



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
上海翻譯Shanghai Journal of Translators2007No 3 收稿日期 2007203213 作者簡介 林克難 1949 男 天津外國語學(xué)院翻譯系教授 研究方向 翻譯理論與實(shí)踐以及英語教學(xué) 從信達(dá)雅 看易寫到模仿 借用 創(chuàng)新 必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè) 林克難 天津外國語學(xué)院 天津300204 摘要 本文指出 實(shí)用翻譯理論發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于實(shí)用翻譯實(shí)踐 文章總結(jié)了自嚴(yán)復(fù)提出 信達(dá)雅 翻譯理論之后 實(shí)用 翻譯研究與理論發(fā)展情況 認(rèn)為 看譯寫 與 模仿 借用 創(chuàng)新 的理論打開了實(shí)用翻譯理論建設(shè)的新局面 是實(shí)用翻譯 切實(shí)可行的一種指導(dǎo)原則 關(guān)鍵詞 實(shí)用翻譯 翻譯理論 看易寫 模仿 借用 創(chuàng)新 中圖分類號 H 059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 167229358 2007 0320005204 盡管近年來發(fā)表了不少關(guān)于實(shí)用英語翻譯的文 章 但是許多文章是就事論事 基本上還停留在傳統(tǒng) 的那種 印象式 評點(diǎn)式 隨感式 階段 缺乏理論的總 結(jié)和升華 基于這個背景 本文試圖就實(shí)用英語翻譯 的理論建設(shè)問題發(fā)表一些粗淺的意見和看法 實(shí)用 英語翻譯包括英譯漢和漢譯英兩個方向 其中有共性 的問題 但是更多的是各自特殊的問題 為了集中論 述 本文將專門討論實(shí)用文體漢譯英的問題 關(guān)于實(shí)用英語翻譯的范疇學(xué)界存有不同的意 見 有人將翻譯分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯 大概 是受了英語fiction和non2fiction的影響 也有人主張 將實(shí)用英語翻譯和科技 法律 商務(wù)英語翻譯歸入一 類 這些分類法自有道理 但是 本文擬采用霍恩 比 Mary Snell2Hornby 32 的分類法 將實(shí)用英語翻譯 劃分在文學(xué)翻譯與專門用途翻譯之外 屬于另一種 獨(dú)立的門類 按照這個分類原則 實(shí)用英語翻譯 general language translation 大致包括比如新聞翻譯 廣告翻譯 電影 包括配音 片名 字幕 翻譯 公示語 翻譯等等 既不包括文學(xué)翻譯 literary translation 也 不包括科技翻譯 商貿(mào)翻譯和法律翻譯 special language translation 科技 商貿(mào) 法律翻譯劃歸到了 專門用途翻譯之下 這種分類的一個好處是 我們 定義的 實(shí)用英語翻譯 是以前長期以來關(guān)注比較 少 而又是現(xiàn)在發(fā)展特別迅速的一種翻譯門類 值得 集中精力專門加以深入的研究 實(shí)用英語翻譯在中國 自嚴(yán)復(fù)提出 信達(dá)雅 以來 中國實(shí)用英語翻譯 的發(fā)生 發(fā)展歷程大致可以分為以下幾個階段來觀 察 第一階段1894 1948 根據(jù)匯集了這個時期翻 譯論文的 翻譯研究論文集 1894 1948 來看 實(shí) 用英語翻譯在這個階段幾乎沒人問津 論文集一共 收錄了51篇論文 研究的重點(diǎn)放在了文學(xué)翻譯以及 為了配合 五四 期間西學(xué)東漸 如何翻譯外來術(shù)語 上 第二階段1949 1983 由于截止期1983年中 國改革開放剛剛起步 而在1978年之前中國閉關(guān)自 守 與世界幾乎隔絕 中外交流少之又少 實(shí)用英語 翻譯并無存在的必要 在 翻譯研究論文集 1949 1983 當(dāng)中 這種情況反映在文章的內(nèi)容和各類文 章的比例上 總的看來 研究的內(nèi)容有所充實(shí) 文學(xué) 翻譯的比重有所減少 增加了比如口譯 科技翻譯的 內(nèi)容 但是 基本上還是沒有實(shí)用英語翻譯的論文發(fā) 表 值得一提的是 收集的一共63篇論文中 只有 兩篇是關(guān)于實(shí)用英語翻譯的 一篇是余也魯?shù)?