




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、,英漢翻譯實(shí)用技巧 皮方於,Contents,翻譯概念 詞義確定法 詞量改變法 轉(zhuǎn)換譯法 語(yǔ)序處理,翻譯概念,翻譯的種類(lèi)(The kinds of translation) 1、按語(yǔ)言分:外語(yǔ)譯成本民族語(yǔ),本民族語(yǔ)譯成外語(yǔ)。如英譯漢,漢譯英等。 2、按工作分:口譯和筆譯。 3、按內(nèi)容分:政論文、文藝作品、科技文章和應(yīng)用文等的翻譯。各種文體,各具特點(diǎn),要求各異。 政論文:用詞嚴(yán)謹(jǐn),有理有據(jù),條理清楚,同時(shí)注意修辭特點(diǎn)。,文藝作品:文字修養(yǎng)細(xì)膩、優(yōu)美、手法靈活。 科技文章:簡(jiǎn)明、術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)。 應(yīng)用文:格式比較固定,有自己的常用句型和用詞方法,它的原則精神是注重“7C”。即: completeness
2、(完整) clearness (清楚) concreteness(具體) conciseness (簡(jiǎn)潔) courtesy (禮貌) correctness (正確) consideration(體諒),歸化和洋化 這里的“化”,是“味兒”。主張“歸化”的人,是主張把一文搞得“中國(guó)味兒”多一點(diǎn);而主張“洋化”的人,是要把譯文搞得“洋味兒”多一些?!把蠡崩幼畹湫偷目峙率前裦air play譯成“費(fèi)爾潑賴(lài)”的了。下面這個(gè)英語(yǔ)句子,大家不妨用歸化和洋化的標(biāo)準(zhǔn)試一試: In the country of the blind, the one-eyed man is the king. 譯文 :盲
3、人國(guó)里,獨(dú)眼為王。 山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王。 蜀中無(wú)大將,廖華為先鋒。,譯文必須規(guī)范標(biāo)準(zhǔn) 譯文必須通俗易懂,符合該民族的現(xiàn)代語(yǔ)言習(xí)慣,不應(yīng)由逐詞死譯、生搬硬套、文理不同的現(xiàn)象。具體地說(shuō),英譯漢時(shí),要符合英語(yǔ)的現(xiàn)代語(yǔ)言習(xí)慣;漢譯英時(shí),要符合漢語(yǔ)的現(xiàn)代語(yǔ)言習(xí)慣。兩個(gè)要求要同時(shí)做到,缺一不可。請(qǐng)看下面的英語(yǔ)句子,那一句譯文符合漢語(yǔ)的現(xiàn)代語(yǔ)言習(xí)慣? “You just keep your hair on and listen to me.” 譯文: “你必須保持頭發(fā)在上,并聽(tīng)我說(shuō)?!?“汝勿怒,聽(tīng)吾曰。” “你別激動(dòng),好好聽(tīng)我說(shuō)?!?上面第一句譯文,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。第二句譯文,雖說(shuō)意思正確,語(yǔ)言也通順
4、,但它不是現(xiàn)代語(yǔ)言。只有第三句譯文,才符合漢語(yǔ)的現(xiàn)代語(yǔ)言習(xí)慣。再看漢譯英的例子:“我工作忙。”如果把它譯為 “My work is busy.”,譯文不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,不行。按英語(yǔ)習(xí)慣,譯文應(yīng)是: “I am busy with my work.” 又如:“如果你遇到一個(gè)人”要是把它譯成 “Gif au saw gewlaetne monmest.” 現(xiàn)在恐怕極少人看得懂,因?yàn)槟鞘枪庞⒄Z(yǔ)。只有當(dāng)我們把它譯成現(xiàn)代英語(yǔ):“If you meet a man”時(shí),才算達(dá)到規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的要求。 譯文必須保持原作風(fēng)格 風(fēng)格,一般指民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)態(tài)風(fēng)格和作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格。譯者不能隨意破壞和改變?cè)黠L(fēng)格
5、,或者以自己的愛(ài)好去代替原作風(fēng)格。著名作家茅盾說(shuō):“要把原作的意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文時(shí),能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”茅盾的這段話,形象生動(dòng)地點(diǎn)出了保持原作風(fēng)格的重要性和具體的要求,很值得讀者好好領(lǐng)會(huì)。下面我們來(lái)看一段由漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的例子。這一段譯文被譽(yù)為“情與貌相似”,堪稱(chēng)保持原作風(fēng)格的典范。原作是茅盾小說(shuō)動(dòng)搖中,的一句話: “張鐵嘴怎么說(shuō)的?”胡太太惴惴地問(wèn)。 “很好,不用瞎擔(dān)心了。我還有委員的福分呢!” “么事的桂圓!”只聽(tīng)到一個(gè)音的夫人問(wèn)。 “是委員!從前行的是大老爺,現(xiàn)在行委員了,你還不明白?” 譯文:“What did Chang tich-tsui say?
