




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Proper omission(省譯),I.Definition,By omission we mean properly omitting some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, clear, instead of verbose or clumsy. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions
2、, articles, certain pronouns, conjunctions, etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text in the process of translation.,II.Motivation,Omission is based on the differences between English and Chinese. Only by omitting or adding some words or expressions can we make the translate
3、d version more idiomatic and thus more expressive. For example, Chinese has no articles or infinitive markers, and pronouns, conjunctions, and prepositions are not as frequently used as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese, we oft
4、en omit these articles or infinitive markers. E.g.:,Motivation,You cannot build a ship, a bridge or a house if you dont know how to make a design or how to read it. It took him a long time to reach the bottom and to crouch behind a little dwarf palm. 不會制圖或看不懂圖紙,就不可能造船,架橋或蓋房子。 他費了很長時間才從山上爬下來,蹲到一棵矮小的棕
5、櫚樹后面。,III.Principles,Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness. Omission does not go against faithfulness. Omission only involves omitting words that are superfluous in the TL text but are indispensable in the SL text. Omission does not mean subtracting meanings from the
6、 original work. What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech, as the traditionalists often say. Any parts of speech may be liable to be omitted depending upon the context and the translators translation techniques.,Omission of parts of speech due to syntactic considerat
7、ion,Omission of articles (articles are generally not translated unless it is necessary) Omission of prepositions Omission of personal and possessive pronouns Omission of it Omission of conjunctions Omission of verbs,Omission of articles,The earth moves round the sun. The horse is a useful animal. An
8、y home appliance must be handled with care whether it is a TV set, a VCR or a microwave oven. We do translation exercises twice a week. How do you like the film?,Omission of articles,地球繞太陽公轉(zhuǎn)。 馬是有用的動物。 家電都需要輕拿輕放,不論是電視機(jī),錄 像機(jī)還是微波爐。 我們每星期做兩次翻譯練習(xí)。 你認(rèn)為那部電影怎么樣?,Omission of prepositions,The rocket engine ca
9、rries with it the oxygen of its own. We have made much progress in pronunciation. Trees grow along both banks of the canal. Now complaints are heard in all parts of that country.,Omission of prepositions,我們的發(fā)音有很大進(jìn)步。 火箭發(fā)動機(jī)自帶氧氣。 運河兩岸長著樹木。 該國各地目前怨聲載道。,Omission of personal and possessive pronouns,If you
10、 want to kill a snake you must hit it first one the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. He is a good friend that speaks well of us behind our backs. The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. If your TV se
11、t does not work properly, youd better not have it fixed. Just buy a new one. He is keeping his bed. All the fellows gathered around, stretching their necks like geese. Why do we feel cooler when we fan ourselves? That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We
12、all saw him.,Omission of personal and possessive pronouns,打蛇先打頭,擒賊先擒王。 在背后說我們好話的人才是一個好朋友。 人生的意義不在于已獲取的,而在于渴望獲得什么樣 的東西。 電視有毛病,最好別去修,最好再買新的。 他正臥病在床。 所有的人都聚攏來,像鵝一樣伸長脖子。 煽扇子時我們?yōu)槭裁磿械經(jīng)隹煨?那個不誠實的孩子根本就沒病,他在游泳池里活蹦亂跳的,我們都看見了。,Omission of it,It was not until the middle of the 19th century that the film came i
13、nto being. It requires patience to do the job. It is true that he went there. He took it upon himself to pay off the debt. It is easy to learn English, but it is difficult to attain perfection in it. It is quite still in the laboratory. It was just growing dark, as she shut the garden gate.,Omission
14、 of it,直到十九世紀(jì)中葉,電影才開始出現(xiàn)。 做這件工作需要有耐性。 他去了那里是真的。 他自愿負(fù)責(zé)還清債務(wù)。 英語易學(xué)難精。 實驗室里很安靜。 她關(guān)上園門時,已是暮色蒼茫了。,Omission of conjunctions,If winter comes, can spring be far behind? I can finish the work so long as you give me time. No matter whether you believe me or not, I saw it with my own eyes. There must be some peo
15、ple in the room, for I heard a voice. Let us go and try it again. He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much. When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping. On the platform
16、I could see a Negro who was working at the pump.,Omission of conjunctions,冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎? 給我時間,我就能完成這項工作。 我親眼看見的信不信由你。 屋里準(zhǔn)有人,我聽見有人聲。 我們再去試試。 他認(rèn)為國家安全委員會機(jī)構(gòu)太龐大,人多嘴雜,容易泄密。 他經(jīng)常聚精會神地工作,往往廢寢忘食。 我看見平臺上有個黑人在壓水泵。,Omission of verbs,In most cases the soil near the surface is merely damp and is not completely satur
17、ated with water. When the pressure gets low, the boiling point becomes low. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.,Omission of verbs,在大多數(shù)情況下,地表附近的土壤僅僅有些潮濕,但含水量并未完全飽和。 氣壓低,沸點就低。 這些發(fā)展中國家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。,Omission due to a consider
18、ation of logic,He ordered a Gibson (吉布森雞尾酒,一種由杜松子酒或伏特加酒與苦艾酒混合而成的酒) and shouldered his way in between two other men at the bar. What is the shortest possible way to China Hotel?,Omission due to a consideration of logic,他要了一杯雞尾酒,就在酒店里擠到兩個人當(dāng)中站著。 去中國大酒店哪條路最近?,Omission due to a consideration of rhetoric,
19、Omission of the repeated expressions of the original Omission of the unnecessary expressions of the original,Omission of the repeated expressions of the original,University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. Instead of one old woman knocking me about
20、and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.,Omission of the repeated expressions of the original,報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。 那時打我并且使我挨餓的不只是一個老太婆,而是老老少少各式各樣的人。,Omission of the unnecessary expressions of the original,UNICEF would be in a position to meet more of the vast unsatisfied
21、 needs of children and young people if more resources were made available to it. A motion has been made for a separate vote on paragraph 4 of the draft resolution which appears in paragraph 11 of the report. There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. China is also a country of people with a passionate love of flowers and trees and intense dedication to the welfare of children and to the work ethic. P
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三級人力資源管理師-三級人力資源管理師考試《理論知識》押題密卷1
- 物理選修3-5全套講義第三章原子核與放射性章末檢測3
- 2025年江蘇省蘇州市中考模擬英語試題(二)(原卷版+解析版)
- LysR家族調(diào)控因子FkbR1及其靶基因提高子囊霉素產(chǎn)量
- DB11T-蒸壓加氣混凝土墻板系統(tǒng)應(yīng)用技術(shù)規(guī)程編制說明
- 專業(yè)裝修工程合同范例
- 修理制式合同范例
- 個人吊車轉(zhuǎn)賣合同范例
- 低壓借款合同范例
- 企業(yè)贊助活動合同范例
- 《基礎(chǔ)寫作》試卷及答案
- 2025年高考數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)大題題型歸納:解三角形(原卷)
- 醫(yī)院軟式內(nèi)鏡清洗消毒技術(shù)規(guī)范
- 2024年中央空調(diào)市場占有率分析:中央空調(diào)國產(chǎn)品牌市場占有率上升至52.57%
- 2024年電力交易員(中級工)職業(yè)鑒定理論考試題庫-下(多選、判斷題)
- 2024年江蘇廣播電視局事業(yè)單位筆試真題
- 輪胎英語詞匯
- 按摩技師簽訂勞動合同注意事項
- 項目保證金協(xié)議書范本
- 2022-8口腔質(zhì)控督查表(培訓(xùn)用)
- TD/T 1054-2018 土地整治術(shù)語(正式版)
評論
0/150
提交評論