


全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
20 13 年第2期 總第2 6 0期 裁玄J罕縈 ED UCA T IONE X PLORA T ION N o Z 20 13 Se五al N o 26O 英語翻譯教學(xué)中的文化因素及其恰當(dāng)處理 張林影 邱智晶 牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用芙語學(xué)院 黑龍江 牡丹江 巧70 1 1 摘 要 語言與文化的密不可分的 關(guān)系決定了對(duì)語言 的翻譯也離不開文化 英漢兩個(gè)民族間 的在文化上的 差異導(dǎo)致在兩種語言之間也出現(xiàn)了詞 匯空缺 語 義聯(lián)想差異及語義錯(cuò)位等現(xiàn)象的 出現(xiàn) 因此 在英語翻譯教學(xué) 中就應(yīng)對(duì)其 中的文化因素給予特別的 關(guān) 注 為了能 忠實(shí)地再現(xiàn)源語中的文化因素 在翻譯教學(xué)中可以教學(xué)生采 用移植法 借 用法和 意譯法等方法 關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 文化因素 文化差異 處理 中圖分類號(hào) G 6 4 2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼 A 文章編號(hào) 10 02一0 84 5 2013 02一0 04 9一0 3 一 引言 翻譯是傳播文化信息的必不可少 的手段 翻譯既然 被視為是傳播文化信息的一種手段 那么就不應(yīng)該將翻譯 研究局 限于狹隘的語言文字的層 面 而應(yīng)將其置于廣闊的 文化語境之下 目前 翻譯學(xué)界的首要任務(wù)就是應(yīng)重新定 義 翻譯 從僅囿于字面形式的翻譯 轉(zhuǎn)換 逐步拓展為也對(duì) 語言文字中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵的翻譯 形式上的轉(zhuǎn)換與對(duì) 其中的內(nèi)涵的能動(dòng)性的闡釋 翻譯本身就是一種文化活 動(dòng) 尤其在涉及兩種文化的互動(dòng)和比較時(shí)更是如此 1 這 正如孫致禮先生所說 翻譯不僅是一種語際轉(zhuǎn)換 也是一 種跨文化轉(zhuǎn)換 2 譯者 必須掌握 兩種語言 但是不了 解語言當(dāng)中的社會(huì)文化 誰也無法真正掌握語言 譯者處 理的是個(gè)別的詞 面對(duì)的則是兩大片文化 因此每個(gè)譯者 都要做一個(gè)真正意義上的文化人 3 語言是文化的重要 組成部分 文化只有通過語言才能得以傳播 在文化傳播 的過程中 文化也會(huì)滲透到語言的各個(gè)層 面中去 翻譯的 目的在于用最貼切 最 自然的對(duì)等語言來再現(xiàn) 源語中的信 息 因而翻譯不僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換 它還涉及文化的 轉(zhuǎn)換 翻譯是具有不同語言文化的兩個(gè)民族間相互溝通 相互交流 相互了解的橋梁 也是世界各國間進(jìn)行文化交 流的一種手段 語言與文化的密不可分的關(guān)系決定了對(duì) 語言的翻譯也離不開文化 所以在翻譯教學(xué)中對(duì)其中的文 化因素就要給予特別的關(guān)注 二 英漢 語言文化差異對(duì)翻譯的影響 翻譯活動(dòng)自產(chǎn)生開始 便與各民族間的文化交流結(jié)合 收稿日期 2022一1 1一1 2 基金項(xiàng)目 黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目 12 52 4 13 2 牡丹江師范學(xué)院教育教學(xué)改革項(xiàng) 目 1 2一劉1413均 作者簡(jiǎn)介 張林影 1 9 7 9一 女 黑龍江牡丹江人 講師 碩 士 從事認(rèn)知語言學(xué) 功能語言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐研究 邱智 晶 1 98 一 女 黑龍江牡丹江人 講師 碩士 從事認(rèn)知語言學(xué)與 功能語言學(xué)研究 在了一起 就具體的操作形式而言 翻譯被視為是對(duì)不同 語言的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng) 而就其實(shí)質(zhì)而言 翻譯則又被理解 為是一種文化活動(dòng) 英漢兩種語言文化的對(duì)比通常是從 微觀到宏觀逐步展開的 