英漢翻譯技巧-第十六章.ppt_第1頁
英漢翻譯技巧-第十六章.ppt_第2頁
英漢翻譯技巧-第十六章.ppt_第3頁
英漢翻譯技巧-第十六章.ppt_第4頁
英漢翻譯技巧-第十六章.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯技巧 主編 鐘書能教授 第16章英漢翻譯中文化信息處理技巧SkillsinE CTranslationwithCulturalInformation 概述 在英漢翻譯過程中 譯者要處理的往往不單是語言之間轉(zhuǎn)換的問題 這是因為語言和文化有著千絲萬縷的關(guān)系 學(xué)習(xí)外語的人都應(yīng)該知道 學(xué)一門外語必定涉及到一定的文化內(nèi)涵 不可能只從語言上片面了解一個國家或民族 只有對外語文本潛在的文化信息有所領(lǐng)悟才能真正讀懂外語的真正含義 同樣的 英漢翻譯中也必定要注意到文化信息的處理 才能真正實現(xiàn)英語和漢語間的符合文化背景 可讀性和忠實程度都較高的轉(zhuǎn)換 文化的內(nèi)涵大體上都會涉及到觀點 習(xí)俗和方式三個方面 有翻譯研究者總結(jié)分析文化的內(nèi)涵如下 文化的概念范圍極為廣闊 內(nèi)涵十分豐富 大則宇宙觀 時空觀 人生觀 價值觀 小則衣食住行 婚喪嫁娶 一切社會的生活方式 行為方式 思維方式 語言方式 簡言之 文化是指人類社會進步文明的全部成果 包惠南 2001 也有研究者指出 文化是一個有機整體 包括工作和消費品 各種社會群體的制度憲綱 人們的觀念和記憶 信仰和習(xí)俗 李炯英等 2008 這些社會意識和文化傳統(tǒng)往往都在語言中有所體現(xiàn) 因為語言是文化的載體 然而不同國家和民族往往擁有不同的文化背景 例如涉及動物的時候 中西方往往都有不同的表達方式 舉個例子說 asstrongasahorse 譯成中文就變成 像牛一樣壯實 了 因此反映在語言上的轉(zhuǎn)換時 翻譯工作者必定會碰到屬于不同國家或民族背景的文化信息 李炯英 2008 等總結(jié)了中英民族在文化上層面上的幾種差異 例如因為歷史文化和典故造成的文化差異 因為地域風(fēng)俗造成的文化差異和由宗教信仰造成的文化差異等 這些差異在翻譯過程中都必須進行適當(dāng)?shù)奶幚?才能向譯文 讀者傳達原文的意圖 文化信息和風(fēng)格 實現(xiàn)文化的移植 給譯文作者極力保留原文的文化信息 張震久 孫建民 2009 要處理好英漢翻譯中的文化信息 需要使用一些技巧 本章主要介紹常見的一些文化信息處理技巧 包括直譯 意譯 譯文加注 增補法 套譯 翻譯示例 1 直譯直譯 是在譯文語言條件許可的情況下 盡量讓譯文與原文的形式與結(jié)構(gòu) 包括原文的比喻 形象和民族 地方色彩等 保持一致 理想的直譯應(yīng)該做到 神 形 兼?zhèn)?有時候譯出語的字面意義和形象意義與譯入語不完全對等 但其聯(lián)想意義又是相同的 這時可以采取直譯的技巧 在處理文化信息時 通過直譯 可以較好的保留譯出語的形象 也將新鮮的詞匯帶入譯入語 豐富了譯入語的詞匯 1 AllroadsleadtoRome 條條大路通羅馬 2 Bearmedtotheteeth 武裝到牙齒 3 crocodiletears鱷魚的眼淚 4 Twoiscompany threeismisery 兩人是伴 三人是患 5 asgayasalark像云雀般快活 6 Pandora sbox 來自希臘神話 潘多拉的盒子 7 Trojanhorse 來自希臘神話 特洛伊木馬 8 astick and carrotpolicy大棒加胡蘿卜政策 9 sandwichman三明治式廣告宣傳員 10 Judaskiss 來自希臘神話 猶大之吻例 1 至 10 幾乎都是短語類 采用直譯既保留了西方文化的特色 也豐富了中文的詞匯 也是漢語讀者能夠理解的表達 11 Afewweeksagotheyoungmanwasjustamanofmen Todayheseemedtrulytouchedbydivinespirit whichspiritualizedandelevatedhim 譯文幾周前 這位年輕人不過是個凡夫俗子而已 今天 他似乎真正得到了圣靈的點化 使他超凡入圣了 12 Alltheriversruninto yettheseaisnotfull 譯文百川歸海而海不盈 13 Thepresidentmadethegreedyoldmantreasurer that ssettingthefoxtokeepthegeese 譯文總統(tǒng)任命那位貪心的老頭子當(dāng)司庫 這簡直是叫狐貍看守鵝群 14 Onelookatherfaceandwerealizedthatathunderstormwasabouttobreak 譯文一看到她的臉 就知道暴風(fēng)雨要來了 15 Theoldmansaidslowly Heisthekindofmanthatwouldratherreigninhell thanserveinheaven 譯文老人慢慢說道 他是寧為地獄王 也不做天堂臣那種人來的 上述幾個例句都是短小例句 均可以采用直譯的方法處理涉及的文化信息 這是基于讀者對這些文化信息都有一定的了解的情況下進行的 這樣既不會影響理解 也豐富了漢語的表達方式 16 Ilookedatthesunlightcominginattheopendoorthroughtheporch andthereIsawastraysheep Idon tmeanasinner butmutton