語言文化論文-淺析英漢體態(tài)動(dòng)作成語的異同.doc_第1頁
語言文化論文-淺析英漢體態(tài)動(dòng)作成語的異同.doc_第2頁
語言文化論文-淺析英漢體態(tài)動(dòng)作成語的異同.doc_第3頁
語言文化論文-淺析英漢體態(tài)動(dòng)作成語的異同.doc_第4頁
語言文化論文-淺析英漢體態(tài)動(dòng)作成語的異同.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語言文化論文-淺析英漢體態(tài)動(dòng)作成語的異同【摘要】英漢兩種語言中都有相當(dāng)數(shù)量的描述體態(tài)動(dòng)作的成語,本文擬從非語言交流手段的普遍性和非普遍性對(duì)它們進(jìn)行對(duì)比分析,探討它們的異同點(diǎn)及其反映的文化內(nèi)涵?!娟P(guān)鍵詞】體態(tài)語成語文化一、引言起源于西方的體態(tài)語言學(xué)研究在我國越來越受重視。體態(tài)語(bodylanguage)又稱身勢(shì)語、肢體語言、形體語言,是非語言交際的一種形式,它是通過人們交際時(shí)的姿態(tài)、動(dòng)作、表情及相隔的距離等來傳達(dá)信息的。與有聲語言相比,體態(tài)語更具有人類共通性的一面,但往往又帶有十分明顯的民族、文化的特征,尤其是當(dāng)許多形體動(dòng)作漸漸成了特定的程式化的規(guī)則之后,更能反映出它們所處的社會(huì)文化背景。各語言中都存在大量的反映人們身體動(dòng)作、面部表情、服飾容貌的表達(dá)法,這些描繪體態(tài)語的表達(dá)法由于其生動(dòng)形象而往往能在語言中固定下來,漸漸地轉(zhuǎn)化為成語。英漢兩種語言中都有相當(dāng)數(shù)量的描述體態(tài)動(dòng)作的成語,本文擬對(duì)它們進(jìn)行對(duì)比分析,探討它們的異同點(diǎn)及其反映的文化內(nèi)涵。二、從非語言交流手段的普遍性分析相似性非語言交流手段的普遍性,即其為世界上絕大多數(shù)民族所接受和具有相同理解的國際性。人類自古以來就有的面部表情,作為表達(dá)情感的交流手段,基本上是相同的。描述體態(tài)動(dòng)作的成語豐富多彩、生動(dòng)活潑,為各類文章增色不少。在英漢兩種語言中都可以找到反映各類體態(tài)動(dòng)作的成語。如反映面部表情的,在英語中有(pull)alongface(形容憂郁的面孔),grinfromeartoear(咧嘴大笑);漢語中有“愁眉苦臉,和顏悅色,嘻皮笑臉”等。又如反映手部動(dòng)作的,英語中有handinhand(手拉手),heavy-handed(笨手笨腳),givesomeoneahand(幫助別人);漢語中有“毛手毛腳、手舞足蹈、手忙腳亂”等。由于生活環(huán)境中存在許多相似之處,人們?cè)谌粘I钪幸矔?huì)有許多共同的經(jīng)歷,不同的語言中自然有相似的表達(dá)來反映人們生活環(huán)境和經(jīng)歷的相似之處。在漢語里有“馬臉、好斗的公雞、母老虎”等說法,英語中也同樣有horse-faced、fightingcock、tigress,且它們所表達(dá)的含義幾乎一致。描述體態(tài)動(dòng)作的成語也是如此,遇到開心的事,英語說crackasmile,漢語是“綻開笑容”,兩者是十分相像,burstonessides與“笑破肚皮”反映了人們對(duì)異??尚χ碌姆磻?yīng)十分相似。以上所討論的是英漢語中體態(tài)動(dòng)作有關(guān)的成語的相同或類似的一面,但通過對(duì)比分析,我們可以說,它們更多的是反映出不同文化的種種差異,我們的所有動(dòng)作,如果有意義,就是習(xí)得的,既然是習(xí)得的,就自然不可避免地打上文化的烙印。描述體態(tài)動(dòng)作的成語正是人們?cè)趧趧?dòng)實(shí)踐和認(rèn)識(shí)世界,認(rèn)識(shí)自我的過程中提煉出來的思想結(jié)晶,是人們對(duì)體態(tài)語所表達(dá)的信息的高度抽象概括,它就像一面鏡子,可以鮮明的折射出語言的使用者所賦予它的民族的、文化的特征。三、從非語言交流手段的非普遍性分析差異性非語言交流手段更經(jīng)常地表現(xiàn)為非普遍性。英漢語中描述體態(tài)動(dòng)作的成語在較大程度上表現(xiàn)出兩種文化的差異,主要是在生活習(xí)慣、宗教文化、生活環(huán)境各個(gè)方面,同時(shí)表現(xiàn)在不同的思維方式上。下面,筆者將從來源、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)等方面對(duì)英漢語中描述體態(tài)動(dòng)作的成語所表現(xiàn)出的差異進(jìn)行分析。1.從來源上看,描述體態(tài)動(dòng)作的成語主要涉及宗教、文學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。