后者對(duì)翻譯教學(xué)更具指導(dǎo)意義 為了更好地進(jìn)行英漢互譯 譯者首先必須了解英漢兩種語 言文化間的差異及其對(duì)翻譯的影 響 即必須有較強(qiáng)的文化 意識(shí) 1 詞 匯空缺現(xiàn)象 有些詞在一種語言里存在 而在另一種語言里則沒有 與之相對(duì)應(yīng)的詞 所以就有人稱這種情況為詞 匯空缺現(xiàn) 象 目前存在以下 三種詞匯空缺的定義 一指各 自文化中 特有的詞 匯 二指源語中存在某種異族人弄不明 白并且會(huì) 感到莫名其妙或容易被誤解的詞 匯 三指有特殊文化色彩 的詞匯或表達(dá)方式 4 語言之間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn) 象 這種詞 匯空缺 通常有兩種情況 一種是物質(zhì)生活方 面的詞 匯空缺 另一種是文化方面的詞匯空缺 物質(zhì)生活 方面的詞匯空缺指在一個(gè)民族的物質(zhì)生活中表示某種特 有事物的詞語在另一個(gè)民族的語言中沒有與之相對(duì)應(yīng)的 詞語 但通過音譯 意譯等手段能在另一個(gè)民族的語言中 找到它的對(duì)等語 從而該對(duì)等語就成為它的借詞 5 例如 S al ad這種涼拌菜源于法國 英國早先沒有這道菜 英語中 也不存在這個(gè)詞 所以英國人就只好從法語中原封不動(dòng)地 將其 移植 進(jìn) 英語中 中國人也通過音譯 沙拉 將其引人 漢語中 再如 英語從漢語中借去了 gil l s e l l g m a h jo l l g k t 等詞語 漢語也從英語中借來了俱樂部 坦克 維它 命 咖啡 因特網(wǎng) 模 特兒和沙發(fā)等詞語 文化方面的詞匯 空缺主要指某些具有民族文化特點(diǎn)的詞語或語義無法在 另一種民族的語言中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞語 比如 產(chǎn)生 于6 0年代的美國的 hip pie 由于它是美國文化中獨(dú)特的 事物 由于在我們的漢語中無法找到與之相對(duì)應(yīng)的詞語 所以就曾被音譯為 希 比士 或 希 比派 現(xiàn)普遍被譯為 嬉皮 士 一 49 一 還有一些文化內(nèi)涵特別豐富的詞語 在翻譯時(shí)也必須 采用釋義或注釋等方法 以說明該詞的語用含義 比如 我屬雞 我從來不吃雞 或雞年是我的本命年 生 肖 是 代表十二地支而用來表示人的出生年 的十二種動(dòng)物 生 肖 也就是我們俗話所說 的 屬相 它是中國人的一種特 有的表示 出生時(shí)間的方式 相當(dāng)于西方黃道中的十二星 座 在西方國家 沒有以動(dòng)物來配屬人的出生年份的習(xí) 俗 因此西方人也無法理解上句中 屬雞 雞年 和 本命 年 中所蘊(yùn)涵的文化意義 這樣 若要對(duì)之進(jìn)行翻譯 譯者 就必須譯出它的指稱意義 即用釋義或注釋等方式說明該 詞的語用含義 如此之后 英語讀者才有可能了解其中獨(dú) 特的文化義含 該句可以被翻譯為 I w as b o mi n th e Ye a ro f the R o o ster 1 ne v ereatehie ke n TheYe a ro f the R o o ster wil lbring m e go odlu ek or badlu ek Chi ne se p e ople tr aditionally u se 12 animals r epr e sentin g the 12Ear thly Br a nehe s to sym b o liz e the ye a r inwhieh a p er son 15 bom S P rin gFe stival19 9 3 f o re xam ple 15thef i rst d ayo ftheY ea r o f the R o o ster Pe oplebor n in thisyea r h av e the ro o steras their lif e sym bol Allotherye ar so fthe ro o ster ae e ordingto ano ldChin e sesaying be e om eeither go od 一or一bad一lu e k ye ar s f o rthem 2 語義聯(lián)想差異 朱光潛先生曾在其著作 談文學(xué) 中的 談翻譯 一文 中寫道 英語中的f i r e S ea R o la l ld Ca s t l e r o se 在英漢兩 個(gè)民族中所引起的聯(lián)想有很大區(qū)別 它們對(duì)于英國人意 義較為豐富 同理 中文中 風(fēng) 月 江 湖 梅 菊 燕 碑 笛 僧 