halfmakinguphismindtocomeintothechurch 譯文我看到陽光透過門廊從開著的那扇門射進來 在那里我看見一頭迷路的羊 我指的不是罪人 是羊肉的羊 頗有點進入教堂的意思 17 Joe aclumsyandtimidhorseman didnotlooktotheadvantageinthesaddle LookathimAmeliadear drivingintotheparlourwindow suchabullinchina shopIneversaw Thackeray VanityFair 譯文喬膽子小 騎術(shù)又拙 騎在鞍上老不像樣 愛米麗亞 親愛的 快看 他騎到人家客廳的窗子里去了 我一輩子沒見過這樣兒的 真是大公牛闖到瓷器店里去了 楊必譯 分析 大公牛闖到瓷器店里去了 是漢語讀者都能明白的表達 因此直譯將原文的意思也準(zhǔn)確地表達出來 18 Whathedidknowwasthathewascertainlylookingatmountains andhewasright forthesepeaks someofthemlessthan3000feethigh havealltheairofgreatmountains likethoseintheSnowdoncountry withtheirgrimslatyfaces 試譯可以肯定的是 他正在看的的確是山 他沒錯 因為這些山峰 有些雖然高度不過三千英尺 都有大山的雄偉風(fēng)范 可以媲美板巖山體的斯諾登山 分析這里涉及的斯諾登山采用了直譯方法 將其板巖山體也直接譯出 將這些山峰的雄偉風(fēng)范表現(xiàn)較為完整 2 意譯意譯 是在理解和消化了原文深層意蘊的基礎(chǔ)上 將原文的表層結(jié)構(gòu)打破之后進行重組 意譯欲保持原文的內(nèi)容而采用譯文讀者容易接受或理解的語言形式 因此在英漢翻譯中處理文化信息時 可以根據(jù)實際情況適當(dāng)?shù)厥褂靡庾g技巧 將英語巧妙地譯成中國讀者熟悉的表達 這樣更容易理解 1 arequisitionfromSemele過分的要求 2 goDutch平攤費用 AA制 3 Hacker srevengeispatientrevenge 黑客報仇 十年不晚 4 Everyfamilyissaidtohaveatleast oneskeletoninthecupboard 據(jù)說家家戶戶多多少少都有 自家的丑事 5 hole and corner 來自 圣經(jīng) 偷偷摸摸 鬼鬼祟祟 6 that sallGreektosb某人對此一竅不通 7 blacksheepofthefamily家族里的害群之馬 8 inforapenny inforapound一不做 二不休 9 biteoffmorethanonecanchew不自量力 10 asquarepeginaroundhole不適合某職位的人 與周圍的人格格不入的人以上短語都需要采用意譯的方法 才能將原文的意思準(zhǔn)確的表達出來 因為直譯會影響漢語讀者的正確理解 11 JohnSmithisfarfromaknee jerkenvironmentalist Herecognizedtheimportanceofthenationalforeststoahealthywood productsindustry 譯文約翰 史密斯并不是一位不假思索 反映機械的環(huán)境保護論者 他充分認(rèn)識到國家森林對木材工業(yè)健康發(fā)展是至關(guān)重要的 分析knee jerk意為 膝反射的 下意識的 直譯顯得生硬而不通順 意譯時采用了漢語的四字成語 通俗易懂 12 Tellhimthathe dbetterpulluphissocksnextterminordertocatchupwiththeclass 譯文告訴他下學(xué)期最好加把勁兒追趕一下班里的同學(xué) 分析意譯 pullupone ssocks 形象生動 典型的漢語表達使得該譯文非常通俗易懂 13 Wedon tunderstandwhyshewouldnowandthenburstoutgrinninglikeaCheshirecatfornoreasonatall 譯文我們搞不明白為何她常常會無緣無故地傻笑 分析 Cheshirecat 直譯為 柴郡的貓 這里是固定表達 意為 常露齒嬉笑的貓 翻譯時 譯成 無緣無故傻笑 比 無緣無故像個露齒嬉笑的貓地笑 更加形象易懂 14 Bythewinterof1942 theirresistancetotheNaziterrorhadbecomeonlyashadow 譯文到1942年冬天 他們對納粹恐怖統(tǒng)治的抵抗已經(jīng)名存實亡了 分析使用漢語成語 名存實亡 形象表達了原文 onlyashadow 要傳達的意思 15 Ourcompanygotofftoaflyingstartwhenitopenedtobusiness wegotthreebigordersduringthefirstweekofopening 譯文我們公司開張就來了個開門紅 開張才一個星期就接到三個大訂單 分析 開門紅 形象地表達了 飛翔的開始 所要表達的開始處于比較順利的情況之意 也是中文地道的表達 16 HecallshimselfthemanagingdirectorbuthiscompanyisjustaMickeyMouseoperationthatherunsfromhisownhome 譯文他自稱為總經(jīng)理 但他的公司只是在他自己家里經(jīng)營的一個微不足道的商號 