6、” Mrs Hu asked timidly. “He give me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a member of committee!” “Whats a common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. “A committee! Lords and esquires are out of date and,the prevailing nomination is to a co
7、mmittee. Dont you still understand?” 現(xiàn)在再看一個(gè)保持原作風(fēng)格的英譯漢的例子: Studies serve for delight, for ornament and for ability. 譯文:學(xué)習(xí)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。 翻譯過(guò)程 說(shuō)到翻譯的過(guò)程,也許有的人認(rèn)為:這很簡(jiǎn)單,拿起來(lái)就譯,譯完了再看一遍不就行了?!實(shí)際上,翻譯過(guò)程并不是那么簡(jiǎn)單。一個(gè)人了解翻譯過(guò)程與不了解翻譯過(guò)程,了解了翻譯過(guò)程后照著去做或不按照去做,效果是大不一樣的。翻譯過(guò)程大體上可分為理解、表達(dá)兩個(gè)階段。, 理解階段 理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。理解包括理解語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系,
8、以及原作所涉及的事務(wù)等。 理解語(yǔ)言現(xiàn)象 知理解原文中的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等等。具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人反映,理解原文語(yǔ)言現(xiàn)象分三步走: 通讀全文,領(lǐng)略大意。明辨語(yǔ)法,弄清關(guān)系。 聯(lián)系上下,推敲詞義。 這些技巧很實(shí)用,在實(shí)踐中用得很多。除此之外,還要注意專(zhuān)業(yè)范圍。同一個(gè)詞,用在不同的專(zhuān)業(yè)中,意思往往有所不同。 We must insert a new fuse every time a fuse has functioned. 這里insert和function按原來(lái)意思“插進(jìn)”和“作用”去,理解法意,肯定不行。當(dāng)把它們和電工知識(shí)聯(lián)系起來(lái)時(shí),意思才清楚。此句譯成:“每當(dāng)保險(xiǎn)絲是燒斷后,我們就換上
9、新的。” 理解邏輯關(guān)系 邏輯關(guān)系含義很廣,在文章中經(jīng)常碰到的有思維邏輯和語(yǔ)言邏輯等。一個(gè)作者,在正常情況下,寫(xiě)文章都是按一定的思維邏輯去發(fā)展的,前后統(tǒng)一,沒(méi)有矛盾。譯者應(yīng)很好的去理解原文的這種邏輯關(guān)系。如果我們的理解前后有矛盾,則有可能我們某個(gè)地方理解錯(cuò)了。需要從新理解,直到把矛盾理順位置。例如,有個(gè)西方進(jìn)步記者去到解放區(qū),看到那里的情況很受感動(dòng),大加贊揚(yáng)。于是寫(xiě)了一篇文章進(jìn)行報(bào)道,其中有那么一句:The people in the liberated region are aggressive. 我們順著作者的思維邏輯,就可以肯定,這里的aggressive應(yīng)是“有進(jìn)取心的”而不能是“侵略的
10、”。除了思維邏輯,還有語(yǔ)言邏輯,即作者寫(xiě)文章的方法和使用語(yǔ)言的規(guī)律性,看看他喜歡用什么詞等等。,此外,還要理解作者思維邏輯和語(yǔ)言邏輯的關(guān)系。通過(guò)語(yǔ)言的理解,可以理解作者的思維邏輯,而掌握了作者的思維邏輯,反過(guò)來(lái)又可以幫助我們更好的理解文章的語(yǔ)言現(xiàn)象。甚至有些從語(yǔ)法上難以理解的語(yǔ)言問(wèn)題,通過(guò)思維邏輯卻可以得到解決。如:Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 按照一般的語(yǔ)言習(xí)慣,后一句很可能有人譯為:“他在紐約市居住已經(jīng)五年了?!比绻@樣理解,那和前面所說(shuō)的“
11、他現(xiàn)在同妻子住在芝加哥”相矛盾。人家會(huì)問(wèn):他現(xiàn)在究竟在哪里?有了這個(gè)疑問(wèn),再去查閱一下,問(wèn)題就清楚了:Since與was或were連用,表示“結(jié)束”,那么這個(gè)句子便可譯為:“湯姆現(xiàn)在同妻子住在芝加哥,他不在紐約住已經(jīng)五年了?!崩盟季S邏輯來(lái)解決語(yǔ)言上的難題,例子很多。,理解原作所涉及的事物 對(duì)原作的語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系作了分析后,如果還有不理解的地方,翻譯不出來(lái),則應(yīng)對(duì)原文所涉及的事物作點(diǎn)了解。某些特有事物、典故、專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)和歷史背景等,往往有它的特殊含義。我們了解原作所涉及的事物,可以幫助我們正確理解原文,搞好翻譯。 例:From time to time, we have to do rath
12、er tricky jibs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. “我們有時(shí)要干些精細(xì)活兒,但感到手指不聽(tīng)使喚,我們說(shuō)自己笨手笨腳?!斑@里be all thumbs是習(xí)語(yǔ),已經(jīng)不是原來(lái)的意思。又如:Where is John?“廁所在哪里?”,To hold the potato.“請(qǐng)你耐心一點(diǎn)?!?表達(dá)階段 表達(dá),也就是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容,選擇適當(dāng)?shù)淖g文語(yǔ)言材料,重新表達(dá)出來(lái)。表達(dá)式理解的結(jié)果和深化。表達(dá)的豪華,和理解的程度有關(guān),也與譯者對(duì)譯文語(yǔ)言的掌
