)格約束,從而影響合同的嚴(yán)肅性和執(zhí)行力。商務(wù)信函的翻譯同樣需要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,避免中式英語的干擾。例如,在一封商務(wù)詢盤信函中,“我們對貴公司的產(chǎn)品很感興趣,想了解更多關(guān)于產(chǎn)品的詳細(xì)信息”,若翻譯為“Weareveryinterestedinyourcompany'sproductsandwanttoknowmoreaboutthedetailedinformationoftheproducts”,其中“thedetailedinformationoftheproducts”存在中式英語問題,“information”本身就可表示“詳細(xì)信息”,無需再用“detailed”修飾,可改為“moreproductinformation”。這樣的中式英語表達(dá)會(huì)使信函顯得繁瑣、不專業(yè),給對方留下不良印象,可能影響商務(wù)合作的開端。又如,在回復(fù)客戶投訴的信函中,“我們對給您帶來的不便深表歉意,會(huì)盡快解決問題”,若翻譯為“Wedeeplyapologizefortheinconveniencewebroughttoyouandwillsolvetheproblemassoonaspossible”,“broughttoyou”這種表達(dá)較為口語化,在商務(wù)信函中不夠正式,更合適的表達(dá)是“causedyou”。使用不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)可能會(huì)讓客戶覺得公司不夠重視其投訴,降低客戶對公司的信任度,進(jìn)而影響雙方的合作關(guān)系。為應(yīng)對商務(wù)翻譯中的中式英語問題,譯者應(yīng)采取一系列策略。首先,要加強(qiáng)對商務(wù)英語專業(yè)知識的學(xué)習(xí),熟悉商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、常用表達(dá)方式和行業(yè)規(guī)范。通過閱讀大量的商務(wù)英語文獻(xiàn)、合同樣本、商務(wù)信函等,積累專業(yè)詞匯和表達(dá)方式,提高翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。例如,了解國際貿(mào)易術(shù)語“FOB”(FreeonBoard,船上交貨)、“CIF”(Cost,InsuranceandFreight,成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi))等的準(zhǔn)確含義和用法,避免在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤。其次,要注重語言的規(guī)范性和地道性,避免受漢語思維和表達(dá)方式的影響。在翻譯過程中,仔細(xì)斟酌詞匯的選擇和句子的結(jié)構(gòu),參考英語母語者的表達(dá)方式,使譯文符合英語的語言習(xí)慣。例如,在表達(dá)“價(jià)格上漲”時(shí),使用“thepricehasgoneup”“thepricehasincreased”等地道表達(dá),而不是受漢語影響寫成“thepricehasraised”。此外,還應(yīng)充分考慮文化差異,在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,在商務(wù)交流中,不同國家和地區(qū)對于商務(wù)禮儀、溝通方式等有不同的習(xí)慣,譯者應(yīng)了解這些差異,在翻譯中避免因文化沖突而產(chǎn)生誤解。比如,在與西方客戶交流時(shí),要注意其直截了當(dāng)?shù)臏贤L(fēng)格,在翻譯信函時(shí),語言表達(dá)應(yīng)簡潔明了,避免過于委婉含蓄。5.3旅游翻譯中的中式英語旅游翻譯在促進(jìn)國際旅游交流、傳播旅游地文化等方面發(fā)揮著重要作用,它能夠幫助外國游客更好地了解旅游景點(diǎn)的歷史文化、特色景觀,提升旅游體驗(yàn)。然而,中式英語在旅游翻譯中時(shí)有出現(xiàn),對旅游翻譯的質(zhì)量和效果產(chǎn)生了一定的影響。在旅游景點(diǎn)介紹中,中式英語可能導(dǎo)致信息傳達(dá)不準(zhǔn)確,使外國游客難以理解景點(diǎn)的獨(dú)特魅力。例如,某景點(diǎn)介紹中有這樣一句話:“本景區(qū)歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,擁有眾多古老建筑和獨(dú)特的民俗風(fēng)情。”若翻譯為“Thisscenicareahasalonghistory,profoundculturalheritage,andownsmanyancientbuildingsanduniquefolkcustoms”,其中“ownsmanyancientbuildings”存在中式英語問題,“own”一詞通常用于表示某人擁有某物,而景區(qū)擁有建筑更適合用“has”來表達(dá),可改為“Thisscenicareahasalonghistory,profoundculturalheritage,andmanyancientbuildingsanduniquefolkcustoms”。這樣的中式英語錯(cuò)誤會(huì)使譯文顯得不地道,影響外國游客對景區(qū)的印象。再如,一些景區(qū)在介紹特色美食時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r。比如將“餃子”翻譯為“dumpling”,雖然“dumpling”在英語中可以表示餃子,但它是一個(gè)比較寬泛的概念,還可以指其他類似餃子的食物。更準(zhǔn)確的翻譯可以是“jiaozi”,同時(shí)可以在后面加以解釋“akindofChinesedumplingmadeofdoughwrapperfilledwithmincedmeatandvegetables”,這樣既能保留中國文化特色,又能讓外國游客準(zhǔn)確理解。導(dǎo)游詞翻譯中的中式英語也可能給游客的旅游體驗(yàn)帶來負(fù)面影響。例如,導(dǎo)游在介紹景點(diǎn)時(shí)說:“現(xiàn)在我們來到了著名的故宮,它是中國古代宮殿建筑的杰出代表?!