分析 MickeyMouse 本意為 米奇老鼠 這里顯然不是指卡通片里的動畫老鼠 aMickeyMouseoperation 意指小型的運作 這里是 微不足道 的意思 17 CathyHillplanstouselasersandcomputerstosellSavilleRowqualityatpopularprice 譯文凱瑟 希爾打算使用激光和電腦生產(chǎn)高檔質(zhì)量的服裝 但會以大眾化的價格銷售 分析SavilleRow是英國著名的街道 有著高檔的裁縫店 專門生產(chǎn)高檔男士服裝 是特定的文化背景知識 tosellSavilleRowquality 包含了兩層意思 既是生產(chǎn)也是銷售 但意譯則將該隱含的信息準(zhǔn)確地表達出來 而不是生硬地翻譯成 薩維爾街質(zhì)量的服裝 造成理解上的困難 18 They vebuiltsomanynewofficebuildingstherethattheyhavetroublerentingoutallthespace Sosomelandlordssweetenthepot theyofferacompanysixmonthsfreerentifitsignsathree yearlease 譯文他們在那建造的辦公樓數(shù)目過多 以致租賃出了問題 無法全部租出去 所以有些房產(chǎn)主增加了一些租賃優(yōu)惠措施 如果公司和他們簽訂三年的租賃合同 該公司就可以免交半年租賃費用 分析意譯 sweetenthepot 為 增加一些優(yōu)惠措施 更加容易理解 3 譯文加注法 增補法在處理文化信息的過程中 很容易出現(xiàn)直譯和意譯都不能照顧到的地方 因為譯出語中的某些文化詞語或文化信息在譯入語中無法表達 形成語義的空缺 為了彌補空缺 我們需要采用譯文加注法或增補的方法把空缺意義補回去 以便更準(zhǔn)確的表達譯出語的意義 譯文加注法和增補法也常常在直譯的過程中使用 可以說是直譯的延伸 1 HetellsusajokeasoldasAdam butIstillthinkit sfunny 譯文他跟我們講了個老笑話 有人類的始祖亞當(dāng)那么古老 不過我還是認(rèn)為很搞笑 注 據(jù)圣經(jīng)記載 亞當(dāng)是人類的始祖 即最古老的人物 2 Anelderlywomanwasalwayssittingbythetableintheshop quiteaGriffin whohadnevereverheardofitbyname 譯文店里桌子旁總坐著個年過半百的女人 很有葛里芬的樣子 不過她就從未聽聞過葛里芬這個怪物 注 Griffin 獅身鷹嘴鷹翼的怪物 借喻古板的女人 在英國用以稱監(jiān)視男女交際的陪媼 3 Sheknocksontheoverturnedendtableforluck rightsit replacesthemagazinesandashtrays RobertCoover TheBabysitter 譯文為了求個吉利 她碰了碰那個撞翻了的茶幾 把它扶起來 把雜志和煙灰缸擺好 張震久譯 注 英美流傳已久的迷信 認(rèn)為以手摸木頭可以避免災(zāi)禍 特別是避免由于自己過早的夸口而可能招來的災(zāi)禍 4 Eithercompletefrankness orcompleteignoring andthatmeantlivingwiththeswordofDamoclesabovehishead J Galsworthy TheWhiteMonkey 譯文要么直截了當(dāng)面對現(xiàn)實 要么就假裝完全糊涂 這就意味著跟達謨克利斯一樣 頭上掛著一把利劍過日子 注 SwordofDamocles來自神話 達謨克利斯為古希臘西拉古斯暴君狄奧尼修斯的倭臣 常慕帝王的幸福 狄奧尼修斯為了使他明白帝王無久福 隨時都有殺身之禍 決定召他賜宴 讓他坐黃金寶座 但在他頭上用一根頭發(fā)懸掛一把利劍 達謨克利斯見狀驚恐萬分 幾不能終席 5 ADanielcomestothejudgement Yea aDaniel Owiseyoungjudge howIhonourthee W Shakespeare TheMerchantofVenice 譯文但尼爾來執(zhí)法了 真的是但尼爾再世啊 聰明的年輕法官啊 我真佩服你 注 Daniel 以色列人的著名土師 以善于折獄稱 分析以上例句對涉及的文化信息進行了適當(dāng)?shù)淖⑨?讓漢語讀者能夠準(zhǔn)確理解原句的內(nèi)涵 6 MuchofthebigprivatecollectionthatParkhursthadwilledtotheprisonwasstillincratesandboxesinthelibrary thousandsofoldbooks 試譯帕克赫斯特注曾遺贈給監(jiān)獄為數(shù)可觀的私人藏書 其中大多數(shù)仍擱置在圖書館的板箱及盒子里 成千上萬本舊書 注 CharlesH Parkhurst 1842 1933 查爾斯 亨利 帕克赫斯特 美國牧師 社會改革家 也是犯罪預(yù)防協(xié)會 theSocietyforthePreventionofCrime 會長 分析本句中出現(xiàn)了人名 帕克赫斯特 是中文讀者所不熟悉的國外人名 為了讓漢語讀者更好地認(rèn)識和了解其人 可以采取在人名前面加上頭銜 或者加注的方式進行闡述 本文中則采取了用腳注增補文化信息的方法 對Parkhurst做了解釋 7 Hopeiswhatledabandofcoloniststoriseupagainstanempire