13、握程度有關(guān)。 例:The present administration is a far cry from the last one. 現(xiàn)在行政人員在作風(fēng)上與前任大不相同。,上面講的翻譯過(guò)程,同樣適用于漢譯英。但由于兩種語(yǔ)言上的差異,漢譯英的步驟是: 首先弄清漢語(yǔ)句子(或文章)的意思,弄清翻譯要求; 確定該用什么英語(yǔ)句型來(lái)翻譯; 確定關(guān)鍵詞的譯法; 檢查譯文英語(yǔ)句子是否符合英語(yǔ)語(yǔ)法; 檢查拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。 翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題,如果遇到有新的術(shù)語(yǔ)和名詞概念,最好去熟悉一下有關(guān)專(zhuān)業(yè)和社會(huì)背景。 如果遇到有字典上查不到的詞,則應(yīng)查閱有關(guān)資料或從構(gòu)詞法或結(jié)合上下文進(jìn)行推測(cè)。得到印證后,才能確定譯法
14、,決不能草率充實(shí)。 翻譯時(shí),最好不要看一個(gè)詞譯一個(gè)詞,看一個(gè)句子以一個(gè)句子,而應(yīng)該看一遍全文后,一小段一小段地譯。這樣便于從上下文聯(lián)系中辨明詞義,也便于注意句與句、段與段之間的邏輯聯(lián)系及銜接,使譯文前后連貫、通順、流暢。 譯好的條件 學(xué)習(xí)外語(yǔ)者肯定會(huì)遇到翻譯的問(wèn)題。專(zhuān)職翻譯自不必說(shuō),其他的習(xí)外語(yǔ)亦會(huì)或多或少要譯一點(diǎn)東西。我們?cè)鲞^(guò)民意測(cè)驗(yàn),喜歡搞翻譯的人很多。那么,要具備怎樣的條件才能做好翻譯?實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)要求我們做好下列五個(gè)方面:, 不斷提高外語(yǔ)水平 加強(qiáng)基本功訓(xùn)練。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、改,多練。 不斷擴(kuò)大自己的詞匯量。 熟練的掌握語(yǔ)法,做到概念清楚、條理分明,能分析、會(huì)辨別。語(yǔ)法是打開(kāi)“理解大
15、門(mén)”的金鑰匙,也是達(dá)賴(lài)“翻譯大門(mén)”的金鑰匙。 不斷提高漢語(yǔ)水平 漢語(yǔ)水平低,對(duì)原文理解了,有時(shí)很難表達(dá)出來(lái)。漢語(yǔ)水平高,翻譯時(shí)得心應(yīng)手,文筆流暢。在提高漢語(yǔ)水平的同時(shí),還要注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異。 不斷擴(kuò)大知識(shí)面 大家可能都有這樣的體會(huì):讀到描述我們熟悉事情的文章易懂,當(dāng)然也好譯;讀到描述我們不熟悉事情的文章難懂,當(dāng)然也難譯。知識(shí)面越廣,翻譯就越方便。, 要有嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度 搞翻譯的人,一定要有嚴(yán)肅認(rèn)真、精益求精的工作精神。又不清楚的地方,自己設(shè)法解決。沒(méi)有把握的地方,多查一查。千萬(wàn)不能馬虎從事,望文生義。 翻譯工作是比較難的。英國(guó)文藝批評(píng)家理查茲說(shuō):“翻譯很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程中
16、迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)。”它之所以難,是因?yàn)椤胺g的本質(zhì)不僅涉及語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、思維學(xué),還涉及符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)、民俗學(xué)、傳播學(xué)、系統(tǒng)論、信息論、美學(xué)、哲學(xué)等等;翻譯所涉及的要素逼近有原文作者、原語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)、原語(yǔ)所傳達(dá)的內(nèi)容、所通過(guò)的渠道、原語(yǔ)風(fēng)格、譯者所使用的語(yǔ)言符號(hào)、原語(yǔ)所傳達(dá)的內(nèi)容、風(fēng)格,還有原文接受者的感受、譯文接受者的感受等等”。一句話,翻譯要用上學(xué)校里所開(kāi)設(shè)的精讀、,泛讀、語(yǔ)法、語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)等課程里所傳授的知識(shí)。翻譯難是事實(shí),但只要我們有克服困難的信心,并見(jiàn)之于行動(dòng),還是可以掌握好翻譯這門(mén)科學(xué),這門(mén)藝術(shù)的。 Back,Exercises,改正下列譯文中的錯(cuò)誤
17、,如果你認(rèn)為有錯(cuò)的話: 1. He is probably the only scientistand one of very few peoplewhose face is familiar to virtually every one. 他很可能是唯一的意味面貌為人人所熟悉的科學(xué)家,也是極少數(shù)人所共知的偉人之一。 2. The scientist missed the airliner because his car was delayed several times on the way by traffic lights. 那位科學(xué)家誤了班機(jī),因?yàn)樗钠?chē)在路上多次為交通燈所阻。 3.
