已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
I 衡陽師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書 論文題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對等理論下的習(xí)語翻譯 學(xué)生姓名 謝小喬 學(xué) 號 09080522 專 業(yè) 英語 班 級 2009 級 05 班 指導(dǎo)教師 黃梅 職 稱 助教(研) 起止時(shí)間 2012 年 10 月 8 日 至 2013 年 4 月 30 日 一、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的研究內(nèi)容(或任務(wù)、目標(biāo)): 習(xí)語是人們經(jīng)過長時(shí)間的使用所提煉出來的含有特殊意義的固定 詞語組合。具有強(qiáng)烈的民族特點(diǎn)。因此英漢兩個(gè)民族的習(xí)語在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上特色迥異。 所以在習(xí)語的翻譯過程中就要結(jié)合民族文化、生活習(xí)俗、宗教信仰等各種因素,要做到針對不同的習(xí)語采取不同的翻譯方法,總之要具體習(xí)語具體翻譯。 美國翻譯家尤金 奈達(dá)在功能對等理論中指出翻譯的本質(zhì)是一種跨文化交際,交際的目的是使參與交際的各方能相互溝通,相互理解。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)翻譯要遵循翻譯的動(dòng)態(tài)特性,即翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等。 使目的語讀者產(chǎn)生與原語讀者基本同樣的反應(yīng),傳達(dá)原文的語言及內(nèi)涵信息是所有翻譯的基本原 則和首要任務(wù)。 本文將根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,通過探討習(xí)語的特點(diǎn)和作用,分析功能對等理論下的習(xí)語翻譯。 二、論文進(jìn)度安排 2012 年 11 月 19 日前 提交 開題報(bào)告定稿 2012 年 12 月 10 日前 參加開題答辯 2013 年 1 月 3 月 交論文初稿及修改論文 2013 年 4 月 1 日前 交論文定稿 2013 年 5 月前 參加答辯 II 三、 主要參考文獻(xiàn)與資料: 1 L, David. Doing Culture. Cross-cultural Communication In Action. M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. 2 Nida, E.A. Language and Culture. Contexts in Translating. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 3 Neubert, Albrecht. Competence in Language, and in Translation. M. Developing Translation Competence, 2000 4 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language. 2004. 5 Palma, Zlateva. Translation As Social Action. M. London and New York: Rout ledge, 1993. 6 陳文伯 .英漢成語對比與翻譯 M.北京 :世界知識出版社 , 2005,377-378. 7 李莉粉 .從功能對等理論看英語習(xí)語的漢譯 J.考試周刊 , 2009(37). 8 林青刊 .試論功能對等理論在英語成語翻譯中的應(yīng)用 J.溫州大學(xué)學(xué)報(bào) , 2004(05). 9 馬潔 .翻譯中的對等及其實(shí)踐 從功能對等理論的角度談翻譯過程中的困境 J.西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版 ), 2011(12). 10 武重陽 .試論翻譯過程中中西方文化障礙的跨越 J.河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) . 2009(03). 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 教研室意見: 負(fù)責(zé)人簽名: 年 月 日 系審核意見: 負(fù)責(zé)人簽名: 年 月 日 III 衡陽師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告 論文題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對等理論下的習(xí)語翻譯 學(xué)生姓名 謝小喬 學(xué) 號 09080522 專 業(yè) 英語 班 級 2009 級 5 班 指導(dǎo)教師 黃梅 職 稱 助教(研) 一、選題的目的、 意義及國內(nèi)外研究動(dòng)態(tài): 國內(nèi)外研究動(dòng)態(tài):通過研究功能對等理論,來探討中譯英,英譯中的習(xí)語翻譯問題這方面的研究,一直是許多國內(nèi)外學(xué)者熱衷的對象。