




已閱讀5頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Fdration Internationale Des Ingnieurs-ConseilsGeneral Conditions1. 一般規(guī)定General Provisions1.1 定義Definitions在包括專用條件和本通用條件的合同條件(“本合同條件”)中,以下措辭和用語的含義如下所述。除非上下文中另有要求,指當事人和當事各方的詞包括公司和其它法律實體。In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同協(xié)議書、中標函、投標函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標函中列明的其它進一步的文件(如有時)。1.1.1.1 Contract means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同協(xié)議書(Contract Agreement)”指 第1.6款【合同協(xié)議】中所說明的合同協(xié)議(如有時)。1.1.1.2 Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement.1.1.1.3“中標函(Letter of Acceptance)”指雇主對投標文件簽署的正式接受函,包括其后所附的備忘錄(由合同各方達成并簽定的協(xié)議構(gòu)成)。在沒有此中標函的情況下,“中標函”一詞就指合同協(xié)議書,頒發(fā)或接收中標函的日期就指雙方簽訂合同協(xié)議書的日期。1.1.1.3 Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.1.1.1.4“投標函(Letter of Tender)”指名稱為投標函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對雇主的工程報價。1.1.1.4 Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.1.1.1.5“規(guī)范(Specification)”指合同中名稱為規(guī)范的文件,及根據(jù)合同規(guī)定對規(guī)范的增加和修改。此文件具體描述了工程。1.1.1.5 Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.1.1.1.6“圖紙(Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據(jù)合同頒發(fā)的對圖紙的增加和修改。1.1.1.6 Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.1.1.1.7“資料表(Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標函提交。此文件可能包括工程量表、數(shù)據(jù)、列表、及費率和/或單價表。1.1.1.7 Schedules means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices1.1.1.8“投標文件(Tender)”指投標函和合同中規(guī)定的承包商應隨投標函提交的其它所有文件。1.1.1.8 Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.1.1.1.9“投標函附錄(Appendix to Tender)”指名稱為投標函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標函之后并構(gòu)成投標函的一部分。1.1.1.9 Appendix to Tender means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“計日工計劃(Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時)。1.1.1.10 Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named (if any) which are comprised in the Schedules.1.1.2 當事各方和當事人1.1.2Parties and Persons1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根據(jù)上下文而定)。1.1.2.1 Party means the Employer or the Contractor, as the context requires.1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投標函附錄中指定為雇主的當事人或此當事人的合法繼承人。1.1.2.2 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標函中指明為承包商的當事人(一個或多個)及其合法繼承人。1.1.2.3 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).1.1.2.4“工程師(Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標函附錄中指明的人員,或由雇主按照第3.4款【工程師的撤換】隨時指定并通知承包商的其他人員。1.1.2.4 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 Replacement of the Engineer.1.1.2.5“承包商的代表(Contractors Representative)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】隨時指定的代表承包商的人員。1.1.2.5 Contractors Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.1.1.2.6“雇主的人員”指工程師,第3.2款【工程師的授權】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為雇主的人員通知給承包商的人員。1.1.2.6 Employers Personnel means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Delegation by the Engineer and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employers Personnel.1.1.2.7“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實施工程的人員。