商務(wù)英語翻譯 第三章 法律文體翻譯.ppt_第1頁
商務(wù)英語翻譯 第三章 法律文體翻譯.ppt_第2頁
商務(wù)英語翻譯 第三章 法律文體翻譯.ppt_第3頁
商務(wù)英語翻譯 第三章 法律文體翻譯.ppt_第4頁
商務(wù)英語翻譯 第三章 法律文體翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、基本理論(分類翻譯原則等)詞法特點及翻譯句法特點及翻譯程式特點及翻譯,法律文體翻譯,律者,追求公理、維護(hù)正義 清洗謊言,尋找真相 要有說服力,要簡潔、明確 簡潔、準(zhǔn)確、平淡 嚴(yán)肅死板,譯者,中介者 創(chuàng)新主動者 公正 準(zhǔn)確 合適 簡潔,精練 體現(xiàn)譯入語的語域特征,法律翻譯的基本原則,對于法律翻譯,譯者不宜片面追求形式上的對等,要求譯文的詞類、語序和句子結(jié)構(gòu)與原文基本保持一致。 法律文件的翻譯質(zhì)量必須用譯文讀者對譯文的反映程度來衡量。法律文體的翻譯應(yīng)該遵循奈達(dá)提出的“功能對等”翻譯原則,即“譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。,公正 準(zhǔn)確 合適 簡潔,精練 體現(xiàn)譯入語的語域特征,公正性

2、(impartiality),法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。,公正性(impartiality),另一方面,譯員也有可能主動地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。這時他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然從原則上堅

3、持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。,準(zhǔn)確性,被看作法律語言的靈魂,而語言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及一種語言時,準(zhǔn)確性原則要求語言使用者對法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實現(xiàn)往往是一個人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動涉及兩種語言時,除了僅涉及單語時造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對譯員提出更嚴(yán)格的要求。,合適性,反映翻譯的度,包括對講話人雙方的了解程度

4、,對語體運用的恰切程度,對講話(或文本)原意傳達(dá)的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)限的控制程度等。,簡潔,精練,The simplest, most concise English is the best for legislation: “The draftsman should bear in mind that he is supposed to be read by the plain men. In any case he may be sure that if he finds he can express his meaning in simple words all is g

5、oing well with his draft. While if he finds himself driven to complicated expressions composed of long words it is a sign that he is getting lost and he should reconsider the form of the action.” -A. Russel, Legislative Drafting and Forms,外商投資企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,除國家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。 原譯:Export products manufacture

6、d by foreign invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty.,改譯:Exports manufactured by, unless other regulated by the state, foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free.,甲 Persons who violate this l

7、aw 乙 Persons violating this law 丙 Violators of this law,外籍職工的工資、薪金所得, 減半征收所的稅。 Individual income tax on his/her wages or salary of foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction. 任何組織或者個人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓土地。 No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage

8、in the transfer of land by unlawful means.,外籍職工的工資、薪金所得, 減半征收所的稅。 A foreign employees wage/salary-income is taxable 50% less. 任何組織或者個人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓土地。 No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise transfer land unlawfully.,體現(xiàn)譯入語的語域特征,甲方茲保證所供應(yīng)之貨物系在中華人民共和國內(nèi)制造。 “特許產(chǎn)品”系指本協(xié)議所

9、屬所有裝置和產(chǎn)品以及全部改進(jìn)和改造的產(chǎn)品或與之有關(guān)的研制產(chǎn)品。,Party A hereby certifies that the goods to be supplied are produced in the Peoples Republic of China. “Licensed Products” means all the devices and products described in the Agreement annexed hereto, together with all improvement and modifications thereof or developme

10、nts with respect thereto. 普通名詞大寫有修辭及表意功能合同中出現(xiàn)僅指合同所規(guī)定的對象,法律翻譯分類,法律英語用詞的基本特點及翻譯 If during the hiring Party A ascertains that Party B has made a false statement in this offer or in relation thereto or that Party B is now or hereafter a convicted person or if Party B shall during the hiring: (a) makes d

