




已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
I MTI簡介 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 MTI 2007年 國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)北京大學(xué)等15所高校開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)工作 首屆MTI學(xué)生是2008春季招收的 現(xiàn)在已經(jīng)畢業(yè) 現(xiàn)在 全國已經(jīng)增加40所高校 它是一個(gè)完整的教學(xué)體系 是一個(gè)系統(tǒng)工程 它的教學(xué)定位是 專業(yè)翻譯 ProfessionalTranslationProfessionalTranslationandInterpretation 進(jìn)一步說 MTI中的筆譯方向不是小說翻譯 更不是詩歌翻譯 而是實(shí)用文獻(xiàn)翻譯 即我們所說的 專業(yè)筆譯 ProfessionalTranslation 所以 從這個(gè)理念出發(fā) 我們可以說 MTI并不是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的延續(xù) 而是一門新的學(xué)科 一門在特定時(shí)代背景下由新的交流模式 市場需求和職業(yè)發(fā)展趨向而催生的應(yīng)用型學(xué)科 II 關(guān)于翻譯 文學(xué)翻譯 專業(yè)翻譯的有關(guān)論述 姚錦清 專業(yè)筆譯與文學(xué)翻譯最根本的區(qū)別是目的不同 文學(xué)翻譯的目的主要是審美欣賞 喚起讀者的藝術(shù)感受 專業(yè)筆譯的目的則是實(shí)現(xiàn)交流 溝通信息 目的的差異決定了兩者在其他層面也有很多不同 因此適用于文學(xué)翻譯的原則和方法并不一定適用于專業(yè)筆譯 專業(yè)筆譯有其自身的規(guī)律和特點(diǎn) 需要采取不同的策略和方式去處理 1 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不適合專業(yè)筆譯 信達(dá)雅 神似 化境等標(biāo)準(zhǔn) 其實(shí)都是只針對文學(xué)翻譯 都是以 原文至上 為前提的 通常 譯者都默認(rèn)原作者的寫作水平和思想深度是高于自己的 但在專業(yè)筆譯中 原作者往往只是受雇于發(fā)起人的寫手 其中甚至不乏業(yè)余寫手 原文只是信息的載體 并非值得譯者頂禮膜拜的對象 譯者的主要任務(wù)是把原文中發(fā)起人所需要傳達(dá) 接受者希望了解的事實(shí)和信息在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)出來 評判一篇專業(yè)筆譯譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不是它對原文的仿效度有多高 而是它在多大程度上實(shí)現(xiàn)了各方所期待的譯文目的 說的通俗一點(diǎn) 專業(yè)筆譯是一種服務(wù) 能否滿足不同顧客的需求就是它的標(biāo)準(zhǔn) 2 文學(xué)翻譯和專業(yè)筆譯的活動(dòng)網(wǎng)絡(luò)不同 文學(xué)翻譯的活動(dòng)網(wǎng)絡(luò)較為簡單 主要涉及原作者和譯者 原作者不可避免地處于中心位置 是權(quán)威 是效仿對象 譯者則處于邊緣地位 努力向原作者靠近希望能更準(zhǔn)確地理解原作者 將其思想內(nèi)容用最恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來 置于目標(biāo)受眾 則往往是模糊的 隱形的 不太受重視 專業(yè)筆譯的活動(dòng)網(wǎng)絡(luò)卻是另一番景象 首先 專業(yè)筆譯的活動(dòng)網(wǎng)絡(luò)涉及的參與者眾多 包括發(fā)起人 委托人 原作者 譯者 目標(biāo)文本使用者和目標(biāo)文本接受者等 這些參議者組成了關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò) 其中 譯者處于中心地位 其責(zé)任是運(yùn)用各種積極手段來盡量滿足各方的需求 而且 目標(biāo)受眾 目標(biāo)文本使用者 目標(biāo)文本接受者 在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中地位明確 備受關(guān)注 因?yàn)樗麄冊诤艽蟪潭壬夏軟Q定譯文的成敗 3 文學(xué)翻譯的對象是文學(xué)作品 而文學(xué)作品的基本特點(diǎn)是用形象來反映現(xiàn)實(shí)世界 因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)主要采用形象思維 而專業(yè)筆譯的對象往往是實(shí)用性文體 如宣傳稿 商業(yè)文件 技術(shù)手冊等 主要是用理性 簡潔的語言來傳遞信息 因此從事專業(yè)筆譯的譯者除了要有扎實(shí)的語言功底 更需要以良好的邏輯思辨去理清思路 4 文學(xué)翻譯與專業(yè)筆譯的操作模式很不同 文學(xué)翻譯是一種講求個(gè)性 靈感的藝術(shù)行為 通常只由個(gè)人獨(dú)立完成 即使在少數(shù)情況下會(huì)由幾個(gè)人合作 但原則上是排斥合作的 而專業(yè)筆譯的根本目的是傳遞信息 并不追求譯者或譯文的個(gè)性 例如 聯(lián)合國翻譯總部并不需要風(fēng)格突出的譯員 相反 它希望譯員能嚴(yán)格遵循特定的翻譯準(zhǔn)則 要求不同的人產(chǎn)生的譯文差別不大 由此可見 