其中很多學(xué)者都從不同的角度進(jìn)行研究分析。首先就功能對等理論來說,美國的莫娜貝克( 2002)在 The Pragmatics of Cross-Cultural Contact 系統(tǒng)歸納整理了功能對等理論的學(xué)術(shù)思想,形成過程,給一些對功能對等理論的批判做了解釋,并且提出了自己對這一翻譯理論的展望。比如我國翻譯者協(xié)會理事郭建忠( 2000)就指出:翻譯是用最恰當(dāng)、自然、對等 的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的再現(xiàn)。再如湖北大學(xué)的單文波( 2010)在對奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等論的再思考一文中指出 ,在翻譯習(xí)語和典故時(shí)應(yīng)特別注意保留源語的形象性。譯者應(yīng)以積極介紹源語文化和源語文化特色的藝術(shù)美為己任。他還指出 ,功能對等雖消除了源語語言和文化差異給讀者造成的閱讀障礙 ,但同時(shí)造成了文化交流上的障礙。又如李紅霞( 2008)在文化與教育探求發(fā)表動(dòng)態(tài) 功能對等”翻譯的合理性及其破缺一文中指出:在奈達(dá)看來,進(jìn)行動(dòng)態(tài)翻譯的譯者比直譯者可能更忠實(shí)于原文,因?yàn)榍罢呖梢愿?、更充分地理解原文的意義。他還 認(rèn)為,用增添、省略、轉(zhuǎn)換等方式對原文意義進(jìn)行解釋,更能保持原文意義的完整。 IV 二、主要研究內(nèi)容、創(chuàng)新之處: 主要研究內(nèi)容:本論文 將 以功能對等理論為理論基礎(chǔ),分析英漢翻譯中存在的難點(diǎn),依據(jù)奈達(dá)功能對等和讀者反映理論討論中譯英,英譯漢中的習(xí)語翻譯問題。本文 將 采用習(xí)語的廣義定義 :包括成語,俗語,諺語,歇后語等。希望通過對英漢習(xí)語系統(tǒng)地研究,以便更好學(xué)習(xí)英漢民族的優(yōu)秀文化,減少或避免由于缺乏對習(xí)語文化內(nèi)涵的了解而引起習(xí)語誤用、誤譯等現(xiàn)象,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)。 創(chuàng)新之處:以往的大部分習(xí)語翻譯方法,基本上都是在傳 統(tǒng)策略下進(jìn)行的,大部分的習(xí)語翻譯都停留在字面意義上。本文將主要把奈達(dá)的功能對等理論應(yīng)用到習(xí)語翻譯上來, 遵循翻譯的動(dòng)態(tài)特性,不僅 將 從詞匯意義上的對等,還 將 從語義、風(fēng)格和文體的對等方面進(jìn)行探討 ,使翻譯出來的習(xí)語更能被讀者所理解接受。 三、研究方法、設(shè)計(jì)方案或論文提綱: 研究方法: 比較分析法、 例證法,總結(jié)歸納法 論文提綱: I. 引言 II. 功能對等理論 2.1. 功能對等理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 2.2. 功能對等理論的發(fā)展 III. 習(xí)語 3.1. 習(xí)語的特點(diǎn) 3.1.1. 結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性 3.1.2. 語義統(tǒng)一性 3.2. 英漢 習(xí)語 表達(dá)差異的對比 3.2.1. 英漢習(xí)語意義的共性 3.2.2. 英漢習(xí)語意義的差異 3.2.2.1. 不同的生活環(huán)境所引起的差異 3.2.2.2. 不同的生活習(xí)慣所引起的差異 IV. 功能對等理論下的習(xí)語翻譯 4.1. 直譯法 4.2. 意譯法 4.3. 借用法 4.4. 省略法 4.5. 注釋法 V.總結(jié) V 四 、完成期限和預(yù)期進(jìn)度: 2012 年 12 月 10 日前 參加開題答辯 2013 年 1 月 3 月 交論文初稿及修改論文 2013 年 4 月 1 日前 交論文定稿 2013 年 5 月前 參加答辯 五、主要參考資料: 1 L, David. Doing Culture. Cross-cultural Communication In Action. M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. 2 Nida, E.A. Language and Culture. Contexts in Translating. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 . 