




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、contents目 錄1general provisions一般規(guī)定81.1definitions定義81.2interpretation解釋181.3communications通信交流191.4law and language法律和語言201.5priority of document文件優(yōu)先次序211.6contract agreement合同協(xié)議書221.7assignment權(quán)益轉(zhuǎn)讓221.8care and supply of document文件的照管和提供231.9confidentiality保密性231.10employers use of contractors docu
2、ments雇主使用承包商文件241.11contractors use of employers documents承包商使用雇主文件251.12confidential details保密事項261.13compliance with laws遵守法律261.14joint and several liability共同的和各自的責任272the employer雇主282.1right of access to the site現(xiàn)場進入權(quán)292.2permits, licences or approves許可、執(zhí)照或批準302.3employers personnel雇主人員312.4em
3、ployers financial arrangements雇主的資金安排322.5employers claims雇主的索賠323the employers administration雇主的管理343.1the employers representative雇主代表343.2the employers personnel其他雇主人員353.3delegated persons受托人員353.4instructions指示373.5determinations確定374the contractor承包商394.1the contractors general obligations承包商的
4、一般義務(wù)394.2performance security履約擔保404.3contractors representative承包商代表434.4subcontractors分包商444.5nominated subcontractors指定的分包商454.6co-operation合作454.7setting out放線474.8safety procedures安全程序474.9quality assurance質(zhì)量保證484.10site data現(xiàn)場數(shù)據(jù)494.11sufficiency of the contract price合同價格494.12unforeseeable dif
5、ficulties不可預見的困難504.13rights of way and facilities道路通行權(quán)于設(shè)施514.14avoidance of interference避免干擾514.15access route進場通路524.16transport of goods貨物運輸534.17contractors equipment承包商設(shè)備544.18protection of the environment環(huán)境保護544.19electricity, water and gas電、水和燃氣544.20employers equipment and free-issue materia
6、l雇主設(shè)備和免費供應的材料554.21progress reports進度報告574.22security of the site現(xiàn)場保安594.23contractors operations on site承包商的現(xiàn)場作業(yè)604.24fossils化石615design設(shè)計635.1general design obligations設(shè)計義務(wù)一般要求635.2contractors documents承包商文件645.3contractors undertaking承包商的承諾675.4technical standards and regulations技術(shù)標準和法規(guī)675.5train
7、ing培訓685.6as-built documents竣工文件695.7operation and maintenance manuals操作和維修手冊705.8design error設(shè)計錯誤706staff and labour員工716.1engagement of staff and labour員工的雇用716.2rates of wages and conditions of labour工資標準和勞動條件726.3persons in the service of employer為雇主服務(wù)的人員726.4labour laws勞動法726.5working hours工作時間
8、736.6facilities for staff and labour為員工提供設(shè)施746.7health and safety健康和安全746.8contractors superintendence承包商的監(jiān)督756.9contractors personnel承包商人員766.10records of contractors personnel and equipment承包商人員和設(shè)備的記錄776.11disorderly conduct無序行為777plant, materials and workmanship生產(chǎn)設(shè)備、材料和工藝797.1manner of execution實
9、施方法797.2samples樣品807.3inspection檢驗807.4testing試驗817.5rejection拒收837.6remedial work修補工作847.7ownership of plant and materials生產(chǎn)設(shè)備和材料的所有權(quán)857.8royalties土地(礦區(qū))使用費868commencement,delays and suspension開工、延誤和暫停878.1commencement of works工程的開工878.2time for completion竣工時間888.3programme進度計劃898.4extension of tim
10、e for completion竣工時間延長918.5delays caused by authorities當局造成的延誤928.6rate of progress工程進度928.7delay damages誤期損害賠償費948.8suspension of work暫時停工948.9consequences of suspension暫停的后果958.10payment for plant and materials in event of suspension暫停時對生產(chǎn)設(shè)備和材料的付款968.11prolonged suspension托長的暫停978.12resumption of
11、work復工979tests on completion竣工試驗989.1contractors obligations承包商的義務(wù)989.2delayed tests延誤的試驗1009.3retesting重新試驗1019.4failure to pass tests on completion未能通過竣工試驗10110employers taking over雇主的接收10310.1taking over of the works and sections工程和分項工程的接收10310.2taking over of parts of the works部分工程的接收10410.3inte
12、rference with tests on completion對竣工試驗的干擾10511defects liability缺陷責任10611.1completion of outstanding work and remedying defects完成掃尾工作和修補缺陷10611.2cost of remedying defects修補缺陷的費用10711.3extension of defects notification period缺陷通知期的延長10811.4failure to remedy defects未能修補的缺陷10911.5removal of defective wo
