




已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)英語合同翻譯時應(yīng)該注意的問題 商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。一.公文副詞但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter把商務(wù)英語頁面加入收藏夾現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。2.1. shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。2.2. abide by 與 comply withabide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3. change A to B 與 change A into B英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4. ex 與 per源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5. in 與 after當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6. on/upon 與 after當英譯“到后,就”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7. by 與 before當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。) 來源:考試大 - 商務(wù)英語站三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。3.1. 限定責任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。3.1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.1.2 by and between常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2. 限定時間英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。3.2.1 雙介詞用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的條件是,3 個月內(nèi),即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than 用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。例 13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相應(yīng)形式常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。3.3. 限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。3.3.1.大寫文字重復(fù)金額英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家具托管協(xié)議書范本
- 餐飲加盟店選址評估合同范本
- 環(huán)保產(chǎn)業(yè)項目投資與運營合作協(xié)議范本
- 倉儲物流倉儲管理員及貨物保險合同
- 瓷磚設(shè)計與生產(chǎn)定制服務(wù)協(xié)議
- 餐飲加盟店加盟店品牌管理與市場拓展合同
- 擔保合同法律風險及應(yīng)對措施
- 草原草原土地流轉(zhuǎn)及承包經(jīng)營合同樣本
- 峽谷橋梁風振響應(yīng)監(jiān)測
- ERAS快速康復(fù)之護理運用
- GB/T 28022-2021玩具適用年齡判定指南
- GB/T 11832-2002翻斗式雨量計
- FZ/T 73001-2016襪子
- 2022版音樂課程標準解讀
- 充電樁檢測報告模板
- 車載診斷系統(tǒng)(OBD)簡介課件
- 無犯罪證明委托書模板
- 城市軌道交通列車運行圖編制課件
- 吊車施工專項施工方案
- (新版)國際法配套練習題庫500題(含各題型)
- IOF骨質(zhì)疏松風險一分鐘測試題
評論
0/150
提交評論