![商務(wù)翻譯(漢譯英).ppt_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2019-12/27/f47b3324-031d-4f3d-8ea4-237a28d925f9/f47b3324-031d-4f3d-8ea4-237a28d925f91.gif)
![商務(wù)翻譯(漢譯英).ppt_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2019-12/27/f47b3324-031d-4f3d-8ea4-237a28d925f9/f47b3324-031d-4f3d-8ea4-237a28d925f92.gif)
![商務(wù)翻譯(漢譯英).ppt_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2019-12/27/f47b3324-031d-4f3d-8ea4-237a28d925f9/f47b3324-031d-4f3d-8ea4-237a28d925f93.gif)
![商務(wù)翻譯(漢譯英).ppt_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2019-12/27/f47b3324-031d-4f3d-8ea4-237a28d925f9/f47b3324-031d-4f3d-8ea4-237a28d925f94.gif)
![商務(wù)翻譯(漢譯英).ppt_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2019-12/27/f47b3324-031d-4f3d-8ea4-237a28d925f9/f47b3324-031d-4f3d-8ea4-237a28d925f95.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)翻譯(漢譯英),Business Translation from Chinese to English,廣告的概念,Advertisement or commercial; advertising (做廣告;廣告宣傳) 美國廣告協(xié)會(huì):廣告是付費(fèi)的大眾傳播,其最終目的為傳遞情報(bào),改變?nèi)藗儗?duì)廣告商品之態(tài)度,誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主(advertisers)得到利益。 百度百科:廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經(jīng)濟(jì)廣告和經(jīng)濟(jì)廣告。非經(jīng)濟(jì)廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應(yīng)廣告,如政府行政部門、社會(huì)事業(yè)單位乃至個(gè)
2、人的各種公告、啟事、聲明等,主要目的是推廣;狹義廣告僅指經(jīng)濟(jì)廣告,又稱商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產(chǎn)者、經(jīng)營者和消費(fèi)者之間溝通信息的重要手段,或企業(yè)占領(lǐng)市場、推銷產(chǎn)品、提供勞務(wù)的重要形式,主要目的是擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)效益。 Taken from ,廣告的概念,Advertising is a form of communication used to encourage or persuade an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group of people) to continue or
3、take some new action. Most commonly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although political and ideological advertising is also common. The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is viable or success
4、ful. Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television commercial, radio advertisement, outdoor advertising or direct mail; or new media such as blogs, websites or text messages. Adapted from
5、/wiki/Advertising,廣告翻譯,不同類別的文本有不同的目的和功能,在翻譯中往往需要采取不同的翻譯原則和策略。 根據(jù)廣告的定義推出廣告的基本功能為: 信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 呼喚功能(vocative function):使受眾做出預(yù)期反應(yīng) 中國產(chǎn)品廣告的英譯文本的功能:宣傳、促銷商品;對(duì)外宣傳,促進(jìn)文化交流。 因此,漢語廣告英譯原則: 做到功能相似,達(dá)到良好的宣傳效果 不強(qiáng)調(diào)高度忠實(shí)于原文,而應(yīng)靈活變通、創(chuàng)
6、新 遵循英語廣告文體特點(diǎn) 尊重英語民族文化背景,追求受眾認(rèn)同感。,The Three Components of an Advertisement,Brand (商標(biāo);品牌) Message (廣告詞) Body (正文),1. 商標(biāo)(brand)的翻譯,商標(biāo),又稱品牌;不是 logo公司標(biāo)志 作為商品的標(biāo)識(shí)和象征,商標(biāo)能幫助商品樹立形象。商標(biāo)的命名影響消費(fèi)者對(duì)商品的好惡,是廣告翻譯成敗的關(guān)鍵。 復(fù)雜的語際符號(hào)轉(zhuǎn)換,需充分考慮文化背景的不同和審美習(xí)慣的差異,不必拘泥于語言層面的對(duì)應(yīng)。 翻譯方法:直譯;音譯;音意結(jié)合;轉(zhuǎn)譯,直譯:當(dāng)商標(biāo)意象在中西文化中具有類似含義時(shí),可根據(jù)原商標(biāo)的含義,在譯入語
7、中選擇與其意義相同或相近的詞語譯出。 Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水筆);Forever (永久自行車) 音譯: 套用商標(biāo)的漢語拼音(影響西方人對(duì)其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇聲) 按照英語單詞的發(fā)音規(guī)則對(duì)商標(biāo)的音譯作適當(dāng)調(diào)整:Shinco(新科);Vinda (維達(dá));Galanz (格蘭仕) 局限:多為杜撰詞,缺乏指稱功能和審美價(jià)值,不利于受眾的聯(lián)想和記憶。 音意結(jié)合:選用和漢語商標(biāo)諧音,又有美好意蘊(yùn)的英語詞匯作商標(biāo)。 Lucky (樂凱); Joyoung (九陽); Symbol (穗寶床墊) 轉(zhuǎn)譯法:舍棄原商標(biāo)的音和意,重新設(shè)計(jì)一個(gè)
