定語從句的翻譯要特別注意位子上的變化即.doc_第1頁
定語從句的翻譯要特別注意位子上的變化即.doc_第2頁
定語從句的翻譯要特別注意位子上的變化即.doc_第3頁
定語從句的翻譯要特別注意位子上的變化即.doc_第4頁
定語從句的翻譯要特別注意位子上的變化即.doc_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

定語從句的翻譯要特別注意位子上的變化即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的后面,這時就要注意斷句,重復先行詞。1.I have the same problem as you concerning the learning of English在學英語的問題上,我和你有同樣的問題。翻譯下面句子:1.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities. 2.The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C. 答案:1. 有效的維持紀律通常是由一些學生來做的,而這些學生則負責給學校的領(lǐng)導提建議。2.作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。翻譯下面句子:1. 只要中國人民積極奮斗,這個宏偉戰(zhàn)略目標定能達到。(宏偉戰(zhàn)略目標:grand strategic objective)2.我們越多說英語就能說得越好。(the the)3.幾個星期以來, 他一直苦苦思索著,如何讓這些畢業(yè)生相信,他們也能克服似乎難以挑戰(zhàn)的困難獲取成功, 他們也能創(chuàng)造奇跡。答案:1. If the Chinese people work hard , they can definitely attain this grand strategic objective. 2. The more we speak English, the better we can speak it. 3.For weeks he had worried over how to convince the graduates that they ,too, could succeed against seemingly impossible odds, that they could move mountains.翻譯下面句子:1. 這就全看你支部支持我了。2.你還沒有回答我的問題,那就是我是否能指望你。3.沒多久,他的閱讀便超出了意志堅定的母親所規(guī)定的數(shù)目,他迫不及待地與母親分享閱讀的快樂。答案:1. It all depends on whether you support me. 2. You have yet to answer my question whether I can count on you. 3. Before long he was reading more books than his determined mother required, and he couldnt wait to share them with her.學位英語漢譯英常見錯誤1. 中文:那人問我他何時能到達車站。誤)The man asked me that when he could reach the station.(正)The man asked me when he could reach the station.(when可引導名詞從句,不再使用that.)2.中文:原因是他不知道如何去做。(誤)The reason is because he does not know how to do it.(正)The reason is that he does not know how to do it.(because不能引導名詞從句。)3.中文:她寫的信在桌子上。(誤)The letter is on the desk which she wrote.(正)The letter which she wrote is on the desk.(定語從句通常緊跟在被修飾詞后面。)4.中文:她是幾個通過考試的學生之一。(誤)She is one of the few students who has passed the exam.(正)She is one of the few students who have passed the exam.(one of+復數(shù)名詞+關(guān)系代詞+復數(shù)動詞。)5.中文:圓窗戶的建筑物是我們的教學大樓。(誤)The building which windows are round is our school building.(正)The building whose windows are round is our school building.(windows是屬于building的,用關(guān)系代詞的所有格。)6.中文:那是我們?nèi)ツ陞⒂^過的科學博物館。誤)Thats the Science Museum where we visited last year.(正)Thats the Science Museum which we visited last year.(Science Museum是visited的賓語,要用關(guān)系代詞which,而不能用關(guān)系副詞where.)7.中文:那是一本有藍色封面的書。(誤)That is a book the cover of that is blue.(正)That is a book the cover of which is blue.(關(guān)系代詞的所有格用of which,不用of that.)8.中文:他是我見過的最令人討厭的講演者。(誤)He is the most boring speaker who I have ever seen.(正)He is the most boring speaker that I have ever seen.(先行詞被形容詞最高級或the only(唯一的),the same(同一的),the very(正是那個),all(全部),any(任何),no(無一),every(每一個),much(多),little(少),none(無一)等詞修飾時,常用關(guān)系代詞that,而不用who或which.)9.中文:掉進河里的人和馬都淹死了。(誤)The man and the horse who fell into the river were drowned.(正)The man and the horse that fell into the river were drowned.(who只可代替先行詞人,that可代替先行詞人和物)。10.中文:這是你花了高價買的車嗎?(誤)Is this the car for that you paid a high price?(正)Is this the car for which you paid a high price?(關(guān)系代詞作介詞的賓語并放在介詞之后時,只能用whom和which;關(guān)系代詞that如作介詞的賓語,只可緊靠先行詞,將介詞放在句尾。)英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句1. These goods are in short supply.這些貨物供應不足。2. This equation is far from being complicated.這個方程一定也不復雜。二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字1. It was as pleasant a day as I have ever spent.這是我度過最愉快的一天。2. It is easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)1. She spoke in a high voice.她講話聲音很尖。2. This engine develops a high torque.這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據(jù)漢語習慣決定其順序1. a large brick conference hall一個用磚砌的大會議廳2. a plastic garden chair一把在花園里用的塑料椅子五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞1. I am going to be good and sweet and kind to every body.我要對每一個人都親切、溫順、和善。2. He asked me for a full account of myself and family.他詳盡地問起我自己和我家里的情況。3.Another war will be the absolute end of our country.再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的后面,這時就要注意斷句,重復先行詞,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English在學英語的問題上,我和你有同樣的問題。翻譯下面句子:1.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities.2.The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C.1. 有效的維持紀律通常是由一些學生來做的,而這些學生則負責給學校的領(lǐng)導提建議。2.作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。翻譯下面句子:1. 只要中國人民積極奮斗,這個宏偉戰(zhàn)略目標定能達到。(宏偉戰(zhàn)略目標:grand strategic objective)2.我們越多說英語就能說得越好。(the the)3.For weeks he had worried over how to convince the graduates that they ,too, could succeed against seemingly impossible odds, that they could move mountains.1. If the Chinese people work hard , they can definitely attain this grand strategic objective.2.the more we speak English, the better we can speak it.3.幾個星期以來, 他一直苦苦思索著,如何讓這些畢業(yè)生相信,他們也能克服似乎難以挑戰(zhàn)的困難獲取成功, 他們也能創(chuàng)造奇跡。翻譯下面句子:1. 這就全看你支部支持我了。2.你還沒有回答我的問題,那就是我是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論