從 傳理 看新聞翻譯 一篇是高克毅的 廣播與翻 譯 這兩篇文章都是中國香港學(xué)者撰寫的 而中國 大陸學(xué)者關(guān)于實(shí)用英語翻譯的論文一篇也沒有 另 外 美籍華裔學(xué)者趙元任在他的 論翻譯中信達(dá)雅的 信的幅度 一文中 順便提到了公示語以及航班通告 的翻譯 不過那篇文章主要研究對象并不是實(shí)用英 語翻譯本身 改革開放以來 實(shí)用英語翻譯得到了 突飛猛進(jìn)的發(fā)展 翻譯新論 1984 1992 中開始 收錄中國大陸學(xué)者專門論述實(shí)用英語翻譯的論文 了 其中影響最大的一篇是段連城的 呼吁 譯者同 人都來關(guān)注對外宣傳 為了全面了解實(shí)用英語翻 譯研究在中國改革開放以后的發(fā)展勢頭 筆者在中 國期刊網(wǎng)上搜索了自1978年以來 中國大陸學(xué)術(shù)刊 物上刊載的實(shí)用英語翻譯論文 情況是這樣的 新聞翻譯 337篇 第一篇發(fā)表在1978年 當(dāng)代 語言學(xué) 上 題目是 美國新聞翻譯機(jī)器問世 廣告翻譯 484篇 第一篇發(fā)表在1979年第二期 5 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 科技信息 上 題目是 從 wok 一詞談起 公示語翻譯 35篇 第一篇發(fā)表在2002年 北京 第二外國語學(xué)院學(xué)報 上 題目是 談英語公示用語 的語言特點(diǎn)與漢英翻譯 電影翻譯 211篇 盡管收錄了1950年 讀書 余 石的 關(guān)于 魯迅譯文集 和1959年 世界電影 克 拉斯諾克的一篇譯文 電影工作的重要部分 論 翻譯片 但是真正意義上的論文發(fā)表于1986年第 二期 上海科技翻譯 上的 科技電影翻譯初探 以上資料引自中國期刊網(wǎng)截止2007年1月20日 改革開放20多年來 一共發(fā)表了1 000余篇專 門研究實(shí)用英語翻譯的論文 這充分說明 實(shí)用英 語翻譯研究已經(jīng)從無到有蓬蓬勃勃地發(fā)展起來了 已經(jīng)成了翻譯研究的一個重要的門類 吸引著越來 越多的學(xué)者潛心鉆研 成果斐然 然而 只要細(xì)心瀏 覽一下已經(jīng)發(fā)表的論文的標(biāo)題和文章內(nèi)容就不難發(fā) 現(xiàn) 我們對于實(shí)用翻譯的研究還基本停留在就事論 事的層面上 缺乏的是宏觀層面上的總結(jié) 并提出有 普遍指導(dǎo)意義的原則 以從整體上引領(lǐng)實(shí)用英語翻 譯 有的論文確實(shí)也引用了一些西方的翻譯理論 其中用的比較多的是交際理論 等效理論 目的論以 及歸化 異化論 引用這些理論的目的基本上還是 停留在對譯文的評價上 是為了批評而尋找的一種 理論根據(jù) 并未能提出一種結(jié)合實(shí)際 操作性比較 強(qiáng) 比較適合中國實(shí)際情況的實(shí)用英語翻譯理論來 特別是缺乏一種理論 不但能夠正確地指出有些實(shí) 用英語翻譯質(zhì)量低下 展示成功的實(shí)用英語翻譯應(yīng) 該是什么樣子的 而且還能告訴讀者應(yīng)該通過什么 途徑 怎么去做才能切實(shí)提高實(shí)用英語翻譯質(zhì)量 換言之 我們不但需要比較模式 comparative model 我們更需要過程模式 process model Williams and Chesterman 48257 我們不但要 知其然 而且更想 要 知其所以然 看譯寫 原則的提出 應(yīng)該實(shí)事求是地說 在實(shí)用英語翻譯領(lǐng)域 直至 今天 許多翻譯工作者還是遵循著 信達(dá)雅 的普遍 原則 信達(dá)雅 