1.1.2.7 Contractors Personnel means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.1.1.2.8“分包商”指合同中指明為分包商的所有人員,或為部分工程指定為分包商的人員;及所有上述人員的合法繼承人。1.1.2.8 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.1.1.2.9“爭端裁決委員會”指合同中如此命名的一個或三個當事人,或按照第20.2款【爭端裁決委員會的委任】或按照第20.3款【未能同意爭端裁決委員會的委任】指定的其他人員(一個或多個)。1.1.2.9 DAB means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board1.1.2.10 “FIDIC”指國際咨詢工程師聯(lián)合會。1.1.2.10 FIDIC means the international federation of consulting Engineers.1.1.3 日期、檢驗、期限和完成1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion1.1.3.1“基準日期”指提交投標文件截止日前28天的當日。1.1.3.1 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender1.1.3.2“開工日期”指按照第8.1款【工程的開工】通知的日期。1.1.3.2 Commencement Date means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of works)1.1.3.3“竣工時間”指在投標函附錄中說明的,按照第8.2款【竣工時間】的規(guī)定,由開工日期算起到工程或某一區(qū)段(視情況而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工時間的延長】決定的任何延期)。1.1.3.3 Time for Completion means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- Extension of Time for Completion), calculated from the Commencement Date.1.1.3.4“竣工檢驗”指在雇主接收工程或某區(qū)段(視情況而定)前按照第9款【竣工檢驗】進行的檢驗,此檢驗可在合同中說明、或由雙方協(xié)商決定、或以變更的形式被指示進行。1.1.3.4 Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 Tests on Completion before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.1.1.3.5“接收證書”指按照第10條【雇主的接收】頒發(fā)的證書。1.1.3.5 Taking-Over Certificate means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over.1.1.3.6“竣工后的檢驗”指合同中規(guī)定的,在雇主接收了工程或某區(qū)段(視情況而定)后,按照特殊應用條款的規(guī)定進行的檢驗(如有時)。1.1.3.6 Tests after Completion means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.1.1.3.7“缺陷通知期”指根據(jù)投標函附錄中的規(guī)定,從工程或區(qū)段按照第10.1款【工程或區(qū)段的接收】被證明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成掃尾工作和修補缺陷】通知工程或該區(qū)段(視情況而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延長】決定的任何延期)。1.1.3.7 Defects Notification Period means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is completed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections.1.1.3.8“履約證書”指按照第11.9款【履約證書】頒發(fā)的證書。1.1.3.8 Performance Certificate means the certificate issued under Sub Clause 11.9 Performance Certificate.1.1.3.9“日”指一個公歷日,而“年”指365天。1.1.3.9 day means a calendar day and year means 365 days.1.1.4 款項與支付1.1.4 Money and Payments1.1.4.1“接受的合同款額”指雇主在中標函中對實施、完成和修補工程所接受的金額。1.1.4.1 Accepted Contract Amount means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and completion of the Works and the1.1.4.2“合同價格”指第14.1款【合同價格】中定義的價格,包括根據(jù)合同所做的調(diào)整。1.1.4.2 Contract Price means the price defined in Sub-Clause 14.1 The Contract Price, and includes adjustments in accordance with the Contract.1.1.4.3“費用”指承包商在現(xiàn)場內(nèi)或現(xiàn)場外正當發(fā)生(或?qū)⒁l(fā)生)的所有開支,包括管理費和類似支出,但不包括利潤。1.1.4.3 Cost means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.1.1.4.4“最終支付證書”指按照第14.13款【最終支付證書的頒發(fā)】頒發(fā)的支付證書。1.1.4.4 Final Payment Certificate means the payment certificate issued under Sub-Clause 14.13 Issue of Final Payment Certificate.1.1.4.5“最終報表”指第14.11款【最終支付證書的申請】中定義的報表。1.1.4.5 Final Statement means the statement defined in Sub-Clause 14.11 Application for Final Payment Certificate.1.1.4.6“外幣”指可用來支付部分(或全部)合同價格的某種貨幣,但不指當?shù)刎泿拧?.1.4.6 Foreign Currency means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.1.1.4.7“期中支付證書”指根據(jù)第14條【合同價格和支付】頒發(fā)的付款證書,但不包括最終支付證書。