英語文化受基督教影響很深,成語中最典型的手勢(shì)便是crossonesheart(在胸口劃十字發(fā)誓),以及crossonesfingersorkeeponesfingerscrossed(將食指與中指交叉以祈求好運(yùn)),兩者均來源于基督教傳統(tǒng)的劃十字方式,而在中國,佛教的影響則遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其他宗教,于是漢語中有“菩薩低眉,金剛怒目,拈花一笑,五體投地”等成語,同樣表示祈求好運(yùn)或發(fā)誓,漢語中的成語有“雙手合十,指天發(fā)誓或?qū)μ彀l(fā)誓”。英漢語中都有相當(dāng)數(shù)量的成語來源于神話傳說或文學(xué)作品,如英文里形容人咧著嘴傻笑的樣子是togrinlikeaCheshirecat,直譯為“像柴郡貓一樣的笑”,源自LewisCarroll的Alicesadventureinwonderland;漢語中也有很多描寫體態(tài)動(dòng)作的成語來源于詩歌、散文、小說等各種文學(xué)作品,比如“三緘其口”(語出太公金“故金人三緘其口,慎言語也?!保┑鹊?。從體態(tài)語往往可以看出各民族的傳統(tǒng)習(xí)慣。據(jù)說,昔日在美國海軍里,為了檢驗(yàn)一個(gè)水兵是否喝醉,常用粉筆在甲板上畫條直線,讓水兵沿直線走,能筆直走說明沒醉,走起來東倒西歪表示醉了,人們把這種走粉筆線的方法稱作towalkthechalk(line),表示筆直地走,或轉(zhuǎn)義為循規(guī)蹈矩;漢語中“拱手聽命、叩頭如泥、打躬作揖”等成語也體現(xiàn)了一些漢民族的傳統(tǒng)禮節(jié),還有像“龍馬精神、龍眉鳳目、龍行虎步”等成語也反映了漢文化一些特有的概念:龍、鳳等。2.從內(nèi)容上看,體態(tài)語大致可以分為兩種類型,一種是不表達(dá)意義的,如點(diǎn)頭表示同意,搖頭表示否定;一種是表示感謝的,如“涕泗交流”表示憤怒,“膛目結(jié)舌”表示驚訝。通過對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),漢語成語中出現(xiàn)的表示感情的體態(tài)動(dòng)作較多,且往往表現(xiàn)一種情感有多種體態(tài)動(dòng)作,如表現(xiàn)驚訝的“大驚失色、目瞪口呆、膛目結(jié)舌、面如土色”等,表示憤怒的“怒發(fā)沖冠、憤然作色、橫眉怒目”等。英語成語中表現(xiàn)感情的也不少,但相比而言,表達(dá)意義的體態(tài)語比漢語成語要多一些。如:actout(比手劃腳表達(dá)之),close/shutoneseyes(閉目不見,刻意忽略),coolonesheels(苦苦等待)等等。3.從結(jié)構(gòu)形式來看,英語中描述體態(tài)動(dòng)作的成語長短不一,不像漢語那樣排列整齊規(guī)則,漢語成語往往非常注重平仄押韻,念起來朗朗上口,描述體態(tài)動(dòng)作的成語更是如此,如表示滿足高興的“眉開眼笑、揚(yáng)眉吐氣、展眉舒目”,表示吃驚、羞愧的“目瞪口呆、面紅耳赤、愁眉苦臉”,還有描寫形體動(dòng)作的“指手畫腳、眼疾手快、躡手躡腳”等等,這種差別反映了英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的不同,除了語言本身的因素之外,我們也可以看出不同的思維方式的影響。漢語中描述體態(tài)動(dòng)作的成語比較注重動(dòng)作或表情的整體綜合效應(yīng),在表達(dá)某種情感時(shí),常常是幾個(gè)體態(tài)動(dòng)作同時(shí)出現(xiàn);而英語里則很少有兩個(gè)以上的體態(tài)動(dòng)作同時(shí)出現(xiàn)的成語,這一點(diǎn)可以說與兩種文化所體現(xiàn)的不同的思維方式特征也是相符的。中國式的思維模式強(qiáng)調(diào)辯證思維,以整體性為基點(diǎn),偏向把事物作為有機(jī)整體進(jìn)行統(tǒng)一的直覺的綜合,漢語成語以不同身體部位的體態(tài)動(dòng)作同時(shí)出現(xiàn)來強(qiáng)調(diào)整體效果是符合這一思維方式的。而西方思維方式則以個(gè)性為基點(diǎn),觀察事物采用焦點(diǎn)視方式,所以,英語成語多以單一部分的單個(gè)動(dòng)作為準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)突出重點(diǎn)。本文對(duì)英漢語中體態(tài)動(dòng)作有關(guān)的成語進(jìn)行了對(duì)比分析,從中可以看出不同的民族在用體態(tài)來傳情達(dá)意方面有一定的相似之處,但也存在許多不同的地方,這些相同或不同之處在描述體態(tài)動(dòng)作的成語中均有反映;造成差異的原因除了語言本身的因素之處,還與民族的文化傳統(tǒng)及思維方式均有關(guān)聯(lián)。通過對(duì)比分析,我們可以更好地了解英漢語中英漢民

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論