對于文學(xué)翻譯也許是非常有效的一 種指導(dǎo)原則 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 對于實(shí)用英語翻譯 它的指 導(dǎo)意義還有待商榷 但是很少有人認(rèn)真考慮過 信 達(dá)雅 是否就真的適用于實(shí)用英語翻譯 有關(guān)實(shí)用 英語翻譯的論文 絕大多數(shù)的模式是 以 信達(dá)雅 為 標(biāo)準(zhǔn) 對照原文和譯文 找出幾個例子 憑自己的感 覺 挑出幾個拼寫錯誤 或者語法錯誤 或者用詞不 當(dāng)?shù)牡胤?批評一番 有的還會拿出自己認(rèn)為 正確 的譯文來 有些學(xué)者即使看到了在實(shí)用英語翻譯中 如果過于考慮 信 過于忠實(shí)原文的內(nèi)容 有時譯文 的效果未必理想 但是他們也往往只是 恨鐵不成 鋼 卻提不出行之有效的標(biāo)準(zhǔn)原則和易于操作的步 驟來 比如 段連城早年就舉了龍舟比賽新聞報道 漢譯英的例子 指出 盡管譯文亦步亦趨 將原文內(nèi) 容一字不落的全部翻譯了過去 但是外國讀者并不 買帳 反而覺得譯文 充滿了極度夸張 段連城 2022 4 段連城不以自己的判斷為標(biāo)準(zhǔn) 而是將譯文 拿給英語為母語的美國讀者過目 觀察他們的反應(yīng) 以此來判斷譯文質(zhì)量與效果 這樣做確實(shí)已經(jīng)高人 一籌 這說明 他已經(jīng)開始考慮讀者的反應(yīng) 譯文在 譯入語中的接受情況 不再是局限在字面對等上了 但是 遺憾的是 段文卻未能深入一步 探究一下究 竟應(yīng)該怎么翻譯 才能夠符合實(shí)用英語翻譯的要求 收到所謂等效的效果 事實(shí)上 還是停留在 知其 然 的階段 既然是忠實(shí)的譯文 為什么翻譯的效果并不理 想 這不得不令人對于實(shí)用英語翻譯的性質(zhì) 目的 進(jìn)行深入的思考 對于 信達(dá)雅 是否真的適合實(shí)用 英語翻譯進(jìn)行反思 反思的結(jié)果是 信達(dá)雅 并不 完全適合于實(shí)用英語的翻譯 換言之 有時 實(shí)用英 語翻譯效果欠佳 竟然往往是不顧譯入語讀者的反 應(yīng) 過于忠實(shí)于原文的結(jié)果 筆者得出這個結(jié)論 是 由于段連城的這個例子給了筆者深刻的啟發(fā) 另 外 趙元任舉出的當(dāng)年滬寧鐵路火車站里貼的中英 文對照的公示語 也引起了筆者的思考 中文是 隨 地吐痰 最為惡習(xí) 既惹人厭 又礙衛(wèi)生 車站月 臺 尤需清潔 倘有違犯 面斥莫怪 這則公示語的 英文翻譯是 In the interest of cleanliness and public health passengers are requested to refrain from spitting in the trains or within the station premises 火車站的公示語翻譯盡管不太忠實(shí)卻是符合英 語表達(dá)習(xí)慣的 因?yàn)橛⒄Z這種告示用的往往是散文 體 與中文表達(dá)法有很大不同 翻譯研究論文集 1949 1983 415 從此筆者對 信 在實(shí)用英語翻譯 中的地位產(chǎn)生懷疑 對筆者 思想改造 起到?jīng)Q定性 作用的是筆者在美國一年的經(jīng)歷 受國家留學(xué)基金 委派遣 筆者于1997年至1998年去美國進(jìn)修 在此 期間筆者注意觀察公共場所展示的實(shí)用英語 發(fā)現(xiàn) 很多常見的說法與中文的說法有很大的區(qū)別 筆者 當(dāng)時就考慮這些實(shí)用英語要是逐字忠實(shí)地加以翻 譯 恐怕難以收到同樣的效果 比如 進(jìn)入工地請 帶好安全帽 hard hat project 注意安全 please be safe 就連 后門下車 exist via rear door 如果我們 中國學(xué)生去翻譯 恐怕用詞不會如此貼切地道 說 英語國家實(shí)用英語豐富多彩的表達(dá)法 讓筆者大開 眼界 同時萌發(fā)了一個想法 翻譯實(shí)用英語之前 為 6 