




已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯技巧-漢譯英英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們原本理解的相當(dāng)明白的漢語文字,以準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。一.漢譯英的翻譯技巧1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。直譯,“Our friends are all over the world”意譯,“We have friends all over the world”直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點(diǎn)。選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。 2、翻譯的變通手段1)增詞、減詞譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。我們分別來看幾個(gè)例句:例1 我不覺得用英語與外國人交談?dòng)惺裁蠢щy。I dont think it difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主詞it)例2 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增連詞)例3 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語,沒有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省動(dòng)詞)例4 人群漸漸靜了下來。Silence came over the crowds. (省副詞) 翻譯的變通手段2)詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。A. 漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞 漢語中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多?;趦煞N語言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語中的名詞。例如: 你必須好好地照顧病人。You must take good care of the patient. 他善于觀察。He is a good observer. 在上述兩句中,照顧,觀察都是動(dòng)詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。 反之,在翻譯過程中,有時(shí)也要把漢語中的名詞轉(zhuǎn)換成英語的動(dòng)詞。例如: 他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動(dòng)詞。 B. 漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語的形容詞 漢語中一些表示知覺、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如: 我為他的健康擔(dān)憂。I am worried about his health. 我們對她所做的一切感到滿意。We are satisfied with what she did. C. 漢語中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞,反之亦然。 你說他傻不傻?Dont you think he is an idiot? 他的生日宴會(huì)很成功。His birthday party was a great success. 形容詞“傻”換成了英語名詞 an idiot;“成功”換成了英語名詞success。 D. 其它轉(zhuǎn)換除了最常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。例如:露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。Lucy and Lily are in the same school. 我反對這項(xiàng)法律。I am against the law. “上學(xué)”在漢語里是動(dòng)詞,而英語可以用介詞in 表達(dá);“反對”也是動(dòng)詞,英語用介詞against 表示。 Robinhood often looted the rich and helped the poor. 羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。 英語形容詞rich, poor 換成了漢語的名詞“富、貧”。She is physically weak but mentally sound. 她體質(zhì)差但頭腦健全。 英語副詞physically 轉(zhuǎn)換成了漢語的名詞“體質(zhì)”。 翻譯的變通手段3)語態(tài)轉(zhuǎn)換漢語被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。A. 用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語態(tài)的漢語被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語言。譯文:The book has already been translated into many languages.簡評:原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語譯文采用被動(dòng)語態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。例2 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。譯文:The little boy was hurt on his way home from school.簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會(huì)自己傷害自己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動(dòng),英語也用被動(dòng)語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。B. 被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語被動(dòng)句。這類句子一般都有主語和謂語動(dòng)詞,但其主語實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語態(tài)。請看下列句子:例3 門鎖好了。譯文:The door has been locked up.簡評:句子的主語是“門”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個(gè)表示被動(dòng)語態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說成The door has locked itself.例4 這個(gè)問題早解決了。譯文:This problem has long been solved .簡評:中文常說“問題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)“問題”作整個(gè)句子的主語。但表示被動(dòng)語態(tài)。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。C. 除此之外,漢語還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)被動(dòng)意義。例如“在中”嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。這種情況在譯成英語時(shí),一般也選擇被動(dòng)語態(tài)來翻譯。例5 新住宅在建造中。譯文:New houses are being built.例6 新教材在印刷中。譯文:New textbooks are being printed. 翻譯的變通手段4)分譯與合譯句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。A.句子的分譯需要分譯的句子,多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文累贅、冗長;如果采用分譯,就會(huì)使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。比如:餐館里只有幾個(gè)人,或許是因?yàn)樘鞖饫涞木壒拾桑here were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!由于我們考
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 用工管理面試題及答案
- 門診內(nèi)科出科總結(jié)
- 中國教育的目的
- 月字旁寫字課課件
- 2025年中國男士牛仔褲行業(yè)市場全景分析及前景機(jī)遇研判報(bào)告
- 綜合能源服務(wù)培訓(xùn)
- 怎樣做好日常培訓(xùn)
- EHS基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)
- 花山巖畫的群體性活動(dòng)元素融入舞蹈課堂教學(xué)的實(shí)踐與探究
- 特殊關(guān)鍵工序培訓(xùn)
- 動(dòng)火作業(yè)安全規(guī)范
- XX公司事故隱患內(nèi)部報(bào)告獎(jiǎng)勵(lì)制度1
- 《石油化工工程建設(shè)費(fèi)用定額》2025
- 鸚鵡熱護(hù)理疑難病例討論
- 企業(yè)會(huì)計(jì)面試題及答案
- 連云港事業(yè)單位筆試真題2024
- 影視制作基地裝修施工合同
- 河北省唐山市重點(diǎn)達(dá)標(biāo)名校2025屆中考聯(lián)考生物試卷含解析
- 2025年山東威海文旅發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 內(nèi)分泌科室院感工作總結(jié)
- 餐飲服務(wù)企業(yè)各項(xiàng)管理制度體系
評論
0/150
提交評論