




已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
醫(yī)學論文標題的結(jié)構(gòu)形式及英譯 發(fā)布時間:2008-09-26 引言 標題是論文的濃縮它既要告訴讀者論文研究的是什么又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求。 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用還可以提高論文索引的利用價值。 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題在對其感興趣后才會通讀全文。 據(jù)美國廣告專家的調(diào)查看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍。 所以要使學術(shù)論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要1。 然而眾所周知中文與英文分屬于兩種不同語系兩者之間存在著一定的差異在表達上有著各自的要求與特點。 因此要譯好學術(shù)論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題。 本文通過討論醫(yī)學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標題的英譯更加規(guī)范。 1常見論文標題的類型及其英譯 1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成。 按其組成關系又可分為以下三類2:單一概念標題是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成。 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象即文章標題的中心詞因此英譯標題時可以直接對譯。 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia中華肝膽外科雜志 2004 10(7);顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base中華神經(jīng)外科雜志 2003 19(6)。 多概念并列標題由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成。 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系而是無主次的并列關系。 因此英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出。 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system中華內(nèi)分泌代謝雜志 2004 20(6);嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period中華醫(yī)學雜志 2002 82(8)。 多概念偏正標題由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成。 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明。 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞它位于標題末與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關系。 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標題和遞進偏正結(jié)構(gòu)標題。 并列偏正結(jié)構(gòu)標題是以聯(lián)合詞組充當標題中心詞的定語。 英譯標題時可按順序譯出各并列成分并置于中心詞之后。 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection中華醫(yī)學雜志 2002 82(18);人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma中華醫(yī)學雜志 2003 83(4)。 遞進偏正結(jié)構(gòu)標題以偏正詞組充當標題的中心詞。 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個層層相疊最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞。 英譯標題時代表標題重心的中心詞置于題首定語中的各組成部分在多數(shù)情況下按由小到大由近到遠的次序排列。 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol Omethyl transferase activity in patients with depression中華精神科雜志 2005 38(3);氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein中華醫(yī)學雜志 2003 83(6)。 1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成譯成英語時動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語置于題首。 例如: 提高抗人膀胱癌人鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of humanmouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo中華醫(yī)學雜志 2003 83(4)。 1.3動賓偏正結(jié)構(gòu)標題動賓偏正結(jié)構(gòu)標題以動賓詞組充當中心詞的定語。 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語置于中心詞之后。 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors 中華醫(yī)學雜志 2005 83(4);應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot中華骨科雜志 2004 24(1)。 1.4陳述句標題用陳述句作標題譯成英語時一般不譯成完整的陳述句而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組突出關鍵詞3。 例如:關節(jié)鏡輔助治療掌指關節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intraarticular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy中華骨科雜志 2005 25(4);骨髓間充質(zhì)干細胞復合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factorinduced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin中華骨科雜志 2005 25(3)。 