whatledthegreatestofgenerationstofreeacontinentandhealanation whatledyoungwomenandyoungmentositatlunchcountersandbravefirehosesandmarchthroughSelmaandMontgomeryforfreedom scause 試譯希望引領(lǐng)一群殖民者揭竿而起反對一個帝國 希望引領(lǐng)我們偉大的祖先解放了一個大陸 復(fù)活了一個民族 希望引領(lǐng)青年男女為了自由圍坐在 不向黑人提供服務(wù)的 餐桌旁 引領(lǐng)他們勇敢地面對高壓水龍 穿越 阿拉巴馬州的 塞爾瑪和蒙哥馬利 注 這里指60年代黑人為了抵抗種族隔離舉行的游行 靜坐和示威 分析這里的文化信息涉及到60年代黑人為了抵抗種族隔離而進行的游行示威等活動 如果不進行注釋的話 讀者會覺得難以理解 希望 為什么會對黑人有這樣的引領(lǐng)作用 所以在進行了直譯后需要再加以注釋才能更加忠實的傳達原文的意思 彌補讀者在該信息上的缺失 8 Hehadnonotionthatanythingcouldbedoneaboutitbymerelyhumanmeans andcertainlynotbypoliticalmeans itwouldtakeafewMoses andawholeseriesofmiracles 試譯他根本不主張通過人類的方式來處理這種情況 當(dāng)然也不可能通過政治方式來處理 它需要幾個摩西注和一系列完整的神跡的出現(xiàn)才可以解決 注 摩西 圣經(jīng) 故事中猶太人古代領(lǐng)袖 舊約 中希伯萊人的先知和立法者 曾率領(lǐng)以色列人逃出埃及 分析原句Moses作為猶太人古代領(lǐng)袖是西方獨有的文化信息 如果單是采用直譯而不加任何說明 漢語讀者不僅可能不知道摩西是何許人或事物 更加不能理解其和神跡有何聯(lián)系 只有通過加注的方法將該信息補充完整 9 Irememberoncewewereoutontheranchshootingpeccadillos resultofameeting ontheplainsoftheWest ofcollaredpeccaryandthenice bandedarmadillo DonaldBarthelme ViewsofMyFatherWeeping 譯文我記得有一次我們到牧場去打兩不象 這是在西部平原遇到白領(lǐng)野豬和九絆犰狳的結(jié)果 張震久譯 注 原文為peccadillo 意思是 小過失 小缺點 其拼寫正好由野豬 peccary 的前五個字母和犰狳 armadillo 的后五個字母組成 作者在這里玩文字游戲 根據(jù)上下文的意思 姑且譯為 兩不象 10 AlthoughWISEhasbeenfightingwithNitonandOxfordaswellascompetingwithotherINNOV Xdistributors wealwayssparenoeffortstodevelopmoremarketandgoahead becausewefirmlybelievethatINNOV Xenjoysveryadvancedtechnologyandgoodqualitycontrol 試譯WISE公司一直處于前后受敵的境地 既要和INNOV X其他經(jīng)銷商進行競爭 同時也要和尼通 美國尼通儀器設(shè)備公司 以及牛津 英國牛津儀器設(shè)備技術(shù)公司 兩公司進行市場份額爭搶 但維斯公司一直以來都不遺余力的開發(fā)市場 不斷往前 因為我們堅信INNOV X公司擁有先進的技術(shù)和質(zhì)量過硬的產(chǎn)品 分析原句涉及較多的文化背景信息 特別是公司名稱 如果不加以注釋 只是簡單直譯的話就會給讀者造成信息上的遺漏 不能充分理解原文的信息 因此需要對尼通公司和牛津公司進行注釋 此處使用了括號內(nèi)注釋的方法 讀者才能更好理解WISE公司前后受敵的困難境地 11 ThememoryofSedanremainsstationarydarkshadowontheFrenchconsciousness 譯文色當(dāng)之恥 記憶猶新 它是一塊永不消散的陰影 籠罩在法蘭西人的心頭 分析色當(dāng)是法國北部的一個城市 也是1870年普法戰(zhàn)爭的戰(zhàn)場所在地 當(dāng)年法軍曾大敗于此 因此需要將該地方隱含的意義增補出來才能更好的理解 12 Myownwife atallevents Ifindanunfailingmystery aSphinxwhosesecretsIassumetobenotworthknowing 試譯我發(fā)現(xiàn)一直奇妙的是 我的妻子怎么看都像希臘神話中的斯芬克斯一樣 心中藏著許多秘密 而我卻顯得無動于衷 分析Sphinx為希臘神話中的獅身人面獸 在翻譯時應(yīng)加以增補 以便讀者能聯(lián)系該背景理解原句的其他信息 13 UntilthatpointinmylifeIhadnotwrittenmuchofvalue afewpoemsandshortstories thebeginningofacoming of agenovel 試譯在我生命的那一刻之前 我從沒有寫過什么很有價值的東西 只不過寫了幾首詩 幾篇短篇小說和一部標(biāo)志自己走向成熟的長篇小說的開頭部分 分析 coming of age 并非 上了年紀(jì) 而是指 成熟了 成年了 對此信息 