13、rk移出有缺陷的工程11011.6further tests進一步試驗11111.7right of access進入權(quán)11111.8contractor to search承包商調(diào)查11211.9performance certificate履約證書11211.10unfulfilled obligations未履行的義務(wù)11311.11clearance of site現(xiàn)場清理11312tests after completion竣工后試驗11512.1procedure for tests after completion竣工后試驗的程序11512.2delayed tests延誤的試驗
14、11612.3retesting重新試驗11712.4failure to pass tests after completion未能通過的竣工后試驗11813variations and adjustments變更和調(diào)整12013.1right to vary變更權(quán)12013.2value engineering價值工程12113.3variation procedure變更程序12113.4payment in applicable currencies以適用貨幣支付12313.5provisional sums暫列金額12313.6daywork計日工作12413.7adjustment
15、s for changes in legislation因法律改變的調(diào)整12613.8adjustments for changes in cost因成本改變的調(diào)整12714contract price and payment合同價格和支付12814.1the contract price合同價格12814.2advance payment預付款12914.3application for interim payments期中付款的申請13114.4schedule of payments付款價格表13314.5plant and materials intended for the work
16、s擬用于工程的生產(chǎn)設(shè)備和材料13414.6interim payments期中付款13514.7timing of payments付款的時間安排13614.8delayed payment延誤的付款13714.9payment of retention money保留金支付13814.10statement at completion施工報表13914.11application for final payment最終付款的申請14014.12discharge結(jié)清證明14114.13final payment最終付款14114.14cessation of employers liabil
17、ity雇主責任的中止14214.15currencies of payment支付的貨幣14315termination by employer由雇主終止14615.1notice to correct通知改正14615.2termination by employer由雇主終止14615.3valuation at date of termination終止日期時的估價14915.4payment after termination終止后的付款15015.5employers entitlement to termination雇主終止的權(quán)利15116suspension and termi
18、nation by contractor由承包商暫停和終止15216.1contractors entitlement to suspend work承包商暫停工作的權(quán)利15316.2termination by contractor由承包商終止15416.3cessation of work and removal of contractors equipment停止工作和承包商設(shè)備的撤離15616.4payment on termination終止時的付款15717risk and responsibility風險和職責15717.1indemnities保障15817.2contract
19、ors care of the works承包商對工程的照管15917.3employers risks雇主的風險16117.4consequence of employers risks雇主風險的后果16217.5intellectual and industrial property rights知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán)16317.6limitation of liability責任限度16518insurance保險16618.1general requirements for insurances有關(guān)保險的一般要求16618.2insurance for works and contract
20、ors equipment工程和承包商設(shè)備的保險17018.3insurance against injury to persons and damage to property人身傷害和財產(chǎn)損害險17318.4insurance for contractors personnel承包商人員的保險17519force majeure不可抗力17719.1definition of force majeure不可抗力的定義17719.2notice of force majeure不可抗力的通知17919.3duty to minimise delay將延誤減至最小的義務(wù)18019.4conse
21、quences of force majeure不可抗力的后果18019.5force majeure affecting subcontractor不可抗力影響分包商18119.6optional termination, payment and release自主選擇終止、支付和解除18119.7release from performance under the law根據(jù)法律解除履約18320claims, disputes and arbitration索賠、爭端和仲裁18420.1contractors claims承包商的索賠18420.2appointment of the d
22、ispute adjudication board爭端裁決委員會的任命18820.3failure to agreement dispute adjudication board對爭端裁決委員會未能取得一致時19020.4obtaining dispute adjudication boards decision取得爭端裁決委員會的決定19120.5amicable settlement友好解決19420.6arbitration仲裁19420.7failure to comply with dispute adjudication boards decision未能遵守爭端裁決委員會的決定1
23、9520.8expiry of dispute adjudication boards appointment爭端裁決委員會任命期滿1961general provisions一般規(guī)定1.1definitions 定義in the conditions of contract (“these conditions”), which include particular conditions and these general conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. words
24、indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同條件(“本條件”),包括專用條件和通用條件中,下列詞語和措辭應具有以下所述的含義.除上下文另有要求外,文中人員或當事各方等詞語包括公司和其他合法實體.1.1.1the contract合同1.1.1.1“contract” means the contract agreement, these conditions, the employers req