18、 Therefore we say there is something in addition to the pressure that determines the amount of the current of electricity.,因此我們說(shuō),除了能確定電源大小的電壓外,還有一些東西。 4. Had telemetry been applied sooner, a number of promising aircraft developments might not have been cancelled, some crashes surely would have been
19、avoided. 遙測(cè)技術(shù)用的較早,許多有前途的飛行研制工作未能取消,從而避免了某些墜毀事故。 5. The couple lead a car and a dog life. 這一對(duì)夫妻過(guò)著豬狗一樣的生活。 6. Most of his other efforts, however, were politely ignored. 但他的絕大部分其他方面的努力,都被有禮貌的擱置起來(lái)了。,詞義確定法,單詞是句子的最基本的組成單位。搞翻譯,首先碰到的問(wèn)題,就是如何確定一個(gè)單詞在其特定位置上的意思。詞義確定這個(gè)問(wèn)題,可以從三個(gè)方面來(lái)討論:詞義的選擇、詞義的引申和詞義的褒貶。 一、詞義選擇法 (The
20、 skills of choosing the proper meaning of a word) 所謂詞義選擇,就是說(shuō),它本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們?nèi)ミx,把其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。大家知道,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,一詞多類(lèi)、一詞多義的現(xiàn)象比較普遍。一詞多類(lèi),是說(shuō)一個(gè)單詞可以有幾個(gè)詞性,詞性不同,意義則有可能不同。一詞多義,是說(shuō)一個(gè)詞有多個(gè)意思。在眾多的詞義中,選擇出一個(gè)最確切的詞義,是正確理解原文所表達(dá)思想的一個(gè)基本環(huán)節(jié),是做好,翻譯的基礎(chǔ)。它是翻譯的難點(diǎn)之一,同時(shí)又是翻譯的技巧之一。 英譯漢時(shí)詞義選擇的7種方法 根據(jù)詞性選擇詞義 要選擇正確合適的詞義,首先應(yīng)確定這個(gè)詞在該句子中屬于哪一種詞
21、類(lèi),起什么作用,然后才能確定該詞的意義。現(xiàn)已大家比較熟悉的單詞like為例: Things like air, water or metals are matter. 像空氣、水或金屬之類(lèi)的東西都是物質(zhì)。 The two buildings are very like. 這兩座樓很像。 It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like. 正是原子構(gòu)成了鐵、水和氧等等。,Waves in water move like the waveform moves along a rope. 水中的波移動(dòng),就像波形沿著繩子移動(dòng)一樣
22、。 We should like to know all the details. 我們想知道一切詳情。 根據(jù)詞的使用場(chǎng)合及上下文聯(lián)系選擇詞義 英語(yǔ)中,同一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合、不同的學(xué)科或?qū)I(yè)范圍中,詞義往往不同。因此,在判斷時(shí),必須充分考慮詞的使用場(chǎng)合及上下文聯(lián)系,才能選擇其恰當(dāng)?shù)脑~義。這種方法是用得較多、較有效的方法,現(xiàn)以單詞power為例說(shuō)明: Power can be transmitted over a long distance. 電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方。 Energy is the power to do work. 能是做工的能力。,Friction causes a los
23、s of power in every machine. 摩擦能引起每臺(tái)機(jī)器的功率損耗。 The fourth power of three is eighty-one. 三的四次方是81。 The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element. 化合物中的一種元素的化合價(jià),必須等于另一種元素的化合價(jià)。 This is a 20 power binocular microscope. 這是一加20倍的雙筒顯微鏡。 上面的power都是同一詞性,
24、但是用在不同的場(chǎng)合(不同的上下文或?qū)I(yè)范圍中),意思就不一樣了。 根據(jù)詞的搭配選擇詞義 英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,不少詞有自己的一些固定搭配。如,形容詞與名詞、動(dòng)詞與名詞、動(dòng)詞與副詞以及動(dòng)詞與介詞等,這些相對(duì)固定的搭配關(guān)系,構(gòu)成了自己的固定意思。我們“按圖索驥”,可以找出其合適的意思。例如形容詞與名詞的搭配: soft music 輕音樂(lè) soft drink 軟飲料 soft money 紙幣 soft fire 文火 soft heart 軟心腸 soft head 無(wú)主見(jiàn)者 soft water 軟水 soft goods 紡織品 soft soaper 奉承者 soft ware 軟件 下面在以
25、動(dòng)詞make為例,看一看它與其他詞搭配的意思: These factories make food products, clothing and many other things. 這些工廠生產(chǎn)食品、服裝和其他東西。 Building blocks are usually made of concrete. 建筑砌塊通常用混凝土制造。,We should make holograms of all famous works of art. 我們把所有著名的藝術(shù)作品拍攝成全息照片。 If the stove is not made up, it will go out. 爐子不添料,就會(huì)熄滅。
26、 根據(jù)名詞的“數(shù)”選擇詞義 英語(yǔ)中有些名詞的單數(shù)形式與復(fù)數(shù)形式所表示的詞義完全不同,或者復(fù)數(shù)形式除有單數(shù)形式所表達(dá)的詞義以外,還有新的詞義,翻譯時(shí)可視名詞的單復(fù)數(shù)來(lái)選擇詞義。例: 名詞 單數(shù)形式 復(fù)數(shù)形式 facility 方便、條件 設(shè)備、裝置、機(jī)構(gòu) main 主線、干線 電源 mean 項(xiàng)、平均值 手段、方法、工具 charge 電荷、負(fù)荷 費(fèi)用 time 時(shí)間 時(shí)代、倍數(shù),import 輸入 進(jìn)口商品 good 利益、好處 貨物、商品 element 元素、文件 原理 work 工作 工件、工廠、著作 再看下面的例句: The soldiers were walking in step.