我們在翻譯時采取適當(dāng)增詞的譯法 譯為 標(biāo)志自己走向成熟的 14 SenatorsandpublicofficerslefteverythingbehindandhurriedawaytoseeksafetywithPompey 試譯元老院和政府的官員們拋棄了一切 逃亡到龐培將軍那里尋求庇護 分析Pompey有兩種理解 它既是古羅馬將軍兼執(zhí)政官龐培的名字 也是公元前六百年建立的一個意大利古城的名字 原文中的Pompey所指是人 譯文為了避免歧義 應(yīng)點出他的 將軍 的身份 避免讀者誤解 為直譯再增補的技巧 15 Thecompany StarbucksCoffeeandTea hadonlyfoursmallstores yetitwasbuyingourproductinquantitieslargerthanMacy swas 試譯這家公司名叫 星巴克咖啡連鎖公司 只有4家小店 向我們買這種產(chǎn)品的數(shù)量卻超過百貨業(yè)巨頭梅西公司 分析許多中國人可能不清楚Macy s到底是什么公司 所以需要在譯文中加入說明 Macy s 即R H Macy Co 梅西公司 美國資格最老 最著名的百貨公司 總部設(shè)在紐約 所以翻譯中增加了 百貨業(yè)巨頭 這點信息 16 anornerycobblerwhocanresoleapairofshoesinasmuchtimeasittakestodownasteamingbowlofhand shavednoodles 原譯還有一位脾氣暴躁的修鞋匠 他換一雙鞋底的時間 正好等于下一碗手搟面的時間 試譯還有一位脾氣暴躁的修鞋匠 他換一雙鞋底的速度和下一碗手搟面的速度一樣快 分析試譯文在原譯的基礎(chǔ)上補充了 和下一碗手搟面的速度一樣快 的信息 是因為老北京人都知道做手搟面的老師傅動作麻利 可是不是所有讀者都知道這一點 因此文化信息的補充是很必要的 17 ItwasanotheroneofthoseCatch 22situations you redamnedifyoudoandyou redamnedifyoudon t 譯文這真是又一個如同第二十二條軍規(guī)的尷尬局面 做也倒霉 不做也倒霉 令人左右為難 注 Catch 22situation源自美國小說家JosephHeller于1961年出版的小說 第二十二條軍規(guī) Catch 22 該條軍規(guī)規(guī)定 飛行員如果覺得自己神經(jīng)不正常 可以獲準(zhǔn)不執(zhí)行飛行任務(wù) 但必須提出申請并得到批準(zhǔn) 但同時該條軍規(guī)又規(guī)定 如果飛行員因此提出申請 則充分證明飛行員能充分認(rèn)識到面臨著無法克服的困難 頭腦清醒 神經(jīng)正常 因此不得豁免飛行任務(wù) 這是一條自相矛盾 無法執(zhí)行的規(guī)定 分析這里既采用了加注 也用了增補譯法 增補了 尷尬局面 與 令人左右為難 符合中文的表達法 讀者也更加容易接受 18 ListeningtolistenerfeedbackprogrammesonRadio4wouldrevealthis 試譯只要聽一下BBC中聽眾反應(yīng)這個欄目 你就會清楚大家對語法規(guī)則是相當(dāng)在意的 改譯只要聽一下BBC第四電臺中的聽眾反應(yīng)這個欄目 你就會清楚大家對語法規(guī)則是相當(dāng)在意的 分析原文用Radio4 其實是歐洲人都知道的英國廣播公司 即BBC 經(jīng)營的一家電臺 處理該文化信息時 除了使用中國人熟知BBC外 還應(yīng)該將第四電臺的信息保留下來 才實現(xiàn)信息的完整 因為BBC由多家電臺組成 19 InItaly itistrue theMiddleAgesdidnotdiewithoutastruggle SavonarolaandLeonardowereborninthesameyear BertrandRussell HistoryofWesternPhilosophy 譯文在意大利 衰亡中古思想仍有掙扎 薩方那羅拉 修身鄙世之僧人也 達 芬奇 無藝不精之大藝人也 二人生于同年 同是本世代之人 許國彰譯 分析許先生的譯文對Savonarola和Leonardo進行了精彩的增補 這樣讀者讀起來毫不費力 也明白兩位大家的不同之處 20 VascodaGamaandColumbusenlargedtheworld andCopernicusenlargedtheheavens BertrandRussell HistoryofWesternPhilosophy 譯文達迦瑪繞好望角抵印度 哥倫布西行發(fā)現(xiàn)新陸地 世界為之?dāng)U大 哥白尼立日中心之說 宇宙為之?dāng)U大 許國彰譯 分析許譯對VascodaGama Columbus和Copernicus所做的事進行了增補 將缺失的文化信息進行了補充 使得譯文更富于可讀性 4 套譯法套譯法可以說是意譯法的一種 一般是在翻譯俗語或諺語時采用 即用一種語言的俗語或諺語來表達另一種語言的俗語或諺語 李炯英等認(rèn)為直接套用漢語與對應(yīng)成語或諺語來表達原文的意義有時更加符合中國的習(xí)俗 使得譯文更加易于理解 該方法舍棄原文諺語的喻體 使用意義相同的漢語言語如實再現(xiàn)其喻義 修辭效果相同 李炯英 1 Givehimaninchandhewilltakeamile 得寸進尺 2 likeacatonhotbricks熱鍋上的螞蟻 3 spring shoot uplikemushrooms雨后春筍般涌現(xiàn) 