



免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2 0 0 7 年3 月 第2 8 卷第2 期 外語(yǔ)教學(xué) F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o n M a r 2 0 0 7 V 0 1 2 8N o 2 翻譯的性別化隱喻 哲學(xué)的闡釋與解構(gòu) 于德英 崔新廣 南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院江蘇南京2 1 0 0 9 3 魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院山東煙臺(tái)2 6 4 0 2 5 魯東大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)院山東煙臺(tái)2 6 4 0 2 5 摘要 西方翻譯史中存在大量關(guān)于翻譯的性別化隱喻 可將其歸類為原作與譯作的性別化隱喻 作者與譯者的性別 化隱喻 翻譯過(guò)程的性剮暴力隱喻 源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的性剮化隱喻 揭開(kāi)翻譯挫男1 3 化隱喻的面紗 性剮歧視 權(quán) 力暴力的文化價(jià)值觀念昭然若揭 西方哲學(xué)對(duì)二元對(duì)立等級(jí)模式和同一性的癡迷是這一現(xiàn)象的文化哲學(xué)根源 解構(gòu)主 義思潮的差異觀對(duì)超越翻譯的性別化隱喻作了有益的嘗試 但仍然具有一定的鳥(niǎo)托邦性 關(guān)鍵詞 翻譯的性別化隱喻 性別歧視 二元對(duì)立等級(jí) 同一性 解構(gòu) 鳥(niǎo)托邦 中圖分類號(hào) H 0 5 9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A文章編號(hào) 1 0 0 0 5 5 4 4 2 0 0 7 0 2 0 0 7 9 0 4 A b s t r a c t T h ee n o r m o u sg e n d e r e dm e t a p h o r so ft r a n s l a t i o ni nW e s t e r nt r a n s l a t i o nh i s t o r ym i g h tb ec a t e g o r i z e di n t o f o u rg r o u p s n a m e l y t h eg e n d e r e dm e t a p h o r si nt e r m so ft h es o u r c et e x ta n di t st r a n s l a t i o n s t h ea u t h o ra n dt h e t r a n s l a t o r t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n t h es o u r c ec u l t u r ea n dt h et a r g e tc u l t u r e B e h i n dt h eg e n d e r e dm e t a p h o r so f t r a n s l a t i o n1 i et h es e x i s ta n dv i o l e n tc u h u r a lv a l u e sw h i c hf i n dt h e i rd e e p e rp h i l o s o p h i c a lr o o ti nt h en o t o r i o u sa d d i c t i o nt ot h eb i n a r yh i e r a r c h ya n dt o t a l i t yi nW e s t e r np h i l o s o p h y I nd e c o n s t r u c t i n gt h eg e n d e r e dm e t a p h o r so ft r a n s l a t i o n t h ed e c o n s t r u c t i o n i s ti u s t i f i e a t i o nf o rd i f f e r e n c eh a si t sp o s i t i v ei m p l i c a t i o n sa sw e l la si t ss l i g h tu t o p i a nn a t u r e K e yw o r d s g e n d e r e dm e t a p h o r so ft r a n s l a t