25、uirement, the tender, and further document (if any) which are listed in the contract agreement.“合同”系指合同協(xié)議書、本條件、雇主要求、投標書和合同協(xié)議書列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“contract agreement” means the contract agreement referred to in sub-clause 1.6 contract agreement, including any annexed memoranda.“合同協(xié)議書”系指第1.6款合同協(xié)議書中所述的
26、合同協(xié)議書及所附各項備忘錄.1.1.1.3“employers requirements” means the document entitled employers requirements, as included in the contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the contract. such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criter
27、ia, for the works. “雇主要求”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的目標、范圍、和(或)設(shè)計和(或)其他技術(shù)標準,以及按合同對此項文件所作的任何補充和修改.1.1.1.4“tender” means the contractors signed offer for the works and all other documents which the contractor submitted therewith (other than these conditions and employers requirements, if so submitted),
28、as included in the contract.“投標書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報價,以及隨同提交的所有其他文件(本條件和雇主要求除外,如同時提交).1.1.1.5“performance guarantees” and “schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the contract.“履約保證”和“付款計劃表”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有).1.1.2parties and persons各方和人員1.1.2.1“party” me
29、ans the employer or the contractor, as the context requires.“當事方(或一方)”根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1“employer” means the person named as employer in the contract agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.3“contractor” means the person(s) named a
30、s contractor in the contract agreement and the legal successors in title to this person(s).“承包商”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.4“employers representative” means the person named by the employer in the contract or appointed from time to time by the employer under sub-clause 3.1 the employers r
31、epresentative, who acts on behalf of the employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人員,或有時由雇主根據(jù)第3.1款雇主代表的人員的規(guī)定任命為其代表的人員。1.1.2.5“contractors representative” means the person named by the contractor in the contract or appointed from time to time by the contractor sub-clause 4.3 the contractors representative, who act
32、s on behalf of the contractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時由承包商根據(jù)第4.3款承包商代表的規(guī)定任命為其代表的人員。1.1.2.6“employers personnel” means the employers representative, the assistants referred to in sub-clause 3.2 other employers personnel and all other staff, labour and other employees of the employer and of the empl
33、oyers representative; and any other personnel notified to the contractor, by the employer or the employers representative, as employers personnel.“雇主人員”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人員中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員。1.1.2.7“contractors personnel” means the contractors representative an
34、d all personnel whom the contractor utilizes on site, who may include the staff, labour and other employees of the contractor and of each subcontractor, and any other personnel assisting the contractor in the execution of the works.“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場聘用的所有人員,包括承包商和每個分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實施工程的
35、人員。1.1.2.8“subcontractor” means any person named in the contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the works; and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何人員,以及這些人員財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.9“dab” means the person
36、 or three persons so named in the contract, or other person(s) appointed under sub-clause 20.2 appointment of the dispute adjudication board or sub-clause 20.3 failure to agree dispute adjudication board.“dab(爭端裁決委員會)”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,或根據(jù)第20.2款爭端裁決委員會的任命或第20.3款對爭端裁決委員會未能取得一致的規(guī)定任命的其他人員。1.1.2.10“fid