4 Whatisdoneisdone 覆水難收 木已成舟 5 kickthebucket死翹翹 6 castlesintheair空中樓閣 7 Morehaste lessspeed 欲速則不達 8 Loveme lovemydog 愛屋及烏 9 Seeingisbelieving 眼見為實 10 Likefather likeson 有其父必有其子 以上譯文都采用了漢語中常見的又能準(zhǔn)確表達原文意思的成語或表達 做到形神兼?zhèn)?11 WhenIwasyoung IwentlookingforgoldinCalifornia 原譯年輕時我到過加州找金子 試譯我年輕時到過加州淘金 分析在加利福尼亞發(fā)現(xiàn)金礦的消息被證實后 美國沸騰 世界震撼 引發(fā)另一波的移民潮 人們放下手邊的工作涌向圣弗朗西斯科 試圖一圓淘金的夢想 如果僅僅把lookingforgoldinCalifornia翻譯成 找金子 無法體現(xiàn)歷史上這段時期淘金熱對人們的巨大影響和引發(fā)的狂熱 這需要譯者對讀者明說 我們在試譯時描述了淘金潮的始末 這樣讀者對當(dāng)時的歷史文化環(huán)境才有更深的認(rèn)識 可以說是套譯的一種 12 HealwayswentfishingatthecanalonSaturdayafternoons turningablindeyetothe NoFishing sign 譯文每星期六下午他總是去運河邊釣魚 對 禁止垂釣 的標(biāo)志視而不見 分析 視而不見 套譯了 turnablindeyetosth 為中文讀者容易接受的表達 13 LastSunday mywifeandIwerereallybusywithsomanyfriendsinmynewhouse ButIfeltquitecontentwhenIheardmyvisitorsexclaiming WhatanArcadiayoulivein 譯文上周日 很多朋友到我家新家參觀 我和太太快忙死了 但是當(dāng)我聽到他們說 你們住的地方真可謂世外桃源啊 的時候 我就覺得心滿意足了 分析Arcadia 阿卡狄亞 套譯為 世外桃源 更為中文讀者所接受 14 Theytalkedabouteachother shouses andcharacters andfamilies justastheJonesesdoabouttheSmiths Becky sformeracquaintanceshatedandenviedher 譯文他們討論彼此的住房家居 人品好壞還有家庭的歡愉 也不過就象張三議論李四似的 蓓基從前的熟人又妒忌她 又恨她 分析Jones和Smith是英語中常見的姓名 意指普通人 此處用 張三李四 套譯該英文姓名符合中國讀者的閱讀習(xí)慣 15 Mywifealwayswarnsmethatthecheapbuyertakesbadmeat 譯文我妻子總是告誡我說便宜沒好貨 分析 便宜沒好貨 這個套譯體現(xiàn)了中英文語言的共通之處 只是文化背景不同 所以具體的語言形式不同 大有異曲同工之妙 16 Ihaverepeateditalmosteverydaysincebeinghurt Milebymileit satrial yardbyyardit shard butinchbyinchit sacinch 試譯疼痛的時候我?guī)缀趺刻於家獪亓?xí)一次 不積硅步 無以至千里 不積小流 無以成江河 分析原句包含一句英語諺語 要同時保留它的意義和形式異常困難 因此只能選擇在漢語中尋找對應(yīng)或相似的諺語來保留其特有的文化涵義 所以選擇了 不積硅步 無以至千里 不積小流 無以成江河 為意譯和套譯的技巧 17 Don tsnapandsnarlatmewhenIamtryingtodomybestforyou 譯文你別狗咬呂洞賓 不識好人心 分析整個句子都被套譯 很符合中文讀者的閱讀習(xí)慣 18 Butit sasdarkasEgyptoutdoorsatthemoment Let sgotomorrowmorning 譯文只是外頭烏漆馬黑的 明早再動身吧 分析 烏漆馬黑 套譯了 asdarkasEgyptoutdoors 避免了將埃及涉及進來 使得譯文意思非常形象易懂 19 Goodadvicesometimesrollsoffsomepeoplelikewateroffaduck sback 譯文有時候良好的建議會被一些人當(dāng)作是耳邊風(fēng) 分析 耳邊風(fēng) 套譯了 likewateroffaduck sback 顯示了不同的文化背景以及用詞習(xí)慣 20 ItisunfairthatsomehistoriansalwaysattributethefallofkingdomstoHelenofTroy 譯文歷史學(xué)家總是將王國的沒落歸根為紅顏禍水的緣故 很是不公平 分析HelenofTroy是一個歷史典故 據(jù)說當(dāng)時美人Helen引發(fā)了一場戰(zhàn)爭 這里指的是因為美人引發(fā)的戰(zhàn)爭 所以套譯的 紅顏禍水 倒也形象傳神 避免將特洛伊的海倫生硬地翻譯出來而不得其主要的意思 英語語篇漢譯 ThePoliticianbyMencken政客 Afterdamningpoliticiansuphillanddowndaleformanyyears asfraudsandscoundrels Isometimessuspectthat likeeveryoneelse Ioftenexpecttoomuchofthem