隱逸 禮 陰陽 之類 字 對(duì)于我們中國人所引起的聯(lián)想和情趣也決不是西方人 所能完全了解的 作為人類認(rèn)識(shí)世界的重要途徑之一 色彩不但被賦予 了物理屬性 同時(shí)它也反映出各民族的獨(dú)特的文化特征 所以它也就成為了語言文化及翻譯領(lǐng)域人們進(jìn)行研究的 一個(gè)重要的課題 地理環(huán)境 宗教信仰 風(fēng)俗習(xí)慣 民族心 理及思維方式等方面的差異導(dǎo)致各民族對(duì)各種顏色所產(chǎn) 生的聯(lián)想不盡相同 所以在翻譯教學(xué)中就應(yīng)該特別注意引 導(dǎo)學(xué)生了解其中的異同 比如 在翻譯中國的四大名著之 一 紅樓夢(mèng) 時(shí) 英國翻譯家霍克思 D a v idH aw ke s 認(rèn)為 對(duì) 漢語民族而言 紅 色表示喜慶 吉祥和幸福等 但在講英語 國家的人們的心目中 紅 色卻意味著流血 暴力或危險(xiǎn) 所 以他在翻譯涉及紅色的詞語時(shí)就對(duì)之做了相應(yīng)的變通處 理 在英漢兩種語言中 有很多動(dòng)物的名詞其字面意義相 同 但其聯(lián)想意義卻有很大差別 比如 英漢兩個(gè)民族對(duì) 于 龍 的聯(lián)想就迥然不同 中華民族對(duì) 龍 鳳 等非現(xiàn) 實(shí)動(dòng)物備加尊崇 賦予 龍 高貴和尊嚴(yán)的內(nèi)涵 把 鳳 看 做是美好與才智的象征 在 中國的古代 帝王被尊為是 真 龍?zhí)熳?身上穿的是 龍袍 中華民族則是 龍的傳 人 人們還用 龍 鳳呈祥 和 夫龍妻鳳 來祝福 一對(duì)新 人 但在西方 龍 卻被認(rèn)為是兇惡狠毒的象征 是能噴 煙吐火的怪物 圣經(jīng) 中把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱為 t h gr ea t d r ago l l 一些圣徒如圣麥克爾 圣喬治等都因 曾殺死 d r ago l l 而被 視為英雄 這樣 把 亞洲 四小龍 譯 為 F o u r As ia l lDr ago l l s 就不妥 譯為 F o u rA s ia l lT iger s 就 不失為是一種較好的文化信息對(duì)等的譯法 t i ge r 老虎 在西方人心中雖然也是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物 但它不會(huì)使人聯(lián) 想到某種更可怕的動(dòng)物 另一種情況就是對(duì)于同一個(gè)概 念或同一種理念 漢英兩個(gè)民族會(huì)用不同的動(dòng)物對(duì)之作 比 例如 比喻一個(gè)人力氣大 漢語的表達(dá)是 力大如牛 在英語里則是 as St r ongasa h o r s e 力大如馬 這其中的 原因在于 中國自古就以牛耕為主 而英國古代則主要用 馬耕 3 語義錯(cuò)位 語義學(xué)中詞語的上下義關(guān)系的理論既涉及到詞 匯中 的同義現(xiàn)象 同時(shí)也涉及到詞義的多義現(xiàn)象及其蘊(yùn)涵性 語義錯(cuò)位指兩種語言中的上義詞與下義詞之間的不對(duì) 稱 語義錯(cuò)位有時(shí)也是和文化密切相關(guān)的 如果某一社 會(huì)對(duì)某類事物非常重視 或者某類事物對(duì)于該社會(huì)來說非 常重要 那么在該社會(huì)的語言中往往就會(huì)產(chǎn)生出許多下義 詞來描述相關(guān)事物 例如 在漢語中 酒 包括 了葡萄酒 白酒和啤酒等 那么 酒 就是上義詞 葡萄酒 啤酒和白酒 等就構(gòu)成了 酒 的下義詞 而在英語中 雖然也存在葡萄 酒 win e 啤酒 b e er 和威士忌 whisky 這類下義詞 但卻 沒有與其相對(duì)應(yīng)的上義詞 這樣 我們?cè)诜g 酒文化 這 樣的詞語時(shí)就會(huì)遇到麻煩 同樣 在英語中有許多與漢語 中的 杯子 相 對(duì)應(yīng)的下義詞 如gla s s 玻璃杯 C 叩 茶杯 和go bl e t 高腳杯 等 但卻找不到與漢語中的 杯子 相對(duì) 應(yīng)的上義詞 因此 若要翻譯 去買 個(gè)杯子 這樣一個(gè)十分 簡(jiǎn)單的句子 譯者首先就必須弄清這個(gè)句子中的 杯子 到 底指的是哪種杯子 是gl a s 還是c u p 抑或是go bl e t 三 對(duì) 英語翻譯教學(xué)中的文化因素的恰當(dāng)處理 面對(duì)不同文化間的差異 翻譯首先需要解決的問題就 是如何對(duì)待不 同的文化 6 作為一種文化活動(dòng) 翻譯時(shí)要 翻譯的不僅是其中的語言符號(hào) 