27、 戰(zhàn)士們步伐整齊地行進(jìn)。 The engineers solved the problem in steps. 工程師們逐步地解決了那個(gè)問(wèn)題。 There was a very heavy rain last night. 昨晚下了一場(chǎng)大雨。 We usually have very heavy rains in the months of June and July. 六七月份通常是雨季。,根據(jù)冠詞的有無(wú)選擇詞義 中文里沒(méi)有冠詞。英文里有冠詞。有冠詞和無(wú)冠詞,有時(shí)意思相差很大,這是我們做翻譯時(shí)必須注意的。當(dāng)前面幾個(gè)選擇詞義的方法都用過(guò)后,如果還有矛盾或意思不通,可以考慮一下是否由于冠詞的緣故
28、。為什么根據(jù)冠詞的有無(wú)可以選出合適的詞意? 第一,因?yàn)楣谠~原意有“那”、“這”、“該”的意思。沒(méi)有冠詞時(shí),當(dāng)然就無(wú)這種意思。我們把它的含義表達(dá)出來(lái),就是它在該處的恰當(dāng)詞義了。如:They are members of the Department.可以譯為“他們是該系的部分成員”。而They are the members of the Department.則可譯為:“他們是該系的全體成員”。 第二,冠詞有習(xí)慣用法。按照習(xí)慣,有些結(jié)構(gòu)有冠詞,構(gòu)成一定的意思。有些結(jié)構(gòu)無(wú)冠詞,也有一定的意思。順著這些習(xí)慣,就可以選出合適的意思。如:Out of question“毫無(wú)疑問(wèn)”,out of the
29、 question“不可能的”。,第三,表示顏色的詞前無(wú)冠詞表示具體的顏色;有冠詞表示抽象的顏色或顏色之形象化。 例:She is dressed in pink. 她穿著粉紅色的衣服。 She seems to be in the pink. 她看起來(lái)身體非常健康。 第四,許多詞,前面無(wú)冠詞,是具體的意思;前面有冠詞,詞義則有點(diǎn)轉(zhuǎn)意。 例:My watch is behind time. 我的表走慢了。 My watch is behind the time. 我的表過(guò)時(shí)了。 That style of dress comes into fashion. 那種衣服的式樣流行。,He can
30、speak and write English in a fashion. 他多少會(huì)說(shuō)點(diǎn)、寫(xiě)點(diǎn)英語(yǔ),但不太好。 根據(jù)句型選詞義 一個(gè)單詞,放在句子里不同的位置上,意思往往不同。 例:I dont really know. 我不太清楚。 I really dont know. 我確實(shí)不知。 這體現(xiàn)了“往前移,加量加重”的規(guī)律。 一個(gè)單詞,放在不同的句型中意思也往往不同。 例:I dont know whether she is not there. 我覺(jué)得她大概會(huì)在那兒。 I dont know whether she is there or not. 我不知道她是否在那里。,Mr. Wilso
31、n loves Miss Alice as deeply as I. 威爾遜先生像我一樣深深地愛(ài)著艾麗絲小姐。 Mr. Wilson loves Miss Alice as deeply as me. 威爾遜先生向愛(ài)我一樣,深深地愛(ài)著艾麗絲小姐。 英語(yǔ)語(yǔ)法有這樣一條規(guī)定:在時(shí)間狀語(yǔ)和條件狀語(yǔ)從句中用現(xiàn)在時(shí)代替將來(lái)時(shí)。這一條可以幫助我們正確選擇詞義。如: Ask her when Miss Rona comes back. 羅娜小姐回來(lái)時(shí),請(qǐng)你問(wèn)問(wèn)她。 Ask her when Miss Rona will come back. 請(qǐng)你問(wèn)她一下羅娜小姐何時(shí)回來(lái)。 按習(xí)慣選詞義 在人們長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐
32、中,往往把有些生活意義或科技意義的詞組,構(gòu)成相對(duì)固定的形式,而且有其固定的習(xí)慣說(shuō)法,翻譯時(shí)按其習(xí)慣選詞義。如:ball-point pen,譯成“圓珠筆”,不譯為“球點(diǎn)筆”。Empty space譯成“真空”,而不譯成“空的空間”。North and south east and west譯成“東南西北”,不譯成“北南東西”。Rain or shine譯成“不論晴雨”,不是選詞義“雨或晴”。 例:Light-coloured things reflect more light than dark-coloured things. 淺色的物體所反射的光比深色的物體多。 The storage t
33、ime is made small. 存貯期變得很短。 漢譯英時(shí)的單詞選擇 上面介紹了英譯漢時(shí)詞義選擇的7種方法,應(yīng)該說(shuō)這7種方法(除5外),在漢譯英時(shí)也基本適用。但是,根據(jù)漢譯英翻譯理論及技巧,還有三點(diǎn)需要注意: 根據(jù)漢語(yǔ)詞義的強(qiáng)弱選詞 例:“反動(dòng)派的暴行激起人民極大的憤怒?!?這里“憤怒”一詞,含義強(qiáng)烈,故在譯文中要用“indignation”,而不是一般含義的 “anger”。The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 根據(jù)漢語(yǔ)詞義的廣義或狹義選詞 不論是中文還是英文,有些詞(特別
34、是表示名詞概念的詞)往往有廣義和狹義的區(qū)別。翻譯時(shí)要注意選擇其相對(duì)應(yīng)的詞。例如:“農(nóng)業(yè)”一詞,用在“農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)”這句中,“農(nóng)業(yè)”是廣義,指一切農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)包括農(nóng)業(yè)、畜牧寫(xiě)、林業(yè)和漁業(yè)。但用在“農(nóng)林牧副漁相互結(jié)合的方針”時(shí),“農(nóng)業(yè)”的意思則是狹義了,僅指耕作上的農(nóng)業(yè)而已。第一句可譯為:Agriculture is the foundation of the national economy.第二句則可譯為:The principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side occupations and fishery.