Thoughfaithandconfidencearesurelymoreorlessforeigntomynature Inotinfrequentlyfindmyselflookingtothemtobeable diligent candid andevenhonest Plainlyenough thatistoolargeanorder asanyonemustrealizewhoreflectsuponthemannerinwhichtheyreachpublicoffice Theyseldomifevergettherebymeritalone atleastindemocratic states Sometimes tobesure ithappens butonlybyakindofmiracle Theyarechosennormallyforquitedifferentreasons thechiefofwhichissimplytheirpowertoimpressandenchanttheintellectuallyunderprivileged Itisatalentlikeanyother andwhenitisexercisedbyaradiocrooner amovieactororabishop iteventakesonacertainaustereandsorryrespectability Butitisobviouslynotidenticalwithacapacityoftheintricateproblemsofstatecraft 我花了很多年時間對政客們進行徹頭徹尾的抨擊 譴責(zé)他們是騙子和無賴之流 有時我懷疑 我象其他人一樣對他們期望過高了 我本質(zhì)上不是一個很講究忠誠和自信的人 但我常常禁不住指望政客們是些能干 勤奮而又率直 乃至誠實的人 很明顯 這期望太高了 對政客們獲取公職的方式進行反思 任何人都必定會意識到這點 他們幾乎很少單單靠個人的美德來獲取公職 至少在民主國家不可能如此 有時這情況的確會發(fā)生 但只是奇跡發(fā)生才會有的事罷了 他們獲選常?;诖笙鄰酵サ睦碛?不過主要是因為他們能夠影響和迷惑那些才智低下之徒 這是一種常見的天賦 無線電歌手 電影演員或主教實施這種天賦的時候 它甚至呈現(xiàn)出某種一絲不茍的乃至可憐的可敬性質(zhì) 但它顯然跟能夠管理國家錯綜復(fù)雜之問題的本領(lǐng)是相異的 Thoseproblemsdemandfortheirsolution whentheyaresolubleatall whichisnotoften ahighdegreeoftechnicalproficiency andwithitthereshouldgoanadamantinekindofintegrity forthetemptationsofapublicofficialarealmostascruelasthoseofaglamourgirloradipsomaniac Butwetrainamanforfacingthem notbylockinghimupinamonasteryandstuffinghimwithwisdomandvirtue butbyturninghimlooseonthestump Ifheisasmartandenterprisingfellow whichheusuallyis hequicklydiscoverstherethathooeypleasesthe boobsagreatdealmorethansense Indeed hefindsthatsensereallydisquietsandalarmsthem thatitmakesthem atbest intolerablyuncomfortable justasatightcollarmakesthemuncomfortable oraspeckofdustintheeye orthethoughtofHell Thetruth totheoverwhelmingmajorityofmankind isindistinguishablefromheadache Aftertryingafewshotsofitonhiscustomers thelarvalstatesmanconcludessadlythatitmusthurtthem andafterthathetapsamorehumanekeg andinalittlewhilethewholeaudienceissinging Glory glory hallelujah andwhenthereturnscomeinthecandidateisonhiswaytotheWhiteHouse 那些問題需要加以解決 不過它們常常都是不可解決的難題 需要高超的技術(shù) 并同時需要一種堅定不移的正直觀 因為公職官員面臨的誘惑跟妖艷女郎或嗜酒狂面臨的誘惑同樣是不講情面的 但我們訓(xùn)練一個人目的是為了讓他去面對這些問題 而不是將他鎖在修道院 給他滿堂灌輸智慧和美德 相反 我們要將他推到演講臺 放膽讓他發(fā)表意見 如果他這家伙夠聰明 有進取心 通常他都如此 立即會發(fā)現(xiàn)在演講臺上胡言亂語即可取悅笨蛋 根本用不上理智 事實上也的確如此 他發(fā)現(xiàn) 理智確實會讓他們騷動不安 提高警惕 讓他 們渾身不舒服 就好比領(lǐng)帶勒得緊 眼睛進了灰塵 或想到地獄會讓他們感到渾身不舒服一樣 對于絕大多數(shù)人而言 真理和頭疼癥沒啥兩樣 他向支持他的主顧們講述真理 