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 什么不考察一下真實(shí)材料 authentic material 熟悉 一下英語國家人們的說法呢 有了這么一些素材與 頭腦空空 完全憑想象 查詞典去 忠實(shí) 地移譯 翻 譯起實(shí)用英語來豈不要容易得多 效果也會好得多 有了這些認(rèn)真的思考和積累之后 水到渠成 實(shí) 用英語翻譯的一種原則在筆者心中產(chǎn)生了 那就是 2003年在上海 全國應(yīng)用翻譯研討會 上筆者提出 的實(shí)用英語翻譯應(yīng)該遵循的 看譯寫 后來改為 看 易寫 以區(qū)別 易 與傳統(tǒng)意義上的 翻譯 原則 看 就是在翻譯實(shí)用英語之前 大量地接觸 閱讀說 英語國家實(shí)用英語的真實(shí)材料 對各種不同場合 環(huán)境 功能的實(shí)用英語積累感性的認(rèn)識 存儲在大腦 中備用 易 就是翻譯 但是 易 與 譯 有著明顯的 區(qū)別 易 要求譯者仿照同類英語文本的特點(diǎn) 格 式甚至措辭去翻譯 同傳統(tǒng)意義上的 翻譯 不一樣 信 不一定是唯一的標(biāo)準(zhǔn) 相反 與同類文本的貼 近 重視讀者反應(yīng)與譯文效果成了最重要的考慮因 素 經(jīng)過變易翻譯出來的實(shí)用英語文本 最大的特點(diǎn) 是看上去非常像同樣環(huán)境下英語文本 寫 是實(shí)用 英語發(fā)展的最高境界 或者說必由之路 寫 的意 思是譯者根據(jù)有關(guān)翻譯發(fā)起人提供的素材 根據(jù)英 語同類文本的格式 直接用英語撰寫實(shí)用英語文本 看譯寫 的重點(diǎn)在于 看 這也是以往討論實(shí)用英 語翻譯的文章中所忽視的 看 不僅僅能夠做到實(shí) 用英語翻譯地道準(zhǔn)確 同時也能讓實(shí)用英語翻譯變 得十分容易與便捷 看譯寫 破除了 信 是翻譯的 唯一標(biāo)準(zhǔn)的觀念 事實(shí)已經(jīng)證明 過于 信 的實(shí)用 英語譯文實(shí)際上在大多數(shù)情況下無法取得同等的效 果 這不僅是筆者多年來從事實(shí)用英語翻譯的切身 體會 也得到了譯界有識之士的贊同 方夢之便認(rèn) 為 看譯寫 內(nèi)容豐富 符合應(yīng)用翻譯的實(shí)際情況 簡便易懂 可操作性強(qiáng) 49 看譯寫 在理論上的 突破在于為從事這個門類翻譯的工作者提供了一種 切實(shí)可行的指導(dǎo)原則 讓他們知道應(yīng)該如何去做才 能提高翻譯質(zhì)量 正如上文已經(jīng)指出的那樣 以前 不是沒有學(xué)者指出實(shí)用英語翻譯中存在的一些問 題 特別是有人指出了過于信的譯文恐怕達(dá)不到理 想的效果 但是 似乎還沒有一個人從宏觀上提出一 個可以解決問題的有效辦法 看譯寫 提供了一個 不錯的方針與原則 從 看譯寫 到模仿 借用 創(chuàng)新 看易寫 提出三年多來 獲得不少好評 也有一 些學(xué)者在理論文章或翻譯實(shí)踐中加以應(yīng)用 在此期 間 筆者自己也對 看易寫 進(jìn)行了認(rèn)真的反思 通 過與學(xué)者 學(xué)生交流 特別是與金惠康教授的面談 慢慢意識到 看易寫 存在著一個缺陷 那就是具有 中國特色的物品 活動 機(jī)構(gòu) 在英語世界里 看 不 到因而無法借鑒的情況下應(yīng)該如何翻譯 幸運(yùn)的 是 這個問題也引起了其他學(xué)者的注意 丁衡祁教 授便率先提出了彌補(bǔ)的辦法 丁教授2006年提出 了實(shí)用英語翻譯ABC模式 很好地解決了這個問 題 丁教授解釋說 他的ABC the Adapt2Borrow2 Create模仿 借用 創(chuàng)新 模式指的是 英語中如 果有現(xiàn)成的對應(yīng)的表達(dá)方式 我們就可以采取 拿來 主義 的方式 這一方式在大多數(shù)情況下都是適用 的 英語中如果有類似的表達(dá)可以參照借鑒時 我 們就可以采取 嫁接改造 的方式 這種情況也比較 普遍 如果我們要翻譯的公示語 筆者認(rèn)為也可包 括其它實(shí)用英語 筆者附注 