同時(shí)也包括語言符號(hào)中所 承載的文化 對(duì)于英漢兩種語言中所存在的文化上的差 異 譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量做到 在譯語文化和譯語讀者可 接受的限度內(nèi)盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá) 出源語中的文化信息 因此 在翻譯教學(xué)的過程中只教給學(xué)生語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和 技巧是不夠的 還要對(duì)其中的文化因素給予特別的關(guān)注 如何在翻譯中忠實(shí)地再現(xiàn)出源語的文化因素 是學(xué)術(shù)界關(guān) 注的焦點(diǎn)之一 也是翻譯教學(xué)中要解決的一個(gè)重要問題 呂叔湘 連淑能 毛榮貴 劉毖慶 楊自儉 陳宏薇 方夢(mèng)之 和王寅等學(xué)者在這方面都做過不少較深人的研究 他們的 研究成果可以直接被用來指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué) 1 移植法 一般而言 帶有文化特色的語言表達(dá)方式往往都是一 一 50 一 些形象化的表達(dá)方式 這樣 保留原文中的形象化的語言 就等于為讀者保留了了解兩種不同文化的可能 同時(shí) 較 新鮮的形象化語言的引人 也有利于彼此間對(duì)異域文化的 了解 因此 對(duì)于英語中的內(nèi)涵豐富的詞語 但凡有可能 我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)盡量采取保留的做法 以使之成為我們 漢語中的 新 鮮血液 反之亦然 例如 對(duì)于 B ea u t yl ie s in the l o v e r 5 eye s 和 The p oteallsthe kettlebla ek 兩則諺 語 很多人會(huì) 以 土代洋 將之翻譯成 情人眼里 出西施 和 五十步笑百步 如此做法 雖其語義很對(duì) 但卻犯 了 文 化失真 的大忌 相反 若是用 移植 的譯法將其翻譯成 情 人眼里出美人 和 鍋嫌罐黑 就可以為中國讀者提供 一個(gè)了解異國風(fēng)情和欣賞原文獨(dú)特的表達(dá)方式的機(jī)會(huì) 再如 出于對(duì)讀者的接受能力的考慮 英國翻譯家霍 克思 Da v記H k e s 將我們的 紅樓夢(mèng) 里劉姥姥的話 謀 事在人 成事在天 譯成 了 Man pr opo se s Go ddispo s e S 如此翻譯其結(jié)果雖然易于被讀者理解 但卻與源語中劉姥 姥的宗教背景及源語中的深層文化信息不相符合 劉姥 姥原是個(gè)佛教徒 但在譯人語中卻變成了一個(gè)基督教徒 出于同樣的考慮 楊憲益先生在翻譯此書時(shí)將該句譯為 Man p r叩o s e s H eav en disp o se s 在 紅樓夢(mèng) 中 賈府的 小輩常稱賈母為 老祖 宗 楊憲益將其譯為 O l dAl l ce s tre s s 霍 克斯 D avid H ke s 則 將其譯為 G r a n nie Qa l l l l 記 是英美人慣用的稱呼 特點(diǎn)在于親熱 O l dAn c e s tr es s 雖不是 正式稱呼 但其中含有敬意 屬于中國文化 色彩 可見 稱呼也可以被賦予文化色彩 2 借用法 所謂借用法就是指借用現(xiàn)成的漢語中的俗語來翻譯 英語中的俗語 或是借用現(xiàn)成的英語中的俗語來翻譯漢語 中的俗語 即我們通常所說的 拿來主義 此譯法通常用 于如下兩種情況 一是當(dāng)某些英語或漢語的表達(dá)在意思和 形象上彼此非常相似或非常接近時(shí) 我們可以借用這些相 近或相似的現(xiàn)成 的英語或漢語的表達(dá)方式來直接互譯 此方法在對(duì)習(xí)語的翻譯中最常見 例如 英語中有 W a l l s h a v eea rs 而漢語中也恰好有 隔墻有耳 與之相對(duì)應(yīng) 所 以我們就可以用 隔墻有耳 對(duì)之進(jìn)行直接 翻譯 又如 漢 語中有 空中樓閣 這一說法 恰巧英語中也有 c a s t l e i n t h e i r 意 思極為接近 所以我們也完全可以用英語中的 這一表達(dá)方式對(duì)之進(jìn)行直接翻譯 還有很多類似 的例 子 例如 英語中有其父必有其子 Likef athe lik eSo n 習(xí)慣成 自然 H abit 15 See ondnature 和晴天霹靂 a b o lt f r o m t h e b l u e 等等 漢語中也有與之相對(duì)應(yīng)的說法 