11、efault in any payment or commits any breach hereunder; or (b) does suffer or omits any act , matter or thing which in the opinion of Party A is prejudicial to Party As interest in the Goods or Party As rights hereunder, then and in any such event Party A shall become entitled to mediate possession o

12、f the Goods, subject to any rights conferred up Party B by law to resume the hiring, and may retake possession thereof and upon such repossession the hiring shall terminate.,用詞比較準(zhǔn)確。 用詞比較正式、拘謹(jǐn)。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用emplo

13、y,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。 shall的使用,措詞精確、避免歧義,原文:自9月20日起,甲方以無權(quán)接受任何訂單或收據(jù) 譯文:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20. 改譯: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any ord

14、ers to collect any account on and after September 20.,慣用副詞,hereafter = after this time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后來thereby = by that means; 因此;由此;在那方面therein = from that; 在那里;在那點上thereinafter = l

15、ater in the same contract; 以下;在下文whereby = by what; by which; 由是;憑那個wherein = in what; in which; 在哪里;在哪點上,常用詞的特殊用法,大量使用外來詞語,特別是拉丁詞語。比如,de facto(事實上的),in re(關(guān)于),inter alia(除了別的因素以外;特別),alibi(不在犯罪現(xiàn)場),bona fide(真正的,真誠的),quasi(好像;準(zhǔn)),per se(自身), ad hoc(專門的;專門地),等等。 使用具有不同意義的常用詞。比如,action(訴訟),avoid(取消),co

16、nsideration(對價),execute(簽署),prejudice(損害),save(除了,除外),serve(送達(dá)),said(上述,該),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。 少用形容詞;不用加強(qiáng)性的副詞(如very, rather),使用法律術(shù)語和行話、套話。一個科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表達(dá)一個概念,同一個概念只用一個術(shù)語來表達(dá)。術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能

17、用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替.其他,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過失),等等。,經(jīng)常使用古英語和中古英語。古英語(Old English)是公元約1100年以前的英語,中古英語(Middle E

18、nglish)則是公元約1100年至1500年間的英語。這一點主要體現(xiàn)在大量使用以here, there和where與介詞合成的詞,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。 有意使用模糊語言。這主要用于不愿肯定地表示自己立場與觀點、表示禮貌和對他人的尊重等情況。,詞語并列 為使國際條約表意準(zhǔn)確和規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),條約制定者在行文中大量使用詞語并列結(jié)構(gòu),用“and”或“or”把兩個或多個短語并列起來。這種并列結(jié)構(gòu)有更強(qiáng)的包容性,同時也更加具有彈性。例如:“under or in accordance with”

19、,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority or by any person other than the person claiming relief”等等。,翻譯方法,模糊語言 法律術(shù)語,法律英語句法特點及翻譯,修飾成分多而繁雜 多使用長句 為避免造成混亂和誤解,句中不用代詞 多用被動結(jié)構(gòu)

20、 多用名詞化結(jié)構(gòu) 大量狀語的使用,多使用長句,組織時長句可以借助于分段和標(biāo)點符號使其更易理解。另外,組織一個長句比組成一段話相對邏輯性更強(qiáng),也就減少了產(chǎn)生歧義的可能性。 國際條約的主題嚴(yán)肅,又意蘊深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),復(fù)雜的客體關(guān)系,需要周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄⑹?,語句也就相應(yīng)的變得復(fù)雜冗長,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語句子的平均長度(17個單詞)。長句多為復(fù)合句,有很多的從句和修飾語,結(jié)構(gòu)上相互重疊,前后編插,往往一個句子就是一個段落。長句中插入的從句和修飾成分會造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。下面是引自聯(lián)合國憲章的一個例子:,Subject to the provision of Article 12

21、,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth

22、 the Purposes and Principles of the United Nations.,該句獨立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,從句有“which”從句,“which”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導(dǎo)。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,前面所談的狀語的翻譯技巧在翻譯長句時也是必不可少的。 “大會對于其所認(rèn)為足以妨害國際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢,不論其起源如何