37、ic” means the federation international des ingenieurs-conseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克(fidic)”系指國際咨詢工程師聯(lián)合會。1.1.3dates ,test, periods and completion日期、試驗、期限和竣工1.1.3.1“base date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the tender.“基準日期”系指遞交
38、投標書截止前28天的日期。1.1.3.2“commencement date” means the date notified under sub-clause 8.1 commencement of works, unless otherwise defined in the contract agreement.“開工日期”系指根據(jù)第8.1款工程的開工的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議書中另有規(guī)定的除外。1.1.3.3“time for completion” means the time for completing the works or a section (as the case may
39、 be) under sub-clause 8.2 time for completion, as stated in the particular conditions (with any extension under sub-clause 8.4 execution of time for completion), calculated from the commencement date. “竣工時間”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項工程(視情況而定)根據(jù)第8.2款竣工時間規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第8.4款竣工時間的延長的規(guī)定提出的任何延長期)的全部時間。1.1.3
40、.4“tests on completion” means the tests which are specified in the contract or agreed by both parties or instructed as a variation, and which are carried out under clause 9 tests on completion before the works or a section (as the case may be) are taken over by the employer.“竣工試驗”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示
41、作為一項變更的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第9條竣工試驗的要求,進行的試驗。1.1.3.5“taking-over certificate” means a certificate issued under clause 10 employers taking over. “接收證書”系指根據(jù)第10條雇主接收的規(guī)定頒發(fā)的證書。1.1.3.6“tests after completion” means the tests (if any) are specified in the contract and which are carried out under claus
42、e 12 tests after completion after the works or a section (as the case may be) are taken over by the employer.“竣工后試驗”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第12條竣工后試驗的要求,進行的試驗(如果有)。1.1.3.7“defects notification period” means the period for notifying defects in the works or a section (as the case may be) un
43、der sub-clause 11.1 completion of understanding works and remedying defects, as stated in the particular conditions (with any extension under sub-clause 11.3 extension of defects notification period), calculated from the date on which the works or section is competed as certified under sub-clause 10
44、.1 taking over of the works and sections. if no such period is stated in the particular conditions, the period shall be one year.“缺陷通知期限”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項工程(視情況而定)根據(jù)第10.1款工程和分項工程的接收的規(guī)定證明的竣工日期算起,至根據(jù)第11.1款完成掃尾工作和修補缺陷的規(guī)定通知工程或分項工程存在缺陷的期限(連同根據(jù)第11.3款缺陷通知期限的延長的規(guī)定提出的任何延長期)。如果專用條件中沒有提出這一期限,該期限應為一年。1.1.3.8“p
45、erformance certificate” means the certificate issued under sub-clause 11.9 performance certificate.“履約證書”系指根據(jù)第11.9款履約證書的規(guī)定頒發(fā)的證書。1.1.3.9“day” means a calendar day and “year” means 365 days.“日(天)”系指一個日歷日,“年”系指365天。1.1.4money and payments款項與付款1.1.4.1“contract price” means the agreed amount stated in th
46、e contract agreement for the design, execution and completion of the works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同價格”系指在合同協(xié)議書中寫明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計、施工、竣工和缺陷修補的款額,包括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有)。1.1.4.2“cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be
47、 incurred) by the contractor, whether on or off the site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“成本(費用)”系指承包商在現(xiàn)場內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開支,包括管理費用及類似的支出,但不包括利潤。1.1.4.3“final statement” means the statement defined in sub-clause 14.11application for final payment.“最終報表”系指第14.11款最終
