淺議商務英語中的翻譯技巧.doc_第1頁
淺議商務英語中的翻譯技巧.doc_第2頁
淺議商務英語中的翻譯技巧.doc_第3頁
淺議商務英語中的翻譯技巧.doc_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

淺議商務英語中的翻譯技巧摘 要 隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。 關鍵詞 翻譯技巧 交流手段 專門用途一、商務英語概述 在對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸等商務活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語。商務英語文體復雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。 目前翻譯界所提出的商務翻譯標準,大多數脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務翻譯的實際情況。筆者認為,翻譯的問題應該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質、目的以及不同讀者群的制約。同時,商務文件又涉及雙方的權利和義務,這就要求譯者忠實地把原作的內容模擬出來。商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。 第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。 第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。 第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。二、商務英語詞匯的語用特征 (一)受文化差異的影響。 不同的文化不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,正如翻譯家尤金奈達所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽幕牟町惤o翻譯所帶來的困難是多方面的,在詞匯層面主要表現為詞匯的空白,沖突、寓意和聯(lián)想不一致,而在商務英語詞匯中尤為突出。 (二)縮略語的運用。 “時間就是金錢”這句習語人人皆知,而商務工作又特別講究效率,常言“商場猶如戰(zhàn)場”來說明商務活動節(jié)奏之快。由于商務活動的特點,其語言也要求簡單明了,因此人們在商務交往中約定俗成,形成了大量的縮略語(acronyms),其數量之多,涉及面之廣,是其他語言無法比擬的。 (三)形象化詞和新詞的運用。 隨著國家之間商務活動的交流和發(fā)展,在商務英語中也出現了一些生動形象的詞匯來特指某些商務現象或行為。如:bigname,big-namecompany指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavyweight意思是“重量級公司”。bellwether原意是領頭羊,而現在借指業(yè)界領袖人物、引申為領跑者等。 三、商務英語的翻譯對策 (一)針對特有詞匯,可進行適當的釋義性翻譯。 如針對職務、機構名稱,可以解釋其職務或業(yè)務范圍等,促進交際對象對該陌生詞匯產生相應的理性認識,促進有效圖式形成。如:經營了6個月,公司已經收支相抵。譯為:Aftersixmonthsoftradingthecompanybrokeeven. 為確保對方明確該譯文的含義,應補譯出:Thecompanyisnowinasituationwhereincomefromsalesequalscosts.因為,如果對方是美國人,他的理解圖式將是:經營了6個月,公司已經略有盈利。 (二)用詞正式規(guī)范。 商務英語句子結構通常較為復雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在報刊文章、招標文件及合同中更是如此。例如:Alldisputesarisingoutoftheperformanceof,orrelatingtothisContract,shallbesettledamicablythroughnegotiation。 譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。 (三)、一詞多義 同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已蕩然無存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。 以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。(四)、詞類轉譯 詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。 1.名詞與動詞的互相轉譯, 如: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交關稅前, 進口貨物由海關保管。( 由于語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”) 2 . 介詞與動詞的互相轉譯 在許多場合下, 介詞轉譯成動詞時, 需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建議你方與他們取得聯(lián)系, 洽購所需商品。(五)、詞義引伸 在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。(六)、詞量增減 在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。 1.增詞 根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞) 2.減詞 減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。 如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收據上簽字,我就付款。(七)保持原文與譯文語義信息的對等。 風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當的方法達到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為FourAsianDragons,就有些不妥。如果翻譯為FourAsianTigers,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物??偠灾?,國際商務英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。 (八)適當增減詞量。 在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時,有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。如:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞);再如:Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收據上簽字,我就付款。 (九)謹慎選用易混淆的詞語。 在商務交流場合中時,常常出現由于翻譯時選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務英語翻譯質量的關鍵因素之一。 總之,商務英語翻譯具有自身特殊的規(guī)律,翻譯者在具體操作時一定要靈活運用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達到翻譯準確、用詞規(guī)范、語言流暢通順的商務目的。六、商務英語中的常用術語翻譯 商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。 如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。 參考文獻: 1葛 平:外貿英語函電M.上海財經大學出版社,2004 2余富林等著:商務英語翻譯M.北京:中國商務出版社,2003 3李 平:國際經貿英語教程M.中國國際廣播出版社,1999 4王學文:新編經貿口譯教程M.中國對外經濟貿易出版社,2001 5陳蘇東 陳建平:商務英語翻譯M.高等教育出版社,20056,潘紅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論