i o n s e x i s m b i n a r yh i e r a r c h y t o t a l i t y d e c o n s t r u c t i o n u t o p i a 一 引言 翻譯是人類歷史上最悠久 最復(fù)雜的活動(dòng)之一 歷 代翻譯實(shí)踐者 翻譯理論家 哲學(xué)家曾用種種意象來(lái)比 喻翻譯 通過(guò)分析翻譯的隱喻 可以洞悉人們看待翻譯 世界以及自身的方式 如C h a m b e r l a i n 2 0 0 1 3 1 5 3 2 9 從女性主義的視角考察了翻譯的性別化隱喻 揭示了隱 喻背后的性別歧視和權(quán)力關(guān)系 國(guó)內(nèi)亦有學(xué)者如賀顯斌 2 0 0 3 廖七一 2 0 0 3 等從女性主義的視角分析了翻譯 的性別化隱喻 但沒(méi)有進(jìn)一步探究翻譯性別化隱喻的文 化哲學(xué)成因 翻譯研究 是一類以價(jià)值建構(gòu)和意義闡釋 為目的的價(jià)值科學(xué)或文化科學(xué) 張柏然 2 0 0 2 5 8 考 察翻譯的隱喻可以獲知人們思想觀念 文化態(tài)度和價(jià)值 判斷的是非曲直 本文擬從四個(gè)層面重新審視西方翻譯 史中翻譯的性別化隱喻 即原作與譯作 作者與譯者 翻 譯過(guò)程 源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的性別化隱喻 繼而探 究翻譯性別化隱喻背后性別歧視 權(quán)力爭(zhēng)斗的哲學(xué)根 源 并探討超越翻譯性別化隱喻的可能性 二 翻譯的性別化隱喻 女性與翻譯在父權(quán)制社會(huì)中有著某種天然的契合 其從屬性 派生性言說(shuō)著二者之間驚人的相似性 女性 受制于男性 翻譯從屬于原文 似乎是二者之間令人稱 奇而又不安的共性 在翻譯的隱喻中 原作與譯作 作者 和譯者 翻譯過(guò)程 源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間不可避 免地帶有性別歧視和權(quán)力爭(zhēng)斗的烙印 一 原作與譯作的性另1 3 隱喻 關(guān)于原作與譯作之間關(guān)系的隱喻多之又多 譬如譯 作是回音 是復(fù)制或描摹 是借來(lái)的或不合身的衣服 C h a m b e r l a i n 2 0 0 0 3 1 5 關(guān)于原作與譯作之間關(guān)系的隱 喻還有W i l l a m o w i t z M o e l l e n d o r f f 的 真正的翻譯是靈 魂轉(zhuǎn)世 L e f e v e r e a 2 0 0 4 3 4 H u m b o l d t 的 種種譯 作是同一精神的諸多影像 i b i d 1 4 1 此外 原作還被 d A l e m b e r t 比喻為土生土長(zhǎng)的水果 而譯作是移植的水 果 i b i d 1 1 1 等等 這些關(guān)于原作與譯作之間關(guān)系的比 喻 看去紛雜 其實(shí)蘊(yùn)含了一條共同的假設(shè) 原作是完美 的 永恒的 純正的 原創(chuàng)的 而譯作是不完美的 短暫 的 派生的 因此譯作必須依附于原作 必須忠實(shí)于原 作 由此形成了一種倫理價(jià)值的契約關(guān)系 這種契約關(guān) 系與父權(quán)社會(huì)中女性必須忠實(shí)于男性相契合 如果違背 了這條契約 那么譯作 女性便會(huì)遭受懲罰或貶抑 如源 于1 7 世紀(jì)法國(guó)的 不忠的美人 1 e sb e l l e si n f i d 6 1 e s 這 一翻譯隱喻 在中外翻譯界大概人人皆知 但其中所包 含的性別歧視與倫理價(jià)值并沒(méi)有昭然天下 從語(yǔ)言層面 看 法語(yǔ)中 翻譯 t r a d u c t i o n 是一個(gè)陰性詞 因此說(shuō)翻 譯是不忠的美人符合語(yǔ)法規(guī)則 然而在合法合理的背 后 卻掩蓋著雙重倫理標(biāo)準(zhǔn) 翻譯 女性必須忠實(shí)于原作 男性 而后者毋須忠實(shí)于前者 無(wú)獨(dú)有偶 另一位法國(guó) 人H u e t i u s i b i d 8 8 在批評(píng)不忠實(shí)的譯文時(shí) 用了如下 的措辭 摻雜不純的翻譯 a d u l t e r a t e dt r a n s l a t i o n 就 像那種鏡子 嚴(yán)重失真而美化 或者像女人濃妝艷抹的 臉 不好的翻譯便如女人的臉 濃妝艷抹 又如女人所 喜歡的嚴(yán)重失真而美化的鏡子 不能真實(shí)地再現(xiàn)作者 原作 男性的本意 不僅如此 a d u l t e r a t e dt r a n