35、有比如:“我從不喝酒”與“我不喝烈性酒”,兩句中的“酒”,第一個(gè)是廣義,泛指;,而第二個(gè)是狹義,有所指。這兩句該怎么譯?第一句中的酒,用wine合適。而第二句中的酒,只有選spirits了。 根據(jù)詞的語(yǔ)體色彩即場(chǎng)合氣氛選詞 例:禁止賭博 Grambling is prohibited. 這小伙子干活真沖。 This young fellow does his work with vim and vigour. 根據(jù)上述的三點(diǎn),大家試譯一下漢語(yǔ)里關(guān)于“說(shuō)”的6種情況: 他說(shuō)英語(yǔ)。 他說(shuō)謊。 他說(shuō)他很忙。 我說(shuō)不清楚。,這可說(shuō)不得。 別胡說(shuō)霸道。 二、詞義引申法( The skills of ex
36、tending a words meaning) 前一節(jié)中討論了詞義的選擇。應(yīng)該說(shuō),在翻譯過(guò)程中,絕大部分單詞都已具備了所需的詞義,只要用上面的方法去選,把恰當(dāng)?shù)脑~義選出來(lái)就行了。但也有一部分單詞,翻譯時(shí)在英語(yǔ)字典中找不到恰當(dāng)?shù)脑~義或其詞面意義不足以確切的表達(dá)原意,需要把詞義引申一下才能確切表達(dá)。這種情況叫詞義引申。需要引申的可能是單詞、詞組或整個(gè)句子。下面討論一下引申的方法和引申的注意點(diǎn)。, 引申的方法 詞義引申的方法,有人主張從詞的角度來(lái)討論,比如名詞意義引申、形容詞意義引申、副詞意義引申等。也有人主張從詞義變化的屬性概念來(lái)討論,比如,哪個(gè)詞義引申后變得抽象了,哪個(gè)詞義引申后變得具體了等。
37、因后一種方法比較簡(jiǎn)單好記,現(xiàn)采用這種方法來(lái)討論,另在適當(dāng)加入一些其他的方法。 作抽象化的引申 所謂作抽象化的引申,就是把原來(lái)具體的東西引申為一種抽象的屬性或概念。例如把“玫瑰”、“老虎”和“猿”分別引申為“美好”、“殘暴”和“狡猾”,生動(dòng)形象。這里在補(bǔ)例說(shuō)明: Obviously there is much room for improvement in the design. 顯然,設(shè)計(jì)還大有改進(jìn)的余地。,We see that surface is covered with tiny “hills and valleys.” 我們看到,該表面布滿(mǎn)了微小的凹凸不平之處。 Semiconduc
38、tors are materials that lie midway between insulators and conductors in their ability to pass an electric current. 半導(dǎo)體是一種材料,其通過(guò)電流的能力介于絕緣體和導(dǎo)體之間。 At present coal is the most common food of a steam plant. 目前,煤是火力電廠最常用的能源。 使詞義作具體化的引申 把原來(lái)抽象的概念或?qū)傩砸隇榫唧w。 例:The engine sounds good. 那臺(tái)機(jī)器聽(tīng)起來(lái)很正常。 Very often a m
39、achine is made in different pieces.,一臺(tái)機(jī)器通常由不同的零件組成。 Today is the link between yesterday and tomorrow. 今天是昨天和明天之間的橋梁。 The major problem in manufacture is the control of contamination and foreign materials. 制造時(shí)的一個(gè)主要問(wèn)題是控制污染和雜質(zhì)。 It was Friday and soon theyd go out and get drunk. 星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街喝得酩酊大醉。
40、 句子引申的例子: He is prepared to put his hand into her pocket. 他準(zhǔn)備解囊捐錢(qián)給她。 使基本詞義作專(zhuān)業(yè)化引申 在專(zhuān)業(yè)性文件中,某些生活基本詞匯已含有專(zhuān)業(yè)概念。因此,應(yīng)該根據(jù)專(zhuān)業(yè)情況引申出其詞義。,例:The independent chuck has four jaws, while the universal chuck has only three. 分動(dòng)卡盤(pán)有四個(gè)爪,而萬(wàn)能卡盤(pán)只有三個(gè)。 The police imposed a fine on the driver. 警察給那司機(jī)處以罰金。 The wood works easily.