1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系或是后部分對前部分進行補充解釋、細節(jié)補充、背景交代、分層說明等可按原形式譯出英語標題中間用冒號或破折號隔開。 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multicenter study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China中華心血管病雜志 2005 33(4);新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propyleneacidamide grafted polypropylene membrane中華醫(yī)學雜志 2004 84(2)。此外,中文醫(yī)學論文標題為了吸引讀者注意常把病例數(shù)放在正標題中,而英文標題常把病例數(shù)置于副標題。 在翻譯轉(zhuǎn)換過程中帶有病例數(shù)的中文標題不論是否帶有副標題在譯成英文標題時一般都放在副標題中即用增加副標題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù)。 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation treatment and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing中華醫(yī)學雜志 2003 8(11)。 2英譯論文標題時應注意的問題 2.1避免縮寫詞醫(yī)學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞。 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多如果使用過于隨意有可能讓讀者費解。 國際刊物兒科核心期刊文摘(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格。 縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號4。 我國醫(yī)學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高且沒有縮寫的全稱這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一。 如果英譯標題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用。 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號。 例如PDGF2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質(zhì)瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)中華神經(jīng)外科雜志 2005 21(6);肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體亞單位的表達及其與細胞外基質(zhì)成分的相關性The expression of plateletderived growth factor (PDGF) receptor and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats中華肝臟病雜志 2004 12(11)。 2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響在中文醫(yī)學論文標題中含“的研究”和“的探討”的標題占相當比例。 我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study research discussion 或 exploration”等。 很多人由于受漢語題目的影響認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目5。 其實絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義。 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法“研究”或“探討”二詞概可不譯尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此。 筆者曾查閱了國際雜志International Journal of Biochemistry & Cell Biology在2005年全年發(fā)表的484篇文章中含這兩個詞的文章僅有4篇占不到1%。 在2004年影響因子排在前五位的Nature Reviews Cancer和Nature Reviews Molecular Cell Biology兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0。 此外中國人寫文章出于謙虛標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式。 這些詞實為空話與論文內(nèi)容無關讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹。 在國外的醫(yī)學刊物中“淺談”“初探”這類句式較少見這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料不必謙虛客套。 如將這些自謙詞譯出會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅重點不突出。 更重要的是這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值缺乏嚴肅性。 因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞。 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子Leiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor Leiden mutation中華醫(yī)學雜志 2002 82(1);肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment 中國醫(yī)學雜志 2002 115(11)。 2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示所以比較多地使用介詞。 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系所屬關系或同位關系)on(表示對的作用或影響)in/among(在某范圍中或人群中)with(患有某種疾病用某種方法等)for(作為)等。 