s l a t i o n 除了表示 摻雜不純的翻譯 外 又是 通奸的翻譯 因 而是不忠實(shí)的翻譯 女性 二 作者與譯者的性別隱喻 7 9 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為 作者代表權(quán)威 原創(chuàng)者 高高在 上 常常以主人或父親為隱喻 而譯者是作者與原文拙 劣的傳聲筒 無(wú)條件地從屬于作者與原文 往往以奴隸 仆人為隱喻 例如 約翰 德萊頓把譯者比作在主人的 種植園中辛苦勞作的奴隸 而作者是創(chuàng)造者 是思想與 言語(yǔ)的主人 i b i d 2 4 然而譯者有時(shí)卻不甘心于這種奴 仆地位 英國(guó)翻譯家與翻譯思想家W e n t w o r t h i b i d 4 3 建議譯者 挑選原創(chuàng)作者 要如同選擇朋友一樣仔 細(xì) 因?yàn)榍橥兑夂隙环蛛x 你們?cè)桨l(fā)熟悉 更加親 密 彼此歡喜 g 們的思想 言語(yǔ) 風(fēng)格 靈魂相合相 宜 g 不再是他的翻譯 而是他自己 此處譯者以友誼 之名接近了作者 變成了他家庭中的一員 悄無(wú)聲息地 罷黜了原來(lái)的主人 從而顛覆了作者與譯者的主奴關(guān) 系 然而譯者的 勝利 卻反過(guò)來(lái)印證了主人 作者地位 的顯赫 法農(nóng)認(rèn)為 主奴關(guān)系培養(yǎng)出一種新的 使人喪失 創(chuàng)造能力的不滿與怨恨 奴隸對(duì)于主人既充滿了嫉恨又 充滿了羨慕 他要變得如主人一樣 奴隸趨向主人 想要 取主人而代之 這種對(duì)于主人的嫉羨交加的心理使得奴 隸注定成為衍生性的存在 這不是真正意義上的解放 而恰恰是創(chuàng)造性的喪失 陶東風(fēng) 2 0 0 2 1 2 3 而譯者竭 力想成為作者是基于這樣的預(yù)設(shè) 作者 主人 男性是高 高在上的原創(chuàng)者 而譯者如果不能成為作者 那么就只 能是作者的奴4 b 女性 因此這種顛覆從本質(zhì)上來(lái)講 無(wú) 益于真正消除作者與譯者間主奴關(guān)系的對(duì)立 三 翻譯過(guò)程的性別隱喻 翻譯的過(guò)程也沒(méi)有逃脫性別暴力和權(quán)力爭(zhēng)斗的掌 控 對(duì)女性主義翻譯者來(lái)說(shuō) 最觸目驚心的隱喻莫過(guò)于 哲學(xué)闡釋學(xué)派的代表人物喬治 斯坦納關(guān)于翻譯過(guò)程 的描述 斯坦納將翻譯的闡釋過(guò)程分為四個(gè)步驟 最初 的信賴 i n i t i a lt r u s t 侵入 a g g r e s s i o n 吸納 i n e o r p o r a t i o n 補(bǔ)償 r e s t i t u t i o n S t e i n e r 2 0 0 1 3 1 2 3 1 9 譯者 男性相信原文 女性會(huì)有所產(chǎn)出 因此侵入文本 女性 將文本 女性占有俘獲 然后將文本 女性吸納順化為譯 者 男性的語(yǔ)言 最后 為了保持平衡 譯者做出補(bǔ)償以 彌補(bǔ)其入侵行為 斯坦納所描述的翻譯過(guò)程 從女性主 義文化研究的視角來(lái)看 充滿了基于性別歧視的暴力意 味 此外 有關(guān)翻譯過(guò)程的隱喻還有巴西食人主義 c a n n i b a l i s m 的后殖民主義翻譯觀 膽大勇猛的譯者將原文 吞下去 然后吐出來(lái) 用譯者自己的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái) 從 而消解了原文的原創(chuàng)性與原作的霸權(quán)地位 巴西食人主 義的翻譯過(guò)程 實(shí)際上表達(dá)了被殖民者反抗殖民者的 經(jīng)歷 被殖民者對(duì)于殖民者所提供的一切大口咀嚼 但 并不全部吞咽 恰恰相反 他們吐出對(duì)健康有害的東西 并根據(jù)自身的營(yíng)養(yǎng)需求 通過(guò)調(diào)整改變把對(duì)他們有用的 部分變?yōu)橐延?B a k e r 2 0 0 4 3 3 2 從食人主義的隱喻 中 可以看出譯者 譯作 被殖民者不甘心于作者 原作 殖民者的奴役 因而奮起毀壞原作 瓦解霸權(quán) 然而 在 這個(gè)充滿暴力的翻譯過(guò)程中 被殖民的譯者通過(guò)食人行 徑 變成對(duì)原作行使暴力的男性譯者 揭示了權(quán)力依然 是家庭 國(guó)家政治競(jìng)技場(chǎng)中男性的專利 即譯者通過(guò)重 復(fù)宗主國(guó)對(duì)殖民地的性犯罪 變成了男性 C h a m b e r l a i n 2 0 0 0 3 2 0 可以說(shuō) 食人主義的翻譯過(guò)程在顛倒權(quán) 8 0 力等級(jí)秩序的同時(shí) 建立了新的二元對(duì)立模式 四 源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的性別隱喻 性別歧視以及權(quán)力爭(zhēng)斗不僅發(fā)生在性別的 家庭場(chǎng) 所 而且同時(shí)發(fā)生在宏觀的文化層面 即源語(yǔ)文化與目 的語(yǔ)文化之間的沖突和抗?fàn)?