在英語里找不到相 同或相近的表達(dá) 那么就必須按照英語的習(xí)慣和思 路進(jìn)行創(chuàng)譯 一定要防止對號入座的機(jī)械翻譯 46 丁衡祁教授的實(shí)用英語翻譯模式是對 看易寫 原則的補(bǔ)充與細(xì)化 創(chuàng)新 C 2Create 針對的是 英 語里找不到相同或相近的表達(dá) 方式的情況 也就是 具有中國特色的地方 丁教授認(rèn)為必須 按照英語 的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯 這就照顧到了 看易寫 沒有涉及的死角或盲點(diǎn) 從而彌補(bǔ)了 看易寫 的不 足 模仿 A 2Adapt 與借鑒 B 2Borrow 則是對 看易 寫 中的 易 的詳細(xì)說明 按照 看易寫 的原則 在 變易 的前提下進(jìn)行翻譯 可以是 拿來就用 也可 以是 嫁接改造 這里必須強(qiáng)調(diào)指出的是 丁衡祁教授在闡述自 己的翻譯主張的時候 認(rèn)為模仿 這一方式在大多數(shù) 情況下都是適用的 借用 這種情況也比較普遍 這事實(shí)上是說在絕大多數(shù)情況下 是不難找到平行 文本 parallel text 的 而真正具有中國特色的物品 活動 機(jī)構(gòu)等等只占到了很小的一部分 這是創(chuàng)譯 者可以大展身手的地方 但是丁衡祁教授跟著及時 提醒大家 即使創(chuàng)譯 也 必須按照英語的習(xí)慣和思 路 切忌 對號入座的機(jī)械翻譯 理論對實(shí)踐的指導(dǎo) 用 看譯寫 模仿 借用 創(chuàng)新 標(biāo)準(zhǔn)或模式 來觀察我們對于實(shí)用英語翻譯的一些批評 就可以 有一個比較客觀的標(biāo)準(zhǔn)了 比如 最近一篇有關(guān)公示語翻譯的論文指出 某動物園里有獅 狒館和狐猴館 可其相應(yīng)的英文 是 Lion Baboon 和 lemurs 少了一個 館 字 很容 易讓人產(chǎn)生誤解 外國人可能認(rèn)為該標(biāo)識傳達(dá)的是 人獅共舞 的意思 羅選民 黎士旺 68 這一評論失之于武斷 是沒有認(rèn)真 看 的結(jié)果 事實(shí)上 說英語國家的展覽機(jī)構(gòu)命名最大的一個特 7 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 點(diǎn)就是不說這個 館 字 比如芝加哥設(shè)德水族館 Chicago Shedd Aquarium 一共有六個 館 分別命名 為1 Animals of the Caribbean 2 Animals of the Indo2 pacific 3 Animals of Cold Oceans 4 animals of the Great Lakes Region 5 Freshwater Animals of the Americas 6 Animals of Warm Fresh Waters 沒有一 個 館 有上述論文作者想象中的pavilion gallery hall等等詞語出現(xiàn) 當(dāng)年在參觀設(shè)德水族館的時 候 館內(nèi)有一個號稱收藏了世界上種類最全的蛙類 動物的展館引起了筆者注意 至今未忘 吸引筆者 的是展館的命名 門檐上赫然書有Frogs 加了一個 感嘆號 卻偏偏還是沒有pavilion之類的詞語 反觀 國內(nèi)展覽館之內(nèi)各分館館名的翻譯 好像這個 館 字是必須翻譯過去的 上述論文作者想在Lion Baboon lemurs后頭加一個 館 字的翻譯即是一例 從這個例子不難看出 翻譯實(shí)用英語 看 實(shí)在是不 可或缺的一個過程 無獨(dú)有偶 在差不多同時發(fā)表的另一篇文章中 也談到了實(shí)用英語翻譯的問題 文章在警示語翻譯 一節(jié)中舉了幾個例子 好在不長 照錄如下 擁擠時 請注意你的錢包 原譯 When crowded pay attention to your wallet 改譯 In crowded places mind your wallet 千日防賊不可一日松懈 原譯 Avoiding being