3 Neubert, Albrecht. Competence in Language, in Languages, and in Translation. M. Developing Translation Competence, 2000 4 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. M. Shanghai: Shanghai Foreign Language. 2004. 5 Palma, Zlateva. Translation As Social Action. M. London and New York: Rout ledge, 1993. 6 陳文伯 .英漢成語對比與翻譯 M.北京 :世界知識出版社 , 2005,377-378. 7 李莉粉 .從功能對等理論看英語習(xí)語的漢譯 J.考試周刊 , 2009(37). 8 林青刊 .試論功能對等理論在英語成語翻譯中的應(yīng)用 J.溫州大學(xué)學(xué)報(bào) , 2004(05). 9 馬潔 .翻譯中的對等及其實(shí)踐 從功能對等理論的角度談翻譯過程中的困境 J.西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版 ), 2011(12). 10 武重陽 .試論翻譯過程中中西方文化障礙的跨越 J.河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) .2009(03). 六、指導(dǎo)教師意見: 簽名: 年 月 日 VI 開 題 報(bào) 告 會 紀(jì) 要 時(shí)間 地點(diǎn) 與 會 人 員 姓 名 職務(wù) (職稱) 姓 名 職務(wù) (職稱) 姓 名 職務(wù) (職稱) 會議記錄摘要: 會議主持人: 記 錄 人: 年 月 日 教研室(或開題報(bào)告評審小組)意見: 負(fù)責(zé)人簽名: 年 月 日 系工作小組意見: 負(fù)責(zé)人簽名: 年 月 日 VII 衡陽師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))成績評定表(一) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對等理論下的習(xí)語翻譯 學(xué)生姓名 謝小喬 專業(yè) 英語 班級 2009 級05 班 學(xué)號 09080522 指導(dǎo)教師評語: 建議成績: 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 VIII 衡陽 師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))成績評定表(二) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目 On Idioms Translation under the Guidance of Functional Equivalence 論功能對等理論下的習(xí)語翻譯 學(xué)生姓名 謝小喬 專業(yè) 英語 班級 2009 級05 班 學(xué)號 09080522 評閱人評語: 建議成績: 評閱人簽名: 年 月 日 IX 衡陽師范學(xué)院畢業(yè)論文(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銀行合同歸檔管理方案
- 保稅簡易倉庫租賃合同
- 2025年度醫(yī)院采光井升級與雨棚防菌分包合同3篇
- 2024版有關(guān)發(fā)電機(jī)租賃合同
- 資產(chǎn)租賃合同:電信設(shè)備租賃模板
- 零售業(yè)大數(shù)據(jù)分析機(jī)房租賃合同
- 2024年09月廣東2024年中國光大銀行廣州分行秋季校園招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024年09月山西2024年中信銀行太原分行校園招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024年09月天津中信銀行天津分行社會招考(97)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024年09月四川四川銀行對公業(yè)務(wù)專場社會招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 乘風(fēng)化麟 蛇我其誰 2025XX集團(tuán)年終總結(jié)暨頒獎(jiǎng)盛典
- 2024年同等學(xué)力申碩英語考試真題
- QC成果提高鋼結(jié)構(gòu)焊縫一次合格率
- 森林報(bào)測試題
- 刑法涉及安全生產(chǎn)的16宗罪解讀
- 銅精礦加工費(fèi)簡析
- 機(jī)電拆除專項(xiàng)施工方案
- 平鍵鍵槽的尺寸與公差
- 8S目視化管理實(shí)施計(jì)劃表(放大)
- 分式混合運(yùn)算專項(xiàng)練習(xí)158題(有答案)26頁
- 牛津譯林版四年級英語上冊專項(xiàng)訓(xùn)練排序
評論
0/150
提交評論