二是 在英語或漢語中有許多表達(dá) 雖然在對(duì)方的語言中都找不 到 形 同意同 的相對(duì)應(yīng)的說法 但卻可以找到 形異 而意 同 的說法 這時(shí)也可以借用它來對(duì)之進(jìn)行翻譯 例如 可 以將英語中的 The Spirit15 willing b ut the f l esh 15w eak 譯 為漢語中的 心 有余而力不足 也可以將漢語中的 英雄 所見 略同 譯為英語中的 Great mind sthin k alike 3 意譯法 由于英漢兩種語言及其文化間存在差異 所以對(duì)于兩 種語言中的某些富有文化特色的表達(dá)方式就既不宜采取 移植法 也不便采取借用法 只好犧牲原文中的某些文化 因素 根據(jù)上下文的意思對(duì)之進(jìn)行意譯 以保持原文的完 整性 在翻譯實(shí)踐中 經(jīng)常會(huì)有這種情況 就是無法將文 化負(fù)載詞的意義與形式在譯文中同時(shí)加以再現(xiàn) 此時(shí) 人 們就不得不舍棄其一 例如 對(duì)于句子 T h e m a l l 15 th e bl aekShe ep f his f amily 如果采用移植法將之譯成 這個(gè) 人是家里的黑羊 便會(huì)使人感到莫名其妙 因?yàn)闈h語民族 并不了解西方文化中的 黑羊 是 魔鬼的化身 相反 如果 將其意譯為 這個(gè)人是家里 的害群之馬 其喻義便會(huì)一目 了然 英譯漢是如此 翻譯英美人士難以理解的漢語時(shí)也 是 如此 例 如 若把 力壯如牛 翻譯成 as St r on ga s a e 英美人士就會(huì)感到難以接受 不如譯為 a s s t ro l l ga s a h o r s e 會(huì)恰當(dāng)一些 再如 孫藝風(fēng)曾舉過一個(gè) 司馬 昭之 心 路人皆知 的例子 原句為 美 帝國主義的侵略意 圖是 司馬昭之心 路人皆知 初譯時(shí) 將之譯為T h eag gr e s s iv e intent io n s J山e A m e iea n imp e ialistsa e n o n e b u t 51一M a一z ha 5 he ar t whieh15kn own t e v e鉀pede st五an 后來 又有改譯 改譯時(shí) 將之譯為 1 T h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 校園文化氛圍與學(xué)校可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的整合考核試卷
- 糖廠智能化生產(chǎn)環(huán)境監(jiān)測(cè)技術(shù)考核試卷
- 3D打印在建筑空間設(shè)計(jì)中的應(yīng)用實(shí)踐考核試卷
- 醫(yī)藥制造業(yè)行業(yè)生命周期分析考核試卷
- 財(cái)務(wù)工作總結(jié)和財(cái)務(wù)工作計(jì)劃
- 租賃市場(chǎng)租賃價(jià)格波動(dòng)分析考核試卷
- 消費(fèi)者對(duì)紡織品可持續(xù)發(fā)展認(rèn)知考核試卷
- 乳品質(zhì)量控制法律法規(guī)與政策解讀考核試卷
- 場(chǎng)地標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)計(jì)考核試卷
- 2025年中國MTB車架數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- IP授權(quán)合作框架協(xié)議
- 系統(tǒng)科學(xué)與工程基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案解析
- 艦艇損害管制與艦艇損害管制訓(xùn)練
- 光伏發(fā)電項(xiàng)目試驗(yàn)檢測(cè)計(jì)劃
- 《護(hù)理法律法規(guī)》課件
- 武漢市武昌區(qū)面向社會(huì)公開招考175名社區(qū)干事高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 社會(huì)組織負(fù)責(zé)人備案表(社團(tuán))
- 2024年遼寧省大連市小升初數(shù)學(xué)試卷
- DGJC-2型斷軌監(jiān)測(cè)系統(tǒng)-1
- 福建省旋挖成孔灌注樁技術(shù)規(guī)程
- 北京2024年北京市公安局人工智能安全研究中心招聘筆試歷年典型考題及考點(diǎn)附答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論