比舴g為“NowwecometothefamousForbiddenCity,itisanoutstandingrepresentativeofancientChinesepalacearchitecture”,這句話存在語法錯(cuò)誤,兩個(gè)句子之間沒有正確連接,可改為“NowwehavecometothefamousForbiddenCity,whichisanoutstandingrepresentativeofancientChinesepalacearchitecture”。使用“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,符合英語語法規(guī)則。又如,在講解歷史文化知識時(shí),導(dǎo)游可能會(huì)出現(xiàn)文化背景知識傳達(dá)不足的問題。比如介紹端午節(jié)時(shí),說“端午節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,人們會(huì)吃粽子、賽龍舟?!狈g為“DragonBoatFestivalisatraditionalChinesefestival.Peoplewilleatzongziandhavedragonboatraces”。這樣的翻譯雖然傳達(dá)了基本信息,但對于不了解中國文化的外國游客來說,可能不明白端午節(jié)背后的文化內(nèi)涵和歷史故事??梢赃M(jìn)一步補(bǔ)充說明“DragonBoatFestival,alsoknownastheDuanwuFestival,commemoratesthepatrioticpoetQuYuan.Onthisday,peopleeatzongzi,whicharepyramid-shapeddumplingsmadeofglutinousricewrappedinbambooleaves,andholddragonboatracestoshowtheirrespectandmemoryforQuYuan”,使外國游客能更好地理解端午節(jié)的文化意義。為了改進(jìn)旅游翻譯中的中式英語問題,譯者應(yīng)采取多種策略。首先,要深入了解旅游景點(diǎn)的文化背景和相關(guān)知識,確保在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵。例如,在翻譯具有中國傳統(tǒng)文化特色的景點(diǎn)時(shí),要對相關(guān)的歷史典故、神話傳說、民俗風(fēng)情等有深入的研究,以便在翻譯中能夠恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行解釋和說明。其次,要參考大量的平行文本,學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)方式。通過閱讀其他旅游景點(diǎn)的英文介紹、旅游指南等資料,積累常用的詞匯、句式和表達(dá)方式,提高翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。此外,還可以邀請英語母語者對譯文進(jìn)行校對和修改,從母語者的角度發(fā)現(xiàn)并糾正中式英語問題,使譯文更符合英語的語言習(xí)慣和文化背景。例如,某景區(qū)在翻譯旅游宣傳資料后,邀請了一位英語外教進(jìn)行校對,外教指出了一些中式英語表達(dá),并提出了更地道的翻譯建議,如將“景區(qū)內(nèi)禁止吸煙”翻譯為“Smokingisprohibitedinthescenicarea”,而不是“Insidethescenicarea,don'tsmoke”,使譯文更加規(guī)范、準(zhǔn)確。六、應(yīng)對中式英語在翻譯中問題的策略6.1提升語言能力提升語言能力是減少中式英語在翻譯中出現(xiàn)的關(guān)鍵,而加強(qiáng)英語語言學(xué)習(xí)則是提升語言能力的核心途徑,其涵蓋了對詞匯、語法和表達(dá)方式等多方面的深入學(xué)習(xí)與掌握。詞匯是語言的基石,豐富且準(zhǔn)確的詞匯量是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量翻譯的基礎(chǔ)。翻譯者應(yīng)廣泛閱讀各類英語文獻(xiàn),包括文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文、商務(wù)報(bào)告
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江蘇射陽中學(xué)2024~2025學(xué)年高二下冊6月期末考試數(shù)學(xué)試題含解析
- 消費(fèi)者信任建立與維護(hù)考核試卷
- 中藥藥效評價(jià)與臨床用藥個(gè)體化研究考核試卷
- 印刷機(jī)精度提升在標(biāo)簽印刷中的應(yīng)用分析考核試卷
- 物聯(lián)網(wǎng)與智能設(shè)備的邊緣計(jì)算優(yōu)勢考核試卷
- 財(cái)經(jīng)大學(xué)-經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)-2017級《現(xiàn)代企業(yè)管理》試卷
- 絲織品在戶外運(yùn)動(dòng)服裝色彩與心理影響研究考核試卷
- 部編語文一年級上冊拼音拼讀練習(xí)冊
- 2025年中國HID手電筒數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025年中國C型組合角尺數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 天一大聯(lián)盟2024屆高一數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末統(tǒng)考試題含解析
- (高清版)JTG 3370.1-2018 公路隧道設(shè)計(jì)規(guī)范 第一冊 土建工程
- 獸醫(yī)檢驗(yàn)題庫與答案
- 【語文】西安外國語大學(xué)附屬小學(xué)(雁塔區(qū))小學(xué)五年級下冊期末試卷(含答案)
- 新編旅游職業(yè)道德 課件 譚為躍 第3-5章 旅行社從業(yè)人員道德素養(yǎng)、酒店從業(yè)者道德素養(yǎng)、景區(qū)點(diǎn)從業(yè)人員道德素養(yǎng)
- 高度近視眼底疾病知識講座
- 《陸上風(fēng)電場工程概算定額》(NB-T 31010-2019)
- 市政管道施工培訓(xùn)課件
- 小學(xué)數(shù)學(xué)“組題”設(shè)計(jì)分析 論文
- 附件16:地下室燈帶臨時(shí)照明系統(tǒng)方案
- 探索玻璃瓶身藝術(shù)噴漆裝飾的美學(xué)價(jià)值
評論
0/150
提交評論