但三言兩語后 這位還沒上位的政客就悲哀地做出結(jié)論 真理必定會傷害他們 然后他就發(fā)出了更為人道的號召 全體觀眾片刻即集體唱響 光榮啊 光榮啊 哈利路亞 的歌謠 選舉公告到達的時候 候選者已在前往白宮的路上了 Ihopenoonewillmistakethisbriefaccountofthepoliticalprocessunderdemocracyforexaggeration Itisalmostliterallytrue Idonotmeantoargue remember thatallpoliticiansarevillainsinthesensethataburglar achild stealer oraDarwinianarevillains Farfromit Manyofthem intheirprivatecharacters areverycharmingpersons andIhaveknownplentythatI dtrustwithmydiamonds mydaughterormyliberty ifIhadanysuchthings Ihappentobeacquaintedtosomeextentwithnearlyallthegentlemen bothDemocratsandRepublicans whoarecurrentlyitchingforthePresidency includingthepresentincumbent andItestifyfreelythattheyareallpleasantfellows withqualitiesaboveratherthanbelowthecommon Theworstofthemisagreatdealbettercompanythanmostgeneralsinthearmy orwritersofmurdermysteries orastrophysicists andthebestisareallysuperiorandwhollydelightfulman fullofsoundknowledge competentandprudent frankandenterprising andquiteashonestasanyAmericancanbewithoutbeingclappedintoamadhouse Don taskmewhathisnameis forIamnotinpolitics Icanonlytellyouthathehasbeeninpubliclifealongwhile andhasnotbeencaughtyet 這里簡略地敘述了民主情況下的這個政治過程 我希望沒有人說這只是夸大其詞 它幾乎是名副其實的 請記住 我并不認(rèn)為所有的政客都是些惡棍 如那些入屋的竊賊 偷拐孩童的壞蛋或達爾文主義者等十惡不赦之人 根本不是如此 他們很多人私底下性格迷人 我認(rèn)識了很多如此的政客 相信如果我有鉆石 女兒或自由之類的東西的話 我都可以將其托付給他們 碰巧 從某種程度上說 我?guī)缀跏熘心切┱职W癢想染指總統(tǒng)職位的先生們 他們既有民主黨派的 也有共和黨派的 也包括那些當(dāng)前在職的官員 我欣然證實他們都是些令人感覺 愉快的家伙 品質(zhì)比普通人要好 而不是連普通人都不如的人 他們之中最差勁的那位也比軍隊里的大多數(shù)將軍要好得多 也好過神秘謀殺小說的作者或天體物理學(xué)家 最優(yōu)秀的那位也真的是出類拔萃 令人滿心愉悅 他滿腦子是頭頭是道的知識 能力突出 謹(jǐn)慎非凡 率直而富于進取心 跟任何其他美國人一樣誠實可靠 只不過他不會被趕進精神病院而已 不要問我他姓甚名誰 因為我不在政治之位 我只能告訴你他在公眾生活已有很長一段時間 還是漏網(wǎng)之魚 Butwillthisprodigy oranyofhisrivals everunloadanyappreciableamountofsagacityonthestump Willanyofthemventuretotelltheplaintruth thewholetruthandnothingbutthetruthaboutthesituationofthecountry foreignordomestic Willanyofthemrefrainfrompromisesthatheknowshecan tfulfill thatnohumanbeingcouldfulfill Willanyofthemutteraword howeverobvious thatwillalarmandalienateanyofthehugepacksofmoronswhonowclusteratthepublictrough wallowinginthepapthatgrowsthinnerandthinner hopingagainst hope Answer maybeforafewweeksatthestart Maybebeforethecampaignreallybegins Maybebehindthedoor Butnotaftertheissueisfairlyjoined andthestruggleisoninearnest Fromthemomenttheywillallresorttodemagogy andbythemiddleofJuneofelectionyeartheonlychoiceam

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論