23、,包括由違反本憲章所在聯(lián)合國之宗旨及原則而其之情勢,得建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限?!?多用被動結(jié)構(gòu),被動結(jié)構(gòu)的最大功能就是隱藏和弱化動作的行為者,在法律語境下就是隱藏和弱化法律主體,從而模糊了對法律行為主體的認(rèn)定。 被動結(jié)構(gòu)可以使法律語言顯得更加客觀公正 原文: 中國人民解放軍氣象工作的管理辦法,由中央軍事委員會制定(氣象法第43條),譯文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese Peoples Liberation Army shall be formulated b

24、y the Central Military Commission. 分析:原法律文本采用“由”構(gòu)成的非典型被動句弱化了法律行為主體,其英文版本用被動語態(tài)如實再現(xiàn)了原文本的法律意圖。,原文:建設(shè)工程必須按照抗震設(shè)防要求和抗震設(shè)計規(guī)范進(jìn)行抗震設(shè)計,并按照抗震設(shè)計進(jìn)行施工(防震減災(zāi)法第19條)。 譯文:All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the stand

25、ard aseismatic design and shall be constructed in accordance with the design. 分析:原文雖然為主動結(jié)構(gòu)但是其主語為指事主語而非指人主語,沒有明確指認(rèn)承擔(dān)法律義務(wù)的主體。譯文采用被動結(jié)構(gòu)隱藏了法律主體,真實地表達(dá)了原文的法律意圖:任何建設(shè)工程的設(shè)計、施工單位和有關(guān)人員都可能成為法律義務(wù)的主體。,多用名詞化結(jié)構(gòu),名詞化結(jié)構(gòu)是將形容詞尤其是動詞等非名詞詞類轉(zhuǎn)化成名詞使用的一種語言表述方法。名詞化結(jié)構(gòu)除了使語言表述更加緊湊但增加了理解難度之外,還可以幫助立法者使法律條文的表述更加準(zhǔn)確,而另一方面也使法律條文更具有包容性(al

26、l-inclusiveness)。正是這個包容性功能使立法語言含有不確定性因素。同被動結(jié)構(gòu)一樣,名詞化結(jié)構(gòu)的一個效果就是模糊和隱藏動作的行為者,目的是含蓋任何人做出某個特定行為的可能性,從而擴(kuò)大了法律的適用范圍。,原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹(種子法第24條)。 譯文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited. 分析:原文采用否定祈使句來表示對人人都適用的禁止性規(guī)范,“搶采”和“毀壞”都是動詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動名詞“plundering”和“doing damage to

27、”就是通過名詞化手段模糊和隱藏了動作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴(kuò)大了法律適用范圍,而且使語言更加簡練。,大量狀語的使用,為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義和誤解,嚴(yán)格界定條約各方的義務(wù)和權(quán)利,條約的句式中常常使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜,重疊的狀語來修飾條款中的動詞。多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語包含另一個狀語的現(xiàn)象也跟常見。,如聯(lián)合國憲章第26條: In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion fo

28、r armaments of the worlds human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance theMilitary Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishmentof a system for the regulation

29、 of armaments. 該句包含一個目的狀語和一個方式狀語,從在整句所占的比重就可看出其重要性。,國際條約用語中的目的狀語通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)that引導(dǎo),可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內(nèi)容中的重要性和目的狀語的結(jié)構(gòu)。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個平行結(jié)構(gòu),行文時以位于句末為主,The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of: Apr

30、omoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B. promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all withoutdistinction as to race,sex,language,or religion。,句中“for the purposes of”引導(dǎo)的目的狀語含有兩個平行結(jié)構(gòu),而句子的主干部分相對短小,若翻譯時把目的狀語放在前面則有“頭重腳輕”的感覺,不如用“以”字把狀語拖后: 聯(lián)合國大會應(yīng)發(fā)起研究并做成建設(shè)以促進(jìn):(甲)政治上之國際合作,并提倡國際法之逐漸發(fā)展編纂。(乙)以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會、文化、教育及衛(wèi)生多部門之國際合作,且不分種族、性別,語言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及基本自由之實現(xiàn)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論