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure中華兒科雜志 2005 43(8); 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrix metalloproteinase1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions 中華兒科雜志 2005 43(8);氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma 核心醫(yī)學期刊文摘 1999 23(1)。 有關醫(yī)學論文標題的英譯還有很多值得注意的事項例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞標點符號的運用等。 論文標題翻譯上也還有很多技巧問題如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等。 要想譯好醫(yī)學論文標題除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外重要的是要對中英文習慣表達進行對比應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯。醫(yī)學論文標題翻譯技巧從某種意義上說,文題是作者給讀者發(fā)出的“請柬”。如果文題無吸引讀者的信息,或者寫得不容易理解,就會失去讀者。因此,要寫好一個內(nèi)容準確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英語文字能力和掌握一定的寫作要領,如果要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對西方文化得有研究才行。醫(yī)學論文題目翻譯的基本要求是:準確、清楚、簡潔和生動。 清楚,模糊不清的文題往往會給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個文題The Effects of Vioform on Its Onset中間的不定代詞所有格“Its”很費解。有些作者在文題中喜歡用非英語詞匯(包括拉丁語,當然個別有例外)。有些醫(yī)學術(shù)語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunniusdisease是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),有誰知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫(yī)學雜志目錄時反復查詞典的吧!讀者只求迅速獲得知識,所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。簡潔:一個文題能用一行文字表達,最好不要用兩行。超過兩行則會削弱讀者的印象。最好的辦法是用數(shù)個字表示文章的中心內(nèi)容,作主標題,再加一個副標題表明區(qū)別。The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.在文題中,作者應該將主要位置留給關鍵詞。A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.文題中常??梢詣h去不必要的冠詞(a,an和the)和多余的說明性短語:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of 作者還要注意文題中詞意上的重疊,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.修飾詞位置不當下面是修飾詞位置不當?shù)睦樱篢oxoplasmosis in Humans Derived from Cats正確的寫法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正確的寫法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution 名詞堆砌Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比較好的寫法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer 又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改為:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract 冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其實取后半部分文字文字作文題就夠了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination西方作者傾向于使用一個簡短的句子作為問題,句子多為省略句、簡短的陳述句,也可以用疑問句,顯得活潑而吸引人。國內(nèi)作者在寫文題時可以嘗試模仿西方作者的這種做法。例如:Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure 不合邏輯Prevention of Sudden Death介詞使用不當誤:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis誤:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases誤:Anesthetic Manangement of carotid Surgery 正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery 誤:Surgery in Congenital Choledochus Cyst 正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst 濫用縮略語有些非常用縮略語如果不寫出全名常常會使讀者不知所措。另外,醫(yī)學中同一個略語可以有多種解釋,如Cv可以解釋為cardiovascular、costovertebral等。所以,文題要避免縮略語,其目的顯而易見。醫(yī)學論文英語標題的修辭原則與策略【摘要】 英文標題作為醫(yī)學論文的重要組成部分,在促進國際間學術(shù)交流方面起著不容忽視的作用。論文題名的主要功能是高度概括、準確揭示論文主題,指導讀者閱讀,便于儲存及檢索。為實現(xiàn)這些功能,文章介紹了論文標題作者應采取的修辭策略,提出了醫(yī)學論文英語標題寫作的4條修辭原則:即在正確理解論文主旨的基礎上,力求重點突出、行文準確規(guī)范、簡潔、得體。 