法國(guó)作家雨果把翻譯比作 輸血 認(rèn)為翻譯必然會(huì)遭受到身體或目的語(yǔ)文化的排 斥 一個(gè)民族會(huì)把翻譯文本看作是對(duì)于其自身的暴力侵 犯 翻譯文本中怪異的表達(dá)方式 詞語(yǔ)搭配 修辭手法 所有這一切無(wú)異于侵略 L e f e v e r e 2 0 0 4 1 8 可見(jiàn) 源語(yǔ) 文化對(duì)目的語(yǔ)文化勢(shì)必會(huì)造成一定程度上的沖擊 甚至 威脅到目的語(yǔ)文化的生存 面對(duì)源語(yǔ)文化的入侵 目的 語(yǔ)文化會(huì)在一定程度上將翻譯所帶來(lái)的異國(guó)影響本土 化 自認(rèn)為是強(qiáng)勢(shì)文化的一方 往往對(duì)于假定的弱勢(shì)文 化 以男性的姿態(tài)采取不敬不屑的態(tài)度 甚至恣意施暴 德國(guó)哲學(xué)家 翻譯家H e r d e r i b i d 7 4 認(rèn)為法國(guó)人在翻譯 中過(guò)于推崇自己的品位 總是將所有的外來(lái)事物本土 化 因此荷馬必須作為俘虜 按照法國(guó)人的方式著裝 才 不至于冒犯法國(guó)人的眼睛 然而譯本中荷馬鄉(xiāng)下人的粗 俗依然顯示他是被法國(guó)人當(dāng)作野蠻人來(lái)對(duì)待的 這種文 化間的暴力與掠奪揭示了翻譯中 自認(rèn)為是 強(qiáng)勢(shì)文化 對(duì)于弱勢(shì)文化的蠻橫 是所謂的中心 文明文化對(duì)于邊 緣 野蠻文化的父權(quán)等級(jí)制度的建構(gòu) 這種建構(gòu)幾乎貫 穿了整個(gè)西方翻譯史的歷程 解構(gòu)主義翻譯理論家韋努 蒂通過(guò)考察西方翻譯史中歸化流暢的翻譯策略成為主 流的原因 指出了這種策略的流行一方面導(dǎo)致譯者隱 身 另一方面也鞏固了文化帝國(guó)主義中心的地位 V e n u t i 1 9 9 5 三 翻譯的性別化隱喻 哲學(xué)的闡釋 西方翻譯史中作者與譯者 原作與譯作 翻譯過(guò)程 源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間關(guān)系 在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程 中 藉以充滿性別歧視的隱喻建構(gòu)并強(qiáng)化著其間的權(quán)力 等級(jí)秩序 C h a m b e r l a i n 指出這種性別隱喻是西方文化 重大問(wèn)題的表征 它關(guān)涉到以性別來(lái)劃分的權(quán)力關(guān)系 關(guān)涉到將語(yǔ)言和語(yǔ)言使用與倫理道德等同的頑固持久 的欲望 也關(guān)涉到對(duì)原創(chuàng)性或同一性的欲求以及對(duì)兩重 性 不確定性的排斥 C h a m b e r l a i n 2 0 0 0 3 2 2 這一論 述指出了翻譯性別化隱喻的文化成因 然而 西方文化 何以衍生如此觸目驚心的性別化隱喻 翻譯中諸要素之 間隱喻的構(gòu)形有著極其深刻的哲學(xué)成因 這些隱喻所揭 示的性別歧視與權(quán)力之爭(zhēng)不是西方翻譯史中的偶然 而 是有著其哲學(xué)層面的必然 一 二元對(duì)立的哲學(xué)等級(jí)模式 古希臘哲學(xué)的主體是本體論 哲學(xué)家們力圖用統(tǒng)一 來(lái)概括雜多 從變動(dòng)不居的現(xiàn)象中找到不變的東西 從 現(xiàn)象中找到本質(zhì) 這種哲學(xué)模式體現(xiàn)了古希臘的形而上 學(xué)傳統(tǒng) 即邏各斯中心傳統(tǒng) 或邏輯的概念思維傳統(tǒng) 邏 各斯中心主義可追根溯源至前莠格拉底各自然哲學(xué)家 對(duì) 始基 的設(shè)定和追求 后來(lái)從蘇格拉底到柏拉圖的 理念論 直到亞里士多德提出探索 存在之存在 為 第一哲學(xué) 即形而上學(xué) 至此 以實(shí)體性 終極的確定 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 性 為特征的形而上學(xué)就借助概念思維的邏輯論證確立 起來(lái)了 王樹(shù)人 2 