41、 這木材容易加工。 An electro magnet weighing about a ton can hold a piece of steel weighing 7 or 8 tons. 重約一噸的電磁鐵起重機(jī),能吊起重約七八噸的鋼鐵。 引申注意點(diǎn) 引申是根據(jù)該詞所處的語(yǔ)言環(huán)境,從意義上、習(xí)慣上、邏輯上引申出能表達(dá)該詞的內(nèi)在含義的新詞義或符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式。 例:Pride comes before fall. 驕必?cái) ?Time and tide wait for no man. 時(shí)不我待。 引申的目的在于使原文的譯文意思明了、清楚,避免由于直譯造成的生硬或含糊不清。引申是一定要從
42、該詞的基本詞義出發(fā),而引申出來(lái)的詞義應(yīng)該在意義上與基本詞義相關(guān)聯(lián)。要努力避免歪曲原意或脫離原意。 In the capitalist society money is the king. 在資本主義社會(huì),金錢(qián)成了主宰一切的權(quán)威。 There was no provocation for such an angry speech. 說(shuō)一番這樣生氣的話,簡(jiǎn)直毫無(wú)道理。 引申要注意分寸。既不能引申過(guò)分,也不要引申不足。引申過(guò)分了有可能成為“望文生義”,這是翻譯界的大忌,使一部分中國(guó)學(xué)生常犯的毛病,我們必須謹(jǐn)防。而引申不足,又表達(dá)不了原意。 例:Without tools man is nothing
43、, with tools, he is all. 譯文:沒(méi)有工具,男人什么都不是;有了工具,他是,所有。 沒(méi)有工具,人無(wú)法工作,而無(wú)所收獲;人有了工具,他就可以干活,因而他就擁有了一切。 沒(méi)有工具,人一事無(wú)成;有了工具,人就無(wú)所不能。 上面三種譯文,哪一種恰到好處? 三、詞義褒貶 (The way of praise and disparage) 第三個(gè)確定詞義的方法是看詞義是褒義還是貶義。如果說(shuō)我們前面討論過(guò)的詞義選擇和詞義引申都或多或少?gòu)脑撛~的基本詞義出發(fā),那么詞的褒義和貶義則是從作者的立場(chǎng)觀點(diǎn)出發(fā),即從他的感情上出發(fā)??梢哉f(shuō),判斷詞的褒義和貶義,比前兩種方法更難,因?yàn)橐粋€(gè)是字面上的事,一
44、個(gè)是字里行間的事。為了搞清詞的褒義和貶義,譯者不但對(duì)原文要有比較深刻的理解,而且要對(duì)原文背景及原文作者有一定的了解。有一些詞,孤立看是中性的,但放在句子中,特別是放在文章中它就有了褒義和貶義。我們要特別注意這些詞。當(dāng)然有些詞它本身,就有褒義或者貶義,我們翻譯時(shí)也要相應(yīng)地表達(dá)出來(lái)。如renown名望(褒義),praise-worthy值得贊揚(yáng)的(褒義),notoriety臭名昭著(貶義),lie說(shuō)謊(貶義)。要從整篇文章或從作者情況看詞的褒貶義。下面舉例說(shuō)明: Gold is the devil. devil這詞,有“魔鬼”的意思(貶義),也有“精力旺盛的人”的意思(褒義),當(dāng)我們看完整篇文章和
45、對(duì)它的背景作了了解后,就可以把這句話譯成:金子是邪惡。 It is a famous native product of China. 這是著名的中國(guó)土產(chǎn)。 Under the leadership of our party, well achieve our ambitions. 在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我們將實(shí)現(xiàn)我們的遠(yuǎn)大抱負(fù)。 Back,Exercises,Translate the following sentences: 1.It was a good dinner. 2.He proved to be a good listener. 3.I cant find good words f
46、or it. 4.It was a good morning:there were high white clouds above the mountain. 5.I cant speak without good evidence. 6.It was a good paper. 7.Tom must be a good football player. 8.The cheques are all good,of course.,9.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of imperialists. 10.
47、Every life has its rose and thorns. 11.We must keep our powder dry. 12.John can be relied.He eats no fish and plays the game. 13.She sailed in to the room. 14. He was a tough proposition. 15.The battlefield became something holy.It was not touched. 16.The Great Wall is a must for most foreign visito
48、rs to Beijing.,17.The rest of the day was anti-climactic. 18.Soon there would be no Poland to Guarantee. Back,詞量改變法,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上有很大的差異,互譯時(shí)不能要求,也不可能做到在詞的數(shù)量上完全相等,而往往根據(jù)句子的意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)增加和省略一些詞。這種詞量改變,是忠實(shí)地表達(dá)原文,使譯文規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的必不可少的重要手段。從理論上說(shuō),由漢譯英時(shí)需要增詞的地方,則是由英譯漢時(shí)減詞的地方。但實(shí)踐上并不完全相等。下面分別從不同的角度來(lái)討論。 一、詞量增加(The methods
49、 of increasing the words number) 詞量增加可稱(chēng)為“增詞法”或“補(bǔ)足語(yǔ)意法”,亦可叫作“增補(bǔ)法”,說(shuō)的都是由一種語(yǔ)言譯成另一種,語(yǔ)言時(shí)增加一些詞。 目的: 為了使原文的語(yǔ)法概念在譯文中表達(dá)得明確。 為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。 為了使詞匯概念或范疇更清楚。 為了使專(zhuān)業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。 原則: 增補(bǔ)語(yǔ)義上、修辭上需要的詞。 增補(bǔ)原文中的省略成分。 增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語(yǔ)義。 切忌不能違背上述原則,自己無(wú)限制地增補(bǔ)。因?yàn)椋话阄恼露贾v究簡(jiǎn)要,隨意增補(bǔ)是很糟的。 英譯漢的增詞情況,英語(yǔ)中的某些抽象名詞、不及物動(dòng)詞或代詞,若單獨(dú)譯出,有時(shí)意思不夠明確,可分別在其后
50、增加“狀態(tài)”、“工作”、“過(guò)程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。 例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。 英語(yǔ)中的名詞為復(fù)數(shù)形式時(shí),根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類(lèi)”、“一些”、“許多”、“一批
51、”、“這些”、“那些”、“,各種”、“大量”、“幾個(gè)”、“幾次”等。 例:The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批電子計(jì)算機(jī)于1945年投入使用。 In spite of the difficulties, our task was got over well. 雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。 如果分詞短語(yǔ)或獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)含有時(shí)間、原因、條件、讓步等狀語(yǔ)意義,翻譯時(shí)可增加“當(dāng)時(shí)”、“之后”、“因?yàn)椤?、“由于”、“如果”、“假若”、“雖然但”等詞。 例:Using a transformer, powe