1.1.4.7 Interim Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 Contract Price and Payment, other than the Final Payment Certificate.1.1.4.8“當?shù)貛拧敝腹こ趟趪呢泿拧?.1.4.8 Local Currency means the currency of the Country.1.1.4.9“支付證書”指按照第14條【合同價格和支付】頒發(fā)的支付證書。1.1.4.9 Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 Contract Price and Payment .1.1.4.10 “暫定金額”指合同中指明為暫定金額的一筆金額(如有時),用于按照第13.5款【暫定金額】實施工程的任何部分或提供永久設備、材料和服務的一筆金額(如有時)。1.1.4.10 Provisional Sum means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 Provisional Sums.1.1.4.11 “保留金”指雇主按照第14.3款【期中支付證書的申請】扣留并按第14.9款【保留金的支付】支付的累計的保留金。1.1.4.11 Retention Money means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 Application for Interim Payment Certificates and pays under Sub-Clause 14.9 Payment of Retention Money.1.1.4.12 “報表”指承包商按照第14條【合同價格和支付】申請支付證書時作為申請一部分而提交的報表。1.1.4.12 Statement means a statement submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 Contract Price and Payment, for a payment certificate.1.1.5 工程和貨物1.1.5 Works and Goods1.1.5.1“承包商的設備”指用于實施和完成工程以及修補缺陷所需要的全部機械、儀器、車輛和其它設備。其中不包括臨時工程、雇主的設備(如有時)、永久設備、材料和所有其它將構(gòu)成或構(gòu)成永久工程一部分的任何物品。1.1.5.1 Contractors Equipment means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employers Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works.1.1.5.2“貨物”指承包商的設備、材料、永久設備和臨時工程,或視情況指其中之一。1.1.5.2 Goods means Contractors equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.1.1.5.3“材料”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的各類物品(永久設備除外),包括由承包商按照合同僅負責供應的材料(如有時)。1.1.5.3 Materials, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.1.1.5.4“永久工程”指將由承包商按照合同實施的永久工程。1.1.5.4 Permanent Works means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.1.1.5.5“永久設備”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的機械、儀器和車輛。1.1.5.5 Plant means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.1.1.5.6“區(qū)段”指投標函附錄中指明為區(qū)段的部分工程(如有時)。1.1.5.6 Section means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).1.1.5.7“臨時工程”指為了實施和完成永久工程以及修補任何缺陷在現(xiàn)場上所需的各種類型的臨時工程(承包商的設備除外)。1.5.7 Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.1.1.5.8“工程”指永久工程和臨時工程,或視情況指其中之一。1.1.5.8 Works mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.1.1.6 其它定義1.1.6 Other Definitions1.1.6.1“承包商的文件”指由承包商按照合同規(guī)定提交的計算書、計算機程序及其它軟件、圖紙、手冊、模型、和其它技術性文件(如有時)。1.1.6.1 Contractors1.1.6.2“工程所在國”指現(xiàn)場(或大部分現(xiàn)場)所在的國家,永久工程將在此實施。1.1.6.2 Country means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.1.1.6.3“雇主的設備”指規(guī)范中說明的,在實施工程的過程中,雇主提供給承包商使用的機械、儀器和車輛(如有時);但不包括尚未被雇主接收的永久設備。1.1.6.3 Employers Equipment means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.1.1.6.4“不可抗力”如第19條【不可抗力】中所定義。1.1.6.4 Force Majeure is defined in Clause 19 Force Majeure1.1.6.5“法律”指所有國家(或州)的立法、法令、法規(guī)和其它法律、任何合法設立的政府機構(gòu)的規(guī)章和章程。1.1.6.5 Laws means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.1.1.6.6“履約保證”指第4.2款【履約保證】中的保證(可能有多份)。1.1.6.6 Performance Security means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 Performance Security.1.1.6.7“現(xiàn)場”指永久工程將要實施且永久設備和材料將運達的地點,及其它合同中規(guī)定為現(xiàn)場一部分的地點。