0 0 5 1 0 從概念思維出發(fā) 所追問(wèn)總 是 這是什么 這種追問(wèn)方式本身就是主客二分 物我 兩分 對(duì)象化的思維模式 邏各斯中心主義不僅設(shè)置了 各種二元對(duì)立的樊籬 如主體與客體 本質(zhì)與現(xiàn)象 真理 與謬誤 能治與所指等 而且為它們?cè)O(shè)置了等級(jí) 這樣 對(duì)立的雙方不再是平等和諧的關(guān)系 而是一種統(tǒng)治與被 統(tǒng)治 壓制與被壓制的暴力關(guān)系 邏各斯中心論認(rèn)為 思 想反映了現(xiàn)實(shí) 存在 終極確定性 言語(yǔ)反映了思想 文 字反映了言語(yǔ) 這樣就造成了后者對(duì)前者的特權(quán) 或者 前者對(duì)后者的依附 由此二元之間充滿了緊張的張力 并且竭力凸顯享有特權(quán)的一元 構(gòu)成了此強(qiáng)彼弱的二元 對(duì)立的等級(jí)序列 由此類推 即是翻譯反映了原作 可見(jiàn)在這個(gè)等級(jí) 秩序中 翻譯處于最低層 是模仿的無(wú)數(shù)次模仿 遭受著 無(wú)數(shù)次的壓制 有關(guān)翻譯的性別隱喻同樣蘊(yùn)含著二元對(duì) 立的模式 即原作與譯作 原文作者與譯者 源語(yǔ)文化與 譯入語(yǔ)文化等 這些二元對(duì)立的模式起初預(yù)設(shè)了前者對(duì) 于后者的特權(quán) 恰如主人之對(duì)于奴仆 男性之對(duì)于女性 但是 這種特權(quán)并非一成不變 其間的張力處于動(dòng)態(tài)運(yùn) 動(dòng)之中 如在上文W e n t w o r t h 關(guān)于作者與譯者的關(guān)系隱 喻中 譯者悄然罷黜原文作者的權(quán)威地位 一躍成為文 本的主人 在翻譯研究中 這種做法固然有益于提升譯 者的地位 張顯譯者的主體性 然而在溫情的面紗之下 所隱藏的權(quán)力爭(zhēng)斗 卻印證了主人 作者的權(quán)威地位 否 則譯者何以絞盡腦汁地去成為主人 作者呢 由此舊的 二元對(duì)立模式反而得以鞏固 同時(shí)新的二元對(duì)立模式 即變?yōu)槟行缘淖g者與女性的文本 也得以形成 同理 巴西的食人主義翻譯理論同樣再次陷入二元對(duì)立的窠 臼 當(dāng)然 不能否認(rèn) 該模式為反抗壓制與暴力提供了一 種以牙還牙的策略 二 對(duì)同一性哲學(xué)的癡迷 西方哲學(xué)經(jīng)歷了本體論對(duì)存在 是 b e i n g 苦苦追尋 的階段 中世紀(jì)神學(xué)的統(tǒng)治之后 步入了認(rèn)識(shí)論階段 開(kāi) 始追問(wèn) 主體何以認(rèn)識(shí)存在 笛卡爾的 我思故我在 進(jìn) 一步提升了人類主體的認(rèn)識(shí)論 從而必然導(dǎo)致將外在世 界的多元性與復(fù)雜性還原為心智所熟悉的內(nèi)容 這開(kāi)啟 了根據(jù)主體的理性或數(shù)學(xué)的術(shù)語(yǔ)在形式上統(tǒng)治外界事 物的可能性 由此導(dǎo)致數(shù)是啟蒙主義的普遍主義的基 礎(chǔ) 它提出一種整齊劃一的思想方法 這種方法認(rèn)為 如 果所有的事物都可以通過(guò)相同的方法加以把握 那么它 們最終就是同一的 陶東風(fēng) 2 0 0 2 1 2 8 1 3 2 這種貌似 純?nèi)豢陀^的同一性除了使理性主義大行其道外 實(shí)際上 還包含著更加徹底的權(quán)力霸權(quán) 那就是同一性 普遍性 對(duì)于差異性 他者性的排斥與壓制 從某種意義上說(shuō) 正 是西方哲學(xué)對(duì)于同一性 普遍性的癡迷 醞釀了西方中 心主義 由此導(dǎo)致了西方殖民擴(kuò)張的野心 那就是所謂 西方 理性 男性文化對(duì)于非西方 非理性 女性文化的 啟蒙和教化 這種對(duì)同一性的癡迷浸染著西方文化的方方面面 在父權(quán)制文化中 同一性意味著子嗣后代是純正的父親 血統(tǒng) 以確保父親 丈夫財(cái)產(chǎn)的合法繼承人 因此同一性 在社會(huì)倫理方面要求女性對(duì)于男性的絕對(duì)忠誠(chéng) 從而衍 生出男性的絕對(duì)權(quán)威身份和女性的絕對(duì)從屬地位 同一 性在語(yǔ)言觀上表現(xiàn)為語(yǔ)言的工具理性和意義的確定性 和透明性 波及到翻譯領(lǐng)域 同一性表現(xiàn)為原作不可侵 犯的原創(chuàng)性 純正性 原文作者意圖的確定性 權(quán)威性 因此 既然同一原作可能有多個(gè)不同的譯本 一千個(gè)譯 者便有一千個(gè)哈姆雷特 任何翻譯都必然會(huì)損害原文的 純正性 必然模糊作者意圖 