只要有了明確的指導(dǎo)準(zhǔn)則和良好的團(tuán)隊(duì)管理 專業(yè)筆譯適合以多人合作的模式進(jìn)行 隨著信息時(shí)代的發(fā)展 信息量越來越大 集體化操作是一種必然的趨勢 5 文學(xué)翻譯是一項(xiàng)需要精雕細(xì)琢的工作 其作品的交付時(shí)間較長 一月或年計(jì)算 當(dāng)發(fā)生意外情況不能準(zhǔn)時(shí)交稿時(shí) 若能跟出版社進(jìn)行良好的溝通 可能還有商量的余地 但專業(yè)筆譯是直接面對市場 十分講求時(shí)效性 因此譯文的交付時(shí)間往往是一天甚至是小時(shí)計(jì)算的 對于專業(yè)筆譯譯員來說 準(zhǔn)時(shí)交付是一種最基本的專業(yè)精神 沒有推脫和商量的余地 6 文學(xué)翻譯采用的是文學(xué)語言 很少會(huì)出現(xiàn)專門術(shù)語 但專業(yè)筆譯的對象多為信息量大 內(nèi)容新且措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)用性文體 經(jīng)常涉及專門術(shù)語 因此 術(shù)語學(xué) terminology 在專業(yè)筆譯中的運(yùn)用尤為明顯 而且意義重大 例如 世博會(huì) WorldExpo2010ShanghaiChina III 專業(yè)筆譯的培養(yǎng)目標(biāo) 翻譯實(shí)踐人才一個(gè)合格的翻譯實(shí)踐人才首先要具有較強(qiáng)的翻譯能力 即語言轉(zhuǎn)換和思維轉(zhuǎn)換能力 和翻譯意識 能用清晰的思路處理實(shí)際的翻譯項(xiàng)目 并周全地考慮各方的需求 IV 姚錦清其它語錄 1 英語語言能力 翻譯能力 2 專業(yè)翻譯不是文化交流 是信息交流 I 傳遞準(zhǔn)確信息 翻譯的語言要進(jìn)入交流狀態(tài)1 你給我空間 我給你綠色 原譯 Yougivemetheroom Igiveyougreen 改譯 Keepoffthegrass 2 請自覺接受安檢 Expo安檢處標(biāo)識語 譯文 Pleaseacceptedinspectionconsciously 應(yīng)改為 Securitycheck 3 屋頂上有兩個(gè)孔 原譯 Therearetwoholesontheroof 中國人譯的 改譯 Therearetwoholesintheroof 外國人譯的 II 要使用workinglanguage notgrammaticallanguage4 如遇火警 請勿使用 譯文 Ifthereisthefire donotusetheelevator grammaticalLg Donotusetheelevatorincaseoffire workingLg 5 末班車進(jìn)站前三分鐘停止售票 譯文 Stopsellingtickets3minutesbeforethelasttrainarrived grammaticalLg Notickets shouldbe sold3minutesbeforethelasttrainarrived workingLg 6 園區(qū)通常運(yùn)行時(shí)間為9 00 24 00 原譯 Theparkisnormallyopenfrom9 00a m to12 00p m 改譯 Theparkisnormallyopenbetween9 00a mto12 00midnight 7 我們將認(rèn)真聽取各位坦誠地對我們的工作提出意見和建議 原譯 Wewilllistenattentivelytoyourstraightforwardcommentsandsuggestionsonourwork 改譯 Yourideaswillbeappreciated 8 本公司還為漫畫作家們提供良性包裝 原譯 Wealsoprovidecartoonistsbenignedpackage 改譯 Wealsoprovidewell packaged promotionalserviceforthecartoonists 9 中國2010年上海世界博覽會(huì)入園安全檢查規(guī)則 原譯 RulesforSecurityCheckattheEntrancetotheParkofWorldExpo2010ShanghaiChina 改譯 SecurityCheckRulesforEntryintotheParko
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 樁基冬季施工方案
- 農(nóng)業(yè)項(xiàng)目資金籌措方案
- 汽車行業(yè)基礎(chǔ)知識
- 大理石樓地面施工方案
- 紅磚建筑加固施工方案
- 2025年非調(diào)質(zhì)鋼項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 山東省濱州市鄒平市2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷(原卷版+解析版)
- 非機(jī)動(dòng)車棚工程施工方案
- 隨州鋼結(jié)構(gòu)農(nóng)村房施工方案
- 沂源公路標(biāo)志牌施工方案
- 《復(fù)雜系統(tǒng)理論》課件
- 人教版(2025新版)七年級下冊數(shù)學(xué)第七章 相交線與平行線 單元測試卷(含答案)
- 汽輪機(jī)輔機(jī)培訓(xùn)
- 國之重器:如何突破關(guān)鍵技術(shù)-筆記
- 早產(chǎn)兒和低出生體重兒袋鼠式護(hù)理臨床實(shí)踐指南(2024)解讀1
- 三廢環(huán)保管理培訓(xùn)
- 第四章 特殊條件下的駕駛ppt課件
- 特種設(shè)備變更登記申請表
- 鉆孔樁施工橫道圖
- (最新)金鑰匙科技競賽試題及答案
- 《檢驗(yàn)檢測機(jī)構(gòu)資質(zhì)認(rèn)定評審準(zhǔn)則》及釋義
評論
0/150
提交評論