1.1.6.7 Site means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.1.1.6.8“不可預見”指一個有經(jīng)驗的承包商在提交投標文件那天還不能合理預見的。1.1.6.8 Unforeseeable means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.1.1.6.9“變更”指按照第13條【變更和調(diào)整】被指示或批準作為變更的對工程的任何變動。1.1.6.9 Variation means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 Variations and Adjustments.1.2 解釋Interpretation在合同中,除非文中另有規(guī)定,否則:In the Contract, except where the context requires otherwise:(a) 表示陽性、陰性或中性的詞包括所有的性別;(a)(b) 單數(shù)形式的詞亦包括復數(shù)含義,復數(shù)形式的詞亦包括單數(shù)含義;(b)(c)包括“同意”、“批準”或“協(xié)議”這些字眼的規(guī)定,要求將涉及的協(xié)議書面記錄下來,且(c)(d) “書面的”或“書面地”指手寫、打字、印刷或運用電子技術制做,并形成了永久性的記錄。(d) written or in writing means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.解釋本合同條件時,不應考慮旁注和其它標題。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.1.3 通訊聯(lián)絡Communications在合同條件中,無論何處述及發(fā)出或頒發(fā)批準、證書、同意、決定、通知和要求,這些通訊聯(lián)絡均應:Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:(a) 為書面的,且應派人面交并取得收據(jù),或者郵寄,或由信使送達,或按投標函附錄中所列通過經(jīng)同意的電子傳輸系統(tǒng)傳輸;且(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender; and(b)遞交、郵寄或傳輸?shù)酵稑撕戒浿幸?guī)定的收件人地址。但是:(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipients communications as stated in the Appendix to Tender. However:(i) 如果收件人發(fā)出了更改地址的通知,其后的信件應投送到相應的地址;且(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and(ii)如果收件人在要求批準或同意時沒有另做說明,此批準或同意可送達發(fā)出要求的地址。(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.批準、證書、同意及決定不得被無理扣壓或拖延。向一方頒發(fā)證書時,頒發(fā)者應向另一方送交一份復印件。當另一方或工程師向一方發(fā)出通知時,應向工程師或另一方送交一份復印件(視情況而定)。Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.1.4 法律和語言1.4 Law and Language合同應受投標函附錄中規(guī)定的國家(或其它管轄區(qū)域)的法律的制約。The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.如果合同的任何部分使用一種以上語言編寫,從而構(gòu)成了不同的版本,則以投標函附錄中規(guī)定的主導語言編寫的版本優(yōu)先。If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.往來信函應使用投標函附錄中規(guī)定的語言。如果投標函附錄中沒有規(guī)定,則往來信函應使用編寫合同(或大部分合同)的語言。The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.1.5 文件的優(yōu)先次序1.5 Priority of documents構(gòu)成合同的各個文件應被視作互為說明的。為解釋之目的,各文件的優(yōu)先次序如下:The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:(a) 合同協(xié)議書(如有時),(a) the Contract Agreement (if any),(b)中標函,(b) the Letter of Acceptance,(c)投標函,(c) the Letter of Tender,(d)專用條件,(d) the Particular Conditions,(e)本通用條件(e) these General Conditions,(f) 規(guī)范(f) the Specification,(g)圖紙,和(g) the Drawings, and(h)資料表以及其它構(gòu)成合同一部分的文件。(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.如果在合同文件中發(fā)現(xiàn)任何含混或矛盾之處,工程師應頒發(fā)任何必要的澄清或指示。If a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 地鐵車輛維修與運營安全考核試卷
- 制定個人職業(yè)目標的步驟計劃
- 品牌塑造中的情感營銷策略計劃
- 交通出行安全管理與宣傳教育
- 前臺工作的自我提升與歸納計劃
- 站點安全管理與監(jiān)控技術計劃
- 主管在提升服務質(zhì)量中的作用計劃
- 學科融合教學的嘗試計劃
- 企業(yè)營銷戰(zhàn)略與市場拓展方法
- 企業(yè)網(wǎng)絡攻擊防御的技術研究
- 2024-2025學年一年級語文下冊第一單元測試(含答案)
- 2025年春新人教PEP版英語三年級下冊課件 Unit 1 Part C 第8課時 Reading time
- 固定矯治器粘接的護理流程
- 《疼痛治療》課件
- GB/T 45032-2024智慧城市面向城市治理的知識可信賴評估框架
- 2025年安全員B證理論考試900題及答案
- 廣東省廣州市2025屆高三下學期一模考試數(shù)學試題含解析
- 《畢業(yè)生就業(yè)協(xié)議書》(空白)原件
- 《胰島素和C肽》課件
- 開題報告:家庭教育投入視角下的中小學生減負政策效果研究
- 大學圖書館發(fā)展規(guī)劃
評論
0/150
提交評論