抹殺原作與譯作的差異 從 而威脅到原文的原創(chuàng)性與權(quán)威性 因此 譯作 譯者 女 性總是作為原作 原文作者 男性的他者而存在 是同一 性不遺余力排斥和壓制的差異性 模糊性 歧義性之所 在 四 解構(gòu)翻譯的性別化隱喻 正是西方文化根深蒂固的二元對(duì)立模式和對(duì)同一 性哲學(xué)的癡迷致使在翻譯的隱喻中充滿性別歧視的觀 念和權(quán)力爭(zhēng)斗的糾葛 然而是否有可能消解二元對(duì)立的 哲學(xué)根源 顛覆同一性的哲學(xué)訴求 從而超越翻譯的性 別化隱喻 構(gòu)建真正平等和諧的兩性關(guān)系并最終消解各 種權(quán)力爭(zhēng)斗 西方二元對(duì)立的同一性哲學(xué)是以一種在倫理上不 能忍受的 對(duì)于他者的壓制與排除為前提的 西方思想 史上的哲學(xué)家如尼采 韋伯 海德格爾 ???德里達(dá) 利 奧塔等十分警惕西方理性主義所隱含的權(quán)力 后現(xiàn)代的 哲學(xué)家們 以反對(duì)現(xiàn)代理性主義至上或極權(quán)主義為己 任 力圖消除人類中心 男性中心 西方中心以及精英中 心等等的一元統(tǒng)一 消解自然界 人 女性 男性 東方 西方以及大眾 精英等等的二元對(duì)立 然而如何在西方 哲學(xué)傳統(tǒng)之內(nèi) 瓦解其支點(diǎn)邏各斯中心 德里達(dá)指出 所 有 想用雙腳一跳猝然躍到傳統(tǒng)之外的企圖將只能不可 避免地直接地重陷到傳統(tǒng)體系中 轉(zhuǎn)引自肖錦龍 2 0 0 4 1 2 1 3 也就是說(shuō) 完全摧毀舊的哲學(xué)思想體系 創(chuàng)建新的哲學(xué)思想體系是不可能的 除非摧毀者本人首 先把自己清除掉 否則 創(chuàng)建的理論體系只能是用新的 邏各斯中心代替舊的邏各斯中心 那么出路何在 對(duì)此 德里達(dá)提出從中心內(nèi)部對(duì)中心加以解構(gòu)的策略 他指出 拆解傳統(tǒng)的唯一有效的方法是 將所有的這些舊概念保 留在經(jīng)驗(yàn)探索領(lǐng)域中 同時(shí)不斷揭露批判它們的局限 將它們作為依舊可被利用的工具 使用它們摧毀它 們所屬的以及它們自身為其中一部分的舊機(jī)器 i b i d 1 3 這頗有些 以其人之道還治其人之身 的意味 西方 哲學(xué)傳統(tǒng)的概念 范疇 系統(tǒng) 結(jié)構(gòu)既然無(wú)法徹底清除 那么不妨用之揭露其自身的局限性 揭示受壓制的二元 對(duì)立中的他者 差異 并以他者 差異為基礎(chǔ)重組新的事 物 開(kāi)拓新的充滿生機(jī)的空間 從而動(dòng)搖甚至顛覆同一 性 元對(duì)立的模式 傳統(tǒng)的哲學(xué)觀認(rèn)為語(yǔ)言的意義是確定清晰的 因而 譯者必須忠實(shí)地再現(xiàn)原文恒定不變的意義 必須清楚地 表達(dá)原文作者明確的意圖 然而翻譯一方面力圖消除差 異 另一方面又造成差異 譯文與原文的差異導(dǎo)致前者 從屬于后者的尷尬地位 為此 德里達(dá)深入傳統(tǒng)意義內(nèi) 8 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 部 創(chuàng)造新詞 延異 d i f f 6 r a n c e 替差異辯護(hù) 延異包含 空間上的差異 區(qū)別 間隙 傀差和時(shí)間上的推遲 延 緩 接替 預(yù)存 前者指空間上相鄰的符號(hào)間橫向的差異 關(guān)系 后者指時(shí)間上不相鄰的符號(hào)間縱向的差異關(guān)系 延異不僅是語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)部不同的所指或能指間的差異 關(guān)系 而且還指代語(yǔ)言符號(hào)外部所有的事物間的空間的 和時(shí)間的差異關(guān)系 i b i d 7 9 可見(jiàn) 意義是高度語(yǔ)境化 的 動(dòng)態(tài)的 差異的多元復(fù)合體 語(yǔ)言本身不在延異之 外 而在延異之中 如果說(shuō)語(yǔ)言建構(gòu)著我們賴以生存的 世界 那么這個(gè)世界的始基必然不是同一性 而是差異 的 動(dòng)態(tài)的多元體 由此 西方傳統(tǒng)形而上學(xué)在本體論上 追求終極根源和整體性 在認(rèn)識(shí)論上追求普遍性和必然 性的神話成為不可能 同一性的霸權(quán) 二元對(duì)立的等級(jí) 秩序遭遇質(zhì)疑和動(dòng)搖 德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯理論試圖顛覆造成原作與 譯作二元對(duì)立的 差異 觀念 從而最終使差異難以決 斷 德里達(dá)揭示了 毫無(wú)余留的翻譯之夢(mèng) 是不可能實(shí)現(xiàn) 的 在翻譯中總會(huì)有一些余留的東西模糊原作與譯作的 區(qū)別 這是翻譯的規(guī)律 而不是翻譯的不忠實(shí)或從屬性 問(wèn)題 翻譯受控于 不要讀我 這一雙重規(guī)約 即文本既 要求翻譯又禁止翻譯 德里達(dá)將翻譯的這一雙重規(guī)約比 喻為處女膜 因?yàn)樘幣ぜ仁峭懙南笳?