【關鍵詞】 醫(yī)學英語論文; 標題寫作; 修辭原則; 策略Abstract:As an important component part of a medical research paper,the English title plays a crucial role in promoting international academic exchanges. Its main functions are to summarize and reveal the subject, guide reading, and to be used for storage and retrieval. This paper mainly investigates the strategies of title writing for medical English research paper and presents four principles:focuse on subject,be accurate,be concise,be appropriate.Key words: Medical English research paper; Title writing; Rhetorical principle; Strategy 人們讀書看報,首先要看的是標題,題目常常能概括地反應文章的內(nèi)容。題目取得好,簡練又吸引人,才會引起讀者的興趣。標題“居文之首,句文之要”,被人們比喻為文章的眼睛。標題在學術(shù)論文中同樣起著至關重要的作用。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,醫(yī)學界國際交流活動日趨頻繁,在交流活動中起主導作用的學術(shù)期刊更加“規(guī)范化、標準化”,國內(nèi)越來越多刊物須附英文標題和摘要。因此,學術(shù)論文的標題英譯也越來越重要。醫(yī)學論文題名具有高度概括集中反映文獻主題的功能,指導讀者查找文獻資料的導讀功能和信息儲存提供編制文獻檢索的功能1。本文主要探討醫(yī)學論文英文標題寫作中應遵循的主要修辭原則及表達策略,以期更好地發(fā)揮學術(shù)論文標題的功能,促進學術(shù)交流。1 突出主題原則及修辭策略 題名是論文最重要的、濃縮的信息點,是讀者最先得到的直接信息,即文章的主要觀點和主要論點。因此,標題應簡明扼要、重點突出、反映論文主題。根據(jù)國際醫(yī)學期刊編輯委員會制定的生物醫(yī)學期刊投稿的統(tǒng)一要求中對文題的要求:簡練和反映論文主題,英文標題應切題準確,反映文章的中心內(nèi)容,便于索引,利于論文廣泛流通。 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用,還可以提高論文索引的利用價值。通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題,在對其感興趣后才會通讀全文。因此,在標題英譯時,應從以下兩個方面注意修辭策略: 在信息傳遞上,要充分反映論文的創(chuàng)新內(nèi)容,重要內(nèi)容前置,突出中心;準確使用題名的必要結(jié)構(gòu)要素來完整表達醫(yī)學文獻主題,在醫(yī)學論文中最常見的結(jié)構(gòu)類型是由研究對象、研究目的和研究方法三要素組成的題名。在表達方式上,多用名詞、名詞詞組、動名詞來表達。文字安排應結(jié)構(gòu)合理、選詞準確、詳略得當,重要的詞放在文題的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等詞所引導的短語都是研究的中心內(nèi)容。2 準確規(guī)范原則及修辭策略 準確是修辭的基本原則,也是翻譯必須遵循的原則??萍嘉捏w寫作更應遵循這一原則,因為學術(shù)研究特別強調(diào)準確,不能模糊不清、模棱兩可。措辭準確、表達客觀、邏輯嚴密、行文簡潔、詞義明確、含義固定是科技文體所共有的文體特征2。醫(yī)學英語除了具備以上特征外,它還有大量的專業(yè)詞匯、術(shù)語以及特定的詞匯結(jié)構(gòu)體系、語法規(guī)則和語篇結(jié)構(gòu)。因此,在醫(yī)學論文題名寫作時語言表達要合乎醫(yī)學論文寫作的規(guī)范標準。論文標題英譯要在正確理解原文的基礎上進行,必須忠實地傳達原文的內(nèi)容,保持原文的風格。具體可采取以下方法: 首先,格式要求規(guī)范。標題譯文可采用首字母大寫,其余的用小寫(首字母縮略詞全大寫,專有名詞的首字母大寫);也可采用標題首字母大寫,其余實詞首字母大寫,虛詞小寫(4個字母以上的介詞或連詞的首字母大寫);排列時可根據(jù)具體學術(shù)期刊的規(guī)范分別采用居中排與左對齊的方式;書名應用斜體表示。 其次,選詞應強調(diào)專業(yè)化。與其它學科的英語術(shù)語相比,醫(yī)學英語術(shù)語特征相對明顯,專業(yè)化是醫(yī)學英語的一大特色。因此,熟知醫(yī)學英語術(shù)語,選擇專業(yè)詞匯,避免使用通俗語是醫(yī)學工作者治學嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)。例如,“先天性皮膚并指畸形” 應譯為“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黃”“丹參”分別為“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英語用詞強調(diào)詞義單一、準確,忌用多義詞。根據(jù)科技英語的這一修辭特點,在英譯時應用詞義明確單一的詞來代替詞義較多的詞,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior來替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。 此外,用詞要準確。注意不使用非標準化的縮略語,應使用公認的縮略詞語、代號、符號、公式等。國際上核心醫(yī)學期刊文摘中,對縮寫詞的使用非常謹慎,對非公認的縮略詞語,第一次出現(xiàn)必須先寫全名,縮寫附后加括號。如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),維甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。 語言的習慣搭配也是醫(yī)學論文英語標題寫作特征的一種重要表現(xiàn)形式。在英語中,有相當數(shù)量的動詞、名詞、形容詞都有其固定的介詞搭配,在使用此類詞語時一定要多加注意,以避免錯誤。醫(yī)學英語標題多采用邏輯動賓關系的名詞性組合形式,常見的搭配如:patients with, cases of, operation on, cure for, response to, effect on, research in/into/on, approach to, observation(s) of/on/in, treatment of等等。下面的標題譯文很好地說明了正確使用介詞搭配能有助于準確明了地反映論文的主題。 例: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris (針療對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響) “影響”為中心詞,但它在文中的意思為“療效”,因為“針療”是一種治療疾病的方法,“針療的療效”可譯為“acupuncture effect (on)”?!