8、在目標(biāo)語言和文化中有良好傳播效果的商標(biāo)。 Skyworth(創(chuàng)維電器); Gracewell(婷美內(nèi)衣),2. 廣告詞(message)的翻譯,The message can be compared to the “soul” of an advertisement and is expected to leave a deep impression on the receiver. 語言特點(diǎn):構(gòu)思奇巧;感召力強(qiáng);簡潔生動(dòng);富于美感 Impossible made possible使不可能變?yōu)榭赡?。(Cannon 佳能打印機(jī)) A diamond is forever (De Beers Di
9、amond 戴比爾斯鉆石) Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。(Maxwell麥斯威爾咖啡) Obey your thirst服從你的渴望。(Sprite 雪碧) 翻譯方法:直譯;轉(zhuǎn)譯;仿譯,直譯:并非字字對(duì)譯;必要時(shí)修改原文語言形式以使譯文地道規(guī)范,易于讀者理解。 一切皆有可能(李寧服飾): Anything is possible. 溝通從心開始 (中國移動(dòng)): Reaching out from the heart. 方寸之間,容納天地 (某信用卡): A big world in a small card 轉(zhuǎn)譯法(最常見):對(duì)原意加以引申、發(fā)揮后用地道的英文
10、表達(dá)出來;既照顧到原意,又兼顧譯語讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。 我有我品質(zhì)(龍的牌吸塵器):What we do, we do well 國酒茅臺(tái),相伴輝煌(茅臺(tái)酒):Good and vigorous spirit (雙關(guān)) 仿譯:套用英語中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的名言警句、俗語諺語;讓西方消費(fèi)者倍感親切,又具修辭美: 簡約不簡單(利朗男裝):Less is more 愛您一輩子(綠世界化妝品):Love me tender, love me true 隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn) (速效救心丸):A friend in need is a friend indeed!,3. 廣告正
11、文(body)的英譯,廣告正文是對(duì)產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹 目的:進(jìn)一步打動(dòng)消費(fèi)者,促成購買行為 對(duì)比英、漢廣告正文語言特征審美習(xí)慣和歷史文化差異: 英文:通順流暢;簡潔明了;無大話、空話。 漢語:表達(dá)夸張、空泛;多宣傳套話,冗余信息; 漢譯英策略:貼近英語廣告語言和語篇特征;力求簡潔流暢;可調(diào)整原文結(jié)構(gòu),刪減冗余信息,(1)“長城號(hào)”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點(diǎn),中西皆備,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備,令您有賓至如歸的感受。 Being a deluxe cruiser to tour the Yangt
12、ze River,“The Great Wall” has indoor and open-air observation towers, a swimming pool,a bar,a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. AIl the cabins are superb, comfortable and air-conditioned,(2)聯(lián)想筆記本全新子品牌產(chǎn)品Ideapad筆記本全面誕生了!IdeaPad系列產(chǎn)品以時(shí)尚動(dòng)感的外觀設(shè)計(jì)、尖端科技的娛樂應(yīng)用設(shè)計(jì)以及體貼入微的人性關(guān)
13、懷設(shè)計(jì),創(chuàng)造三維體驗(yàn)設(shè)計(jì)的時(shí)尚娛樂精品,給用戶帶來耳目一新的娛樂應(yīng)用體驗(yàn)。 Lenovo is a world leader in business notebook computing. Now we are offering our users with the new IdeaPad line. Stylish designs Rich, theater-style sound State-of-the-art entertainment applications IdeaPad notebooks offer an exciting collection of stylish and feature-rich notebooks, each engineered to make the user experienceyour experiencea great one.,The Continuum for Busi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新建房屋銷售合同模板
- 房地產(chǎn)開發(fā)委托合同(五)
- 游戲聯(lián)合運(yùn)營合同模板
- 合同達(dá)成!中國助力尼日爾礦產(chǎn)資源開發(fā)
- 品牌加盟合同書其二
- 合作伙伴合同范本:媒體版
- 物品采購合同協(xié)議書
- 夫妻共同債務(wù)承擔(dān)合同范本
- 南昌市機(jī)械設(shè)備采購合同
- 技術(shù)委托合同標(biāo)準(zhǔn)格式解析
- (2024年)房地產(chǎn)銷售人員心態(tài)培訓(xùn)
- T-BJCC 1003-2024 首店、首發(fā)活動(dòng)、首發(fā)中心界定標(biāo)準(zhǔn)
- 《海洋自然保護(hù)區(qū)》課件
- 2024年云南機(jī)場集團(tuán)飛機(jī)維修服務(wù)分公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 外科手術(shù)及護(hù)理常規(guī)
- 出口潛力分析報(bào)告
- 大美陜西歡迎你-最全面的陜西省簡介課件
- 三位數(shù)減三位數(shù)的減法計(jì)算題 200道
- 米粉項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 蛇年元宵節(jié)燈謎大全(附答案)
- 第2章第1節(jié)有機(jī)化學(xué)反應(yīng)類型課件高二下學(xué)期化學(xué)魯科版選擇性必修3
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論