又是婚姻圓 房的標(biāo)志 德里達(dá)由此表明翻譯既是原創(chuàng)的又是從屬 的 既是純潔的又是圓過(guò)房的 也就是說(shuō) 翻譯就是受到 原文召喚而進(jìn)行的創(chuàng)造性寫(xiě)作 譯作與原作是相互依存 的共生關(guān)系 從而解構(gòu)了翻譯受原作壓制的二元對(duì)立模 式 C h a m b e r l a i n 2 0 0 0 3 2 4 3 2 5 女性主義翻譯研究從 德里達(dá)那里汲取了豐富的理論給養(yǎng) 她 他們質(zhì)疑父權(quán) 制下男性 寫(xiě)作 l U l 一性的霸權(quán) 挖掘被父權(quán)文學(xué)典律邊 緣化的女性寫(xiě)作和翻譯的傳統(tǒng) 修訂貶低翻譯 女性的 修辭學(xué) 重寫(xiě)壓制翻譯 女性的神話 提倡干預(yù)性的翻譯 策略 如采用增補(bǔ) 劫持以及加寫(xiě)前言和腳注的方法 要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行女性主義的創(chuàng)造 以弘揚(yáng)女性 翻 譯 差異的在場(chǎng) F l o t o w 1 9 9 7 應(yīng)該說(shuō) 德里達(dá)的解構(gòu)主義更為徹底地動(dòng)搖了西方 哲學(xué)的邏各斯中心 男權(quán)中心 更加堅(jiān)定地倡導(dǎo)差異性 多元性 為超越翻譯的性別化隱喻提供了堅(jiān)實(shí)的理論和 實(shí)踐基礎(chǔ) 然而 對(duì)差異性的強(qiáng)調(diào)是否會(huì)造成差異的正 統(tǒng) 從而產(chǎn)生新的殖民化和不平等的權(quán)力關(guān)系 作為后 現(xiàn)代思潮重要組成部分的解構(gòu)主義 它與理性至上的現(xiàn) 代性是相依為命的 一方面 它深入現(xiàn)代性的內(nèi)部 解構(gòu) 其理性霸權(quán) 另一方面 現(xiàn)代性也為解構(gòu)主義思潮提供 了賴以生存的住所 得以命名的理?yè)?jù) 如果解構(gòu)主義能 夠徹底瓦解現(xiàn)代性 那就會(huì)要么造成差異的正統(tǒng) 導(dǎo)致 社會(huì)文化的無(wú)序性 要么失去自身的寄生場(chǎng)所 從而宣 告后現(xiàn)性自身的終結(jié) 因此 解構(gòu)主義對(duì)于差異的崇拜 8 2 使形而上學(xué)的確定性 同一性 普遍性得以用差異關(guān)照 自身 從某種意義上反而增強(qiáng)了現(xiàn)代性的包容力和生命 力 不可否認(rèn)的是 解構(gòu)主義思潮開(kāi)拓了差異的疆域 拓 展了多元文化生存的空間 但是 多元之間的關(guān)系并不 是平等的 如果說(shuō)傳統(tǒng)西方哲學(xué)是二元結(jié)構(gòu)中把一元確 立為核心 那么在解構(gòu)主義思潮影響下的多元化 從某 種現(xiàn)實(shí)意義上來(lái)說(shuō) 有可能是在多元中維護(hù)一元核心 可以說(shuō) 解構(gòu)主義試圖以差異消除二元對(duì)立 構(gòu)建平等 的多元關(guān)系的宏旨 既動(dòng)搖了翻譯性別化隱喻賴以存在 的根基 也帶有一定的烏托邦色彩 參考文獻(xiàn) 1 3B a k e r M o n a e d R o u t l e d g eE n c y c l o p e d i ao fT r a n s l a t i o nS t u d i e s Z S h a n g h a i S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 4 2 C h a m b e r l a i n L o r i G e n d e ra n dt h em e t a p h o r i c so ft r a n s l a t i o n A I n L a u r e n c eV e n u t i e d T h eT r a n s l a t i o nS t u d i e sR e a d e r r e p r i n t e d c L o n d o na n