白笮墓δ軤顟B(tài)”是表類屬的定語,應緊跟“影響”?!盎颊遬atients (with)”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關系在譯文中均以介詞表示,譯文準確而明晰。33 簡明有效原則及修辭策略 好的標題應是高度概括、言簡意賅、便于檢索。在完整、準確地概括全文內(nèi)容的基礎上,用盡量少的文字恰當反映所研究的范圍和深度,不可夸大其詞,以偏概全,也不可縮小研究范圍,以偏代全。做到簡明有效主要從以下兩個方面著手: 在信息處理上,遵循科技寫作中語言運用的最小信息差原則以謀求語言運用的最大信息量的輸出和最佳交際效果,即“作者應該寫的都能寫出來,讀者對作者所表達的意思都能讀明白”4。 在選詞用語上,文題力求語言精煉,中心詞突出,一般在10個單詞以內(nèi),通常不超過16個單詞。標題起始處的冠詞“A”“The”可以省略,但文題中間的“the”不能省。采用短語翻譯題名,醫(yī)學論文英語標題采取的主要短語結(jié)構(gòu)有:名詞+動詞不定式;名詞或名詞短語+過去分詞;現(xiàn)在分詞短語;介詞短語結(jié)構(gòu);名詞或名詞短語+介詞短語;以動詞形式開始的短語結(jié)構(gòu)等。以短語形式來表達一個句子,結(jié)構(gòu)言簡意賅,內(nèi)部組織嚴密,而且可以把更多的信息融于一體,使彼此的邏輯關系更明確,表達更細密,更有利于達到交際目的。 由于醫(yī)學英語要求客觀和精確,一些旨在加強語言感染力和宣傳效果的修辭格不常見。但是,醫(yī)學英語強調(diào)注重有效的語法和詞匯修辭,如英語講求結(jié)構(gòu)平行對稱。論文標題中并列的內(nèi)容,應注意到語法結(jié)構(gòu)上的對稱,即名詞與名詞并列,動名詞與動名詞并列,不要混雜使用。例如:The Role of Arthroscopy in Diagnosing and the Treatment of Joint Diseases in Children(關節(jié)鏡在兒童關節(jié)疾病診治中的作用)宜改為:The Role of Arthroscopy in the Diagnosis and Treatment of Joint Diseases in Children。修改后兩個動名詞并列,既簡化了文字,符合修辭原則,而且還更為醒目。平行結(jié)構(gòu)的使用可以增強修辭效果,不僅使主題更加突出,而且還富有美感,引起讀者興趣。請看下面兩個例子:例1:“Clinical, physiological, and radiological study of a new purpose-designed artificial bowel sphincter”例2:“Socioeconomic status,standard of living,and neurotic disorder”例1中3個形容詞平行排列加強了語音的節(jié)奏感,也明確了與中心詞的修飾關系,既美觀又醒目;例2中的3個并列名詞短語排列有序、結(jié)構(gòu)工整、邏輯關系明確,讀者能很快抓住論文的中心。4 得體原則及修辭策略 一個修辭行為的有效性,還取決于它是否合乎語體的規(guī)范,是否符合言語交際環(huán)境的規(guī)定,是否符合社會交往的禮儀,是否符合文化的習俗,是否符合雙方的審美傾向。5如用戲曲語體撰寫科技論文是不得體的??萍颊撐牡男形囊峡萍嘉捏w的特點,保持文體的嚴肅性,是為得體。醫(yī)學論文的英語題名寫作與翻譯要求標題與論文的內(nèi)容協(xié)調(diào)一致,包括風格的一致,語言表達應符合英語習慣。因此,在醫(yī)學論文標題英譯時,要考慮其語法、修辭特點,盡可能體現(xiàn)出英語的固有風格,避免中式英語的弊病。下面介紹幾種表達得體的主要修辭策略。 英文標題的寫作可以不拘一格,但應突出主題,服從英語的表達習慣,避免使用中國式的英語表達形式。比如,漢語醫(yī)學論文標題中常常出現(xiàn)“初探”、“探討”、“經(jīng)驗”、“體會”等詞以示謙遜,而在國外的醫(yī)學刊物中使用帶有“淺談”“初探”這類句式的題名會被認為所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值,缺乏嚴肅性。這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料,不必謙虛客套。 漢語論文主標題與副標題之間一般用破折號,而英文的主標題與副標題之間通常用冒號表示。病例數(shù)在漢語中一般放在正標題中,在英語中大多放在副標題中,如:Post transfusion hepatitis: A report of 60 cases (輸血后肝炎60例報告)。 由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響,在中文標題中常含有“的研究”和“的觀察”等詞語,題名英譯時應省略“Regarding ”、“Observation(s) of ”、“Investigation of ”、“Studies on ”、“Research(es) on ”、“Some thoughts on ”、“Introduction to ”等冗余套語,使之更簡潔且符合英語的表達習慣。 名詞化結(jié)構(gòu)較多地使用抽象名詞表達動作和狀態(tài),這也是英語表達和漢語表達上的主要差別之一。在漢語中用行為動詞表達的意思在英語中多轉(zhuǎn)換為名詞。英漢語的用詞順序有很大的不同。在漢語中,定語置于中心詞之前,而在英語中,“中心詞+后置定語”的結(jié)構(gòu)應用非常廣泛。例如:葡萄糖在體外和體內(nèi)對神經(jīng)細胞瘤的療效:Effect of Glucose on Neuroblastoma in Vitro and in Vivo;心臟病患者肌酐激酶同功酶的測定:Detection of Creatine Kinase Isoenzymes Inheart Disease;嚴重腦外傷患者大斷面骨折接骨時間選擇:Timing of Osteosynthesis of Major Fracture in Patients with Severe Brain Injury。 總之,標題在論文中起著至關重要的作用。論文的標題應能準確地概括論文的內(nèi)容,提綱挈領、點明主題、吸引讀者、便于檢索。要寫好譯好英文標題,作者不僅要有嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,還要掌握專業(yè)英語知識,熟悉醫(yī)學英語文體的寫作特點,熟記常用的句式結(jié)構(gòu)及英語習慣表達方法,在正確理解論文主旨的基礎上,力求重點突出,行文準確、規(guī)范、簡潔、得體?!緟⒖嘉墨I】 1 鴻 飛, 繆宏建. 醫(yī)學論文題名的功能、組成要素及結(jié)構(gòu)變異徐J. 南通醫(yī)學院學報,1999,11(1): 11.2 王 俊,陳 樺.21世紀醫(yī)學共核英語M.南京:南京大學出版社,2000:1.3 李傳英,余功茂. 醫(yī)學論文英語標題寫作的文體特點J. 武漢大學學報(醫(yī)學版),2003,24(1):94.4 司有和.科技寫作中語言運用的最小信息差原則J. 