stolen should be always remembered 改譯 Be alert to theft 平時遇事警惕一分 萬事就能平安十分 原譯 More care more safe 改譯 More care more safety 王秀華 61 同上例一樣 論文作者注意的是文本 標(biāo)準(zhǔn)是忠 實(shí) 著眼點(diǎn)是語法和詞匯 表面上看 改動過的譯文 比原來的譯文確實(shí)要忠實(shí)了一些 行文也比較流暢 一些 但是問題的關(guān)鍵是 我們翻譯實(shí)用英語不是 做翻譯練習(xí) 而是為來華外國友人服務(wù)的 他們讀 了這樣的英文會感到舒服嗎 會有賓至如歸的感受 嗎 實(shí)用英語翻譯要真正成功 必須看一下在同等 情況下 操英語的人是如何說的 天下無賊只是善 良人心中的海市蜃樓 寰宇之內(nèi)無論在哪兒都有賊 影出沒 因此 提醒善良人們防賊是人同此心 那 么操英語者是如何說的呢 在美國麻州大學(xué)的圖書 館閱覽室里 他們是這樣提醒讀者的 Watch your personal belongs all time while in library Don t give thieves a chance 用這個句型去翻譯上述兩個防賊的句子綽綽有 余 只需稍稍修正即可 擁擠時 請注意你的錢包 可仿照Watch your personal belongs all time while in library Don t give thieves a chance 改成 Watch your personal belongs wallet all time while shopping riding a bus etc Don t give thieves a chance 甚至可以簡化 成Watch your personal belongs wallet all time或者 Don t give thieves a chance 同理 千日防賊不可一日 松懈 也可仿照上例翻譯 平時遇事警惕一分 萬事 就能平安十分 則可根據(jù)麻州大學(xué)一則警示語Please be safe Umass buckle up 譯成Please be safe足以 看 的結(jié)果可以給譯者一個參考 一個方向 譯 者會感到心里有底 翻譯起來得心應(yīng)手 結(jié)語 看易寫 原則與ABC Adapt2Borrow2Create模仿 借用 創(chuàng)新 模式為今后實(shí)用英語翻譯理論研究 打下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 庫欣綜合征課件
- 電網(wǎng)客服面試題及答案
- 傳媒學(xué)生面試題及答案
- 神秘太陽測試題及答案
- 肋骨骨折課件
- 湖南省長沙市岳麓實(shí)驗(yàn)中學(xué)2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期6月月考政治試卷
- 2025 年江西省中考地理試卷(解析版)
- 校園歷史文化主題征文方案
- 房地產(chǎn)臨時用電合同模板
- 二年級健康教育教案(20篇)
- 研究借鑒晉江經(jīng)驗(yàn)-加快縣域經(jīng)濟(jì)發(fā)展
- GB/T 12706.4-2020額定電壓1 kV(Um=1.2 kV)到35 kV(Um=40.5 kV)擠包絕緣電力電纜及附件第4部分:額定電壓6 kV(Um=7.2 kV)到35 kV(Um=40.5 kV)電力電纜附件試驗(yàn)要求
- 2023年鎮(zhèn)江丹陽市民政局系統(tǒng)事業(yè)單位招聘筆試模擬試題及答案
- 國開電大 操作系統(tǒng) 實(shí)驗(yàn)4:文件管理實(shí)驗(yàn)報告
- 北京理工附中小升初分班考試真題
- 膀胱鏡檢查記錄
- 安徽省小學(xué)學(xué)生學(xué)籍表
- 無創(chuàng)腦血氧監(jiān)護(hù)儀技術(shù)審評報告
- 糖尿病足的診斷與治療ppt課件
- 非車險銷售人員基礎(chǔ)培訓(xùn)系列第一講走進(jìn)非車險世界
- 比選申請文件模板
評論
0/150
提交評論