dN e wY o r k R o u t l e d g e 2 0 0 1 3 1 4 3 2 9 3 F l o t o w L u i s ev o n T r a n s l a t i o na n dG e n d e r T r a n s l a t i n gi nt h e E r ao fF e m i n i s m M M a n c h e s t e r S t J e r o m eP u b l i s h i n g 1 9 9 7 4 L e f e v e r e A n d r 6 e d T 加以s z 口t i o n H m o 叫 c z r e AS o u r c e b o o k C S h a n g h a i S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 4 5 S t e i n e r G e o r g e A f t e rB a b e l A s p e c t so f L a n g u a g ea n dT r a n s l a t i o n M S h a n g h a i S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 1 6 V e n u t i L a u r e n c e 丁kT r a n s l a t o r sI n v i s i b i l i t y M L o n d o na n d N e wY o r k R o u t l e d g e 1 9 9 5 7 賀顯斌 翻譯話語(yǔ)中的性別問(wèn)題淺探 J 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 2 0 0 3 1 0 4 0 4 2 8 廖七一 重寫(xiě)神
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 項(xiàng)目五 描述洗衣機(jī)的洗衣流程-了解算法及其基本控制結(jié)構(gòu)教學(xué)設(shè)計(jì)2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期必修1滬科版(2019)
- 2024國(guó)家電投集團(tuán)中國(guó)電力招聘(22人)筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 第五章 第四節(jié) 二 溫帶氣候類型 寒帶氣候和高原山地氣候教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年湘教版初中地理七年級(jí)上冊(cè)
- 2025年粉體食品物料殺菌設(shè)備項(xiàng)目建議書(shū)
- 第二單元《散步》莫懷戚教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè)標(biāo)簽標(biāo)題
- 第5課《黃河頌》教學(xué)設(shè)計(jì)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)下冊(cè)
- 第二章 問(wèn)題研究 從市中心到郊區(qū)你選擇住在哪里-教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期地理人教版(2019)必修第二冊(cè)
- 2025年廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)審定版
- 2025年無(wú)機(jī)礦物填充塑料合作協(xié)議書(shū)
- 遼寧省朝陽(yáng)市建平縣2023-2024學(xué)年高三上學(xué)期1月期末考試地理試題(解析版)
- 安捷倫N9020A頻譜儀操作說(shuō)明
- 食品化學(xué)課件 ②食品化學(xué)緒論
- 【讀寫(xiě)策略】回延安朗讀指導(dǎo)
- 孟氏骨折與蓋氏骨折
- FZ/T 24033-2022全成型無(wú)縫毛針織服裝
- 我的妹妹-教學(xué)設(shè)計(jì)教案
- GB/T 30512-2014汽車禁用物質(zhì)要求
- 五年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文閱讀理解附答案
- 小學(xué)一年級(jí)硬筆書(shū)法入門(mén)25839教學(xué)內(nèi)容
- 心理測(cè)量學(xué)(全套教學(xué)課件)
- 高職英語(yǔ)課程說(shuō)課稿課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論