52、r at low voltage can be transformed into power at high voltage.,如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。 The velocity increasing, the acceleration of a body is positive. 速度增大時(shí),物體的加速度是正的。 Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated. 雖然常溫下水銀在空氣中是穩(wěn)定的,但給它加熱的話,就與氧化合。 當(dāng)動(dòng)詞不定式和不定式短語(yǔ)表示目的或
53、結(jié)果狀語(yǔ)時(shí),通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。 例:We made transistors by different means only to get the same effect.,我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。 Many lathes are equipped with multistage speed gearboxes to get different speeds. 為了得到不同的速度,許多車(chē)床裝有多級(jí)變速齒輪箱。 當(dāng)動(dòng)詞不定式的被動(dòng)形式作定語(yǔ)時(shí),通常表示按計(jì)劃或要求表示的動(dòng)作,含有“將來(lái)”的意思。翻譯時(shí)要增加“要”
54、,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。 例:The cutting tool must be harder than the material to be cut. 刀具必須比待切的材料硬。 The chief difficulty to be overcome in aviation is,that of renewing supplies of petrol while in the air. 航空上要克服的主要難題是空中加油問(wèn)題。 當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中的謂語(yǔ)是由表示“知道”,“了解”,“看見(jiàn)”,“認(rèn)為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動(dòng)詞來(lái)?yè)?dān)任時(shí),譯時(shí)通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗儭保拔覀儭?,“大家”
55、,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)句。 例:All matter is known to possess weight. 大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。 Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 人們發(fā)現(xiàn),自然界里許多元素,都是各種不同的同位素的混合物。 當(dāng)句中有幾個(gè)成分并列時(shí),可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個(gè)”,,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白。 例:The frequency, wave length and speed of sound are c
56、losely related. 頻率、波長(zhǎng)和聲速三者是密切相關(guān)的。 This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components. 本報(bào)告總結(jié)了電子管、半導(dǎo)體和元件三方面的新成就。 英語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài),在譯成漢語(yǔ)時(shí),可視不同情況增加“正”,“正在”,“過(guò)”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會(huì)”,“能”等詞。,例:Contemporary natural sciences are now working for new important b
57、reakthroughs. 當(dāng)代自然科學(xué)正在醞釀新的重大突破。 Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe. 15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。 英語(yǔ)中,用倒裝語(yǔ)序表示的虛擬條件狀語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可增加“如果便”、“假如就”、“萬(wàn)一就”、“只要的話,就”等連詞。 例:Hard there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or
58、 rockets. 如果沒(méi)有電子計(jì)算機(jī),就不會(huì)有人造衛(wèi)星或火箭。 Should a DC system be used, the losses in,transmission would be very great. 如果使用直流系統(tǒng)的話,輸電線路上的損耗就會(huì)很大。 不用連詞,而以不變化的“be”開(kāi)頭的讓步狀語(yǔ)從句,英譯漢時(shí),往往增加“不論”、“不管”、“無(wú)論”等連詞。 例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume. 不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求出它的體積。 All magnets b
59、ehave the same, be they large or small. 所有磁體,無(wú)論大小,其性質(zhì)都一樣。,英語(yǔ)中無(wú)連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi),翻譯時(shí),如果語(yǔ)氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。 例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule. 液體凍結(jié)時(shí)收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。 Adding heat does not make the molecules any larger; it makes the average distance between them larger. 增加熱量不能時(shí)分子變大,而是使分子間的平均距離增大。 英語(yǔ)中的祈使語(yǔ)氣句,漢譯時(shí)根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請(qǐng)”,“應(yīng)”,“須”,“試”,“千萬(wàn)”,“一定”,“務(wù)必”等詞。,例:Remember that science requires the effort of a lifetime. 要記住,科學(xué)需
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《嬰幼兒行為觀察與記錄》 項(xiàng)目一任務(wù)二思考與練習(xí)答案
- 急救護(hù)理學(xué)緒論
- 個(gè)人房屋租賃協(xié)議模板
- 2025國(guó)內(nèi)貨物買(mǎi)賣(mài)合同模板「」
- 小學(xué)梅花魂教案
- 廣州短期裝修工程合同
- 2025合同能源效益提升宣傳口號(hào)標(biāo)語(yǔ)
- 2025汽車(chē)銷(xiāo)售合同模板
- 合同糾紛處理手冊(cè)
- 人教版語(yǔ)文七年級(jí)下冊(cè) 第17課 短文兩篇 教案+學(xué)案+素材
- 選修-危重病學(xué)外科液體治療課件
- 第二章-社區(qū)護(hù)理程序課件
- 抑郁障礙的心理治療
- 胃腸功能紊亂
- 棚戶(hù)區(qū)改造住宅大面積拆除工程施工組織設(shè)計(jì)
- NB/T 10742-2021智能化綜采工作面設(shè)計(jì)規(guī)范
- GB/T 6320-2008杠桿齒輪比較儀
- GB/T 5538-2005動(dòng)植物油脂過(guò)氧化值測(cè)定
- GB/T 5530-2005動(dòng)植物油脂酸值和酸度測(cè)定
- 某智慧城市政務(wù)云平臺(tái)項(xiàng)目建設(shè)方案
- 德勤業(yè)務(wù)管理流程優(yōu)化咨詢(xún)報(bào)告課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論