48、付款的申請規(guī)定的報表。1.1.4.4“foreign currency” means a currency in which part (or all) of the contract price is payable, but not the local currency.“外幣”系指可用于支付合同價格中部分(或全部)款項的當?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。1.1.4.5“l(fā)ocal currency” means the currency of the country.“當?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪呢泿拧?.1.4.6“provisional sum” means a sum (if any) whi
49、ch is specified in the contract as a provisional sum, for the execution of any part of the works or for the supply of plant, material or services under sub-clause 13.5 provisional sums.“暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據(jù)第13.5款暫列金額的規(guī)定,用于工程某一部分的實施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材料或服務(wù)。1.1.4.7“retention money” means the accumu
50、lated retention moneys which the employer retains under sub-clause 14.3 application for interim payments and pays under sub-clause 14.9 payment of retention money.“保留金”系指雇主根據(jù)第14.3款期中付款的申請的規(guī)定扣留的保留金累計金額,根據(jù)第14.9款保留金的支付的規(guī)定進行支付。1.1.4.8“statement” means a statement submitted by the contractor as part of a
51、n application for payment under clause 14 contract price and payment.“報表”系指承包商根據(jù)第14條合同價格和付款的規(guī)定提交的作為付款申請的組成部分的報表。1.1.5works and goods工程和貨物1.1.5.1“contractors equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion of the works and remedying of an
52、y defects. however, contractors equipment excludes temporary works, employers equipment (if any), plant, materials and any other things intended to form or forming part of the permanent works.“承包商設(shè)備”系指為實施和完成工程、以及修補任何缺陷需要的所有儀器、機械、車輛和其他物品。但承包商設(shè)備不包括臨時工程、雇主設(shè)備(如果有)、以及擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的生產(chǎn)設(shè)備、材料和其他任何物品。1.1.5.2
53、“goods” means contractors equipment, materials, plant and temporary works, or any of them as appropriate.“貨物”系指承包商設(shè)備、材料、生產(chǎn)設(shè)備和臨時工程,或視情況其中任何一種。1.1.5.3“materials” means things of all kinds (other than plant) intended to form or forming part of the permanent works, including the supply-only materials (i
54、f any) to be supplied by the contractor under the contract.“材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的各類物品(生產(chǎn)設(shè)備除外),包括根據(jù)合同要由承包商供應的只供材料(如果有)。1.1.5.4“permanent works” means the permanent works to be designed and executed by the contractor under the contract.“永久工程”系指根據(jù)合同承包商要進行設(shè)計和施工的永久性工程。1.1.5.5“plant “means the apparatus, m
55、achinery and vehicles intended to form or forming part of the permanent works.“生產(chǎn)設(shè)備”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的儀器、機械和車輛。1.1.5.6“section” means a part of the works specified in the particular conditions as a section (if any).“分項工程”系指在專用條件中確定為分項工程(如果有)的工程組成部分。1.1.5.7“temporary works” means all temporary works of every kind (other than contractors equipment) required on site for the execution and completion of the permanent works and the remedying of any defects.“臨時工程”系指為實施和完成永久工程及修補任何缺陷,在現(xiàn)場所需的所有各類臨時性工程(承包商設(shè)備除外)。1.1.5.8“works” means the pe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞動合同范本海南
- 2025年硬質(zhì)橡膠及其制品合作協(xié)議書
- 2025年孕產(chǎn)婦保健項目建議書
- 合伙酒店轉(zhuǎn)讓合同范本
- epc工程總價合同范本
- 信貸機構(gòu)合同范本
- 創(chuàng)業(yè)魔芋種植合作合同范本
- 合伙奶茶協(xié)議合同范本
- 低價手套租賃合同范本
- 南寧個人租房合同范本
- 《歷史地理生物》課件
- 商標合資經(jīng)營合同
- 第六講當前就業(yè)形勢與實施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略-2024年形勢與政策
- 酒店大堂石材養(yǎng)護專項方案
- 2024-2030年中國家政服務(wù)行業(yè)經(jīng)營策略及投資規(guī)劃分析報告
- 2025年護士資格證考核題庫及答案
- 新能源汽車驅(qū)動電機及控制系統(tǒng)檢修教案 學習情境 1:驅(qū)動電機的認知
- 小組合作學習組內(nèi)分工及職責
- GB/T 44351-2024退化林修復技術(shù)規(guī)程
- 《ISO 41001-2018 設(shè)施管理- 管理體系 要求及使用指南》專業(yè)解讀與應用指導材料之15:“7支持-7.6 組織知識”(雷澤佳編制-2024)
- 2024年建設(shè)工程質(zhì)量檢測人員-建設(shè)工程質(zhì)量檢測人員(主體結(jié)構(gòu)工程)考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
評論
0/150
提交評論