科技寫作,1999 (2): 39.5 胡范鑄. 什么是“修辭的原則”? J. 修辭學習,2002.(3):3.轉(zhuǎn)貼于 中國論文下載中心 http:/www醫(yī)學論文英語摘要 標 題 一. 標題的處理 1. 單部句 1) Haemorrhagic cholecystitis 出血性膽囊炎 2) Surgery for Infective Endocarditis 感染性心內(nèi)膜炎的外科治療 2. 雙部句 Dietary cholesterol is co-carcinogenic for human colon cancer膽固醇飲食人類結(jié)腸癌的協(xié)同致癌因素 3. 疑問句 Home or hospital birth? 在家分娩還是在醫(yī)院分娩?Is treatment of borderline hypertension good or bad? 治療臨界型高血壓是利是弊?疑問句既可是單部句也可是雙部句,句尾一般有問號,但如有疑問代詞或疑問副詞,也可不用問號。例如: What to look for in rib fractures and how 肋骨骨折時應檢查什么以及如何檢查雙部句變?yōu)閱尾烤洌?1) 用as雙:Coronary heart disease: Overweight and obesity are risk factors 單:Coronary heart disease: Overweight and obesity as risk factors 2) 副標題 雙:High blood pressure is a side effect of drugs, poisons and food 單:High blood pressure: A side effect of drugs, poisons and food 二. 副標題 1. 突出病例數(shù)Abdominal pain in the emergency room: A study of 176 consecutive cases 腹痛急診 176連續(xù)病例研究 2. 突出研究方法 Diffuse pulmonary infiltrates in immunosuppressed patients:Prospective study of 80 cases 免疫功能抑制患者彌漫性肺浸潤前瞻性研究80例 3. 突出重點內(nèi)容Diabetes mellitus: New diagnostic criteria 糖尿病新的診斷標準 4. 表示同位關系 Carcinoembryonic antigen in breast-cancer tissue: A useful prognostic indicator 乳腺癌組織中的癌胚抗原 一種有用的預后指標 5. 提出疑問 Unresolved issue: Do drinkers have less coronary heart disease? 尚未解決的問題 飲酒者冠心病少嗎? 6. 表示長篇連載論文各分篇的主題 Physical and chemical studies of human blood serum: I. A study of normal subjects 人類血清的理化研究:I. 正常人研究 Physical and chemical studies of human blood serum: II. A study of 29 cases of nephritis 人類血清的理化研究:II. 29例腎炎患者的研究 Physical and chemical studies of human blood serum: III. A study of miscellaneous disease conditions 人類血清的理化研究:III.多種病例的研究 三. 漢語標題中幾個常用詞的譯法及搭配 5)漢語標題中幾個常用詞的譯法 探討:可譯為:discussion, evaluation, approach, study, investigation等。如: 慢性萎縮性胃炎分型的探討:Studies on the typing of chronic atrophic gastritis “探討”這一概念也可用介詞on來表達,如: 原發(fā)性肝癌臨床診斷的探討: On clinical diagnosis of primary carcinoma of liver 然而,在多數(shù)情況下,“探討”一詞可不譯。如:佝僂病簡易診治標準的探討:A simplified scheme of diagnosing and treating rickets in children 體會:一般譯為experience。它常與介詞with搭配,并直接與疾病名稱連用,不必再加“治療”一詞。如: 治療革蘭氏陰性桿菌菌血癥的新體會:Recent experience with bacillemia due to gram-negative organisms 總結(jié):可譯為experience,也可不譯。如: 腎胚胎瘤20年臨床資料總結(jié):Renal embryonal carcinosarcoma (Wilms tumor): A twenty year clinical experience 464例小兒先天性心血管手術(shù)總結(jié):Operative treatment of congenital heart diseases in children: Analysis of 464 cases 問題:可譯為problem (of), aspect (on)。如: 關于門脈高壓癥外科手術(shù)的幾個問題:Some aspects on surgical treatment of portal hypertension 初步:可譯為 preliminary 也可不譯。如: 肝移植術(shù)麻醉的初步報告: A preliminary report on anest
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 原創(chuàng)課題申報書
- 課題申報計劃書字數(shù)要求
- 初中數(shù)學課題申報書范文
- 合同范本有水泥黃沙
- 危房改造安裝合同范本
- 合同范例食品代加工
- 午餐肉供應合同范例
- 單晶碎料采購合同范本
- 冷庫設計合同范本
- 2024數(shù)據(jù)中心OceanStor Dorado存儲陣列測試方案
- 全國職業(yè)院校技能大賽高職組(軟件測試賽項)備賽試題庫(含答案)
- 《新模式英語3(第三版)》 課件 Unit 3 Campus Life
- 四川甘孜州招聘康定市投資發(fā)展集團有限公司招聘筆試題庫2024
- 2024年甘肅省中考物理試題卷(含答案解析)
- 英文黑衣人電影介紹課件
- 房屋買賣合同預交定金協(xié)議
- 領域特定代碼優(yōu)化與生成技術(shù)
- DL∕T 657-2015 火力發(fā)電廠模擬量控制系統(tǒng)驗收測試規(guī)程
- 小米創(chuàng)業(yè)思考(商業(yè)思考)
- 小學語文閱讀素養(yǎng)大賽檢測卷
- JTG F40-2004 公路瀝青路面施工技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論