




已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
字幕翻譯:譯者在開始翻譯一部影片時,請先在google或baidu上查詢有關(guān)這部影片的相關(guān)資料,對影片內(nèi)容及情節(jié)有個大概的了解。查找方式是在搜索欄里填入(紅字部分,不包括中括號,下同)如:Borat,電影(對一些你不懂中文譯名的電影)或波拉特(知道中文譯名的情況下),或波拉特,Borat,相關(guān)介紹以一些大型網(wǎng)站網(wǎng)易娛樂,搜狐以及新浪等的介紹為準(zhǔn)。1:片頭(片尾)字幕及片中的屏幕信息1)所謂片頭(片尾)字幕,就是所給你的英文(或其它語種)文本中沒出現(xiàn),但在影片中開場(有的時候會放在影片結(jié)束后)出現(xiàn)的諸如片名,影片出版商,導(dǎo)演以及演員的名字等等,這些需自己把片名和人名翻出來,并打上片頭(片尾)字幕在影片出現(xiàn)的開始時間碼,譬如:00:02:19 杰弗利懷特00:02:24 莎朗斯通00:02:29 弗朗西斯康羅伊效果為:時間碼只需打出片頭信息的起始時間碼即可,格式為 (時:分:秒),對于導(dǎo)演或者演員之類的片頭信息,只需翻出主要人名即可,一般只翻導(dǎo)演,主演,編劇,其他諸如音樂,監(jiān)制,剪輯之類的信息就無需要翻,除非有特別要求;注意,對明星、導(dǎo)演等知名人物的名字,或片中涉及的歷史真實人物的名字,不能靠自己的臆測隨意翻譯,而應(yīng)在搜索引擎如google或baidu上以關(guān)鍵字如:Brad Pitt是查詢,以大多數(shù)網(wǎng)站一致的譯名為準(zhǔn)(如以上的例子搜索出來大多數(shù)網(wǎng)站是翻成布拉德皮特)為準(zhǔn),實在查不到譯名的方可音譯2)所謂屏幕信息,就是影片中出現(xiàn)的有助于觀眾了解影片內(nèi)容以及情節(jié)的非字幕信息;譬如報紙的頭版標(biāo)題,房門上的人名,片中人物高舉的抗議牌匾,一張寫著字的小紙片,內(nèi)嵌于電影膠片中(即沒有在所給字幕文本中出現(xiàn)的)出現(xiàn)的提示時間,地點(diǎn)的句子等等.這些也需譯者自己把它們補(bǔ)充完整并打上相應(yīng)的起始時間碼,譬如:00:28:33 溫斯頓致唐 01:01:51 卡曼馬科維斯基醫(yī)生|可與動物交流的專家“|”這個符號,是給制作軟件辨識強(qiáng)制前后分行在屏幕上顯示的代碼符號,比如說在這句話里面,“卡曼馬科維斯基醫(yī)生”就顯示在了上一行,而“可與動物交流的專家”就顯示在下面了。譯者可根據(jù)自己希望在屏幕上顯示的效果加入此符號,使之更為美觀;當(dāng)然,即使不加入,軟件在一定字?jǐn)?shù)后也會自行分行3)若是屏幕信息出現(xiàn)的同時出現(xiàn)片中人物對話的字幕之時,要把屏幕信息并在相應(yīng)的譯句之前,格式如下:2500:02:04:0000:02:07:08片名:|透視你的偽裝這句話原來的英文字幕為:2500:02:04:0000:02:07:08* To see through your disguise *其效果為:解釋:此句歌詞唱出來時,屏幕上正出現(xiàn)電影片名,因此需把片名翻出來,并把它放到這句話之前,用中括號括起來,讓觀眾明白這是屏幕信息 2:翻譯的中文直接打在相應(yīng)的外文句子下面(這是因為我們的軟件生成最終只有中文的文本需要),譯文句末的逗號和句號不要,其它符號如問號,冒號,感嘆號等保留;省略號的運(yùn)用尤要注意,省略號可以起到連接上下文,使前后句子銜接更流暢的作用,譬如:01:43:53:2401:43:56:04lts never an easy thing,與一個消防員兄弟離別.01:43:56:0601:43:58:27saying goodbye to a brother firefighter.絕非一件容易的事除人名中的間隔點(diǎn)為全角符號外,標(biāo)點(diǎn)符號統(tǒng)一采用半角符號(,.?!:”等),這樣做的目的是為了使這部分只占半個字符空間),譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號不用拘泥于原外文的標(biāo)點(diǎn),一切都按照中國人的表達(dá)習(xí)慣來處理另外,當(dāng)有兩個人同時說話時,一般在每句對白前加”-“符號,表示一個人說話,例如:3000:06:37:1700:06:39:25- Hi, Bislane. - Dont start, llona.-嗨,碧絲蓮 -別來這套,伊昂娜“嗨,碧絲蓮”是其中一個人說的,” 別來這套,伊昂娜”又是另一個人說的這些標(biāo)點(diǎn)符號的處理方式在聽譯里面也是一樣處理3:電影翻譯有別于其它翻譯,應(yīng)力求語句簡潔流暢,譯出來的譯文符號說話者的身份或影片基調(diào),喜劇,悲劇,動作片的翻譯風(fēng)格各有不同;其次,不要拘泥于原文中的意思,更不需把句中每個詞的意思翻出來,這樣會使譯文顯得干澀而死板,生硬且冗長,此乃電影翻譯中的大忌;只要把句子本義翻出來,然后對句子加以相應(yīng)的潤色即可;優(yōu)秀的電影譯文都是在理解原句的基礎(chǔ)上進(jìn)行的再創(chuàng)作(港臺翻譯過來的優(yōu)秀影片皆是如此),尤其是歌詞的翻譯,更不應(yīng)拘泥,如直譯的話很難令觀眾有所共鳴.譬如:01:44:18:1201:44:21:08Who knows how many homes are still standing because Jack was there,就因為有了杰克|多少家庭才得以保全.01:44:21:1001:44:24:03or how many lives were spared?多少生命才得以挽救?01:46:10:2601:46:13:00* The cry of the city*城市的悲泣01:46:13:0201:46:15:15* Like a sirens song*像聲聲凄厲的警笛01:46:17:0101:46:19:13* Wailin over the rooftops*在樓宇的上空.01:46:19:1501:46:22:29* The whole night long*徹夜回蕩 若是譯文中出現(xiàn)歌詞時,歌詞譯文之前標(biāo)上*或前后雙引號”以作提示,同時也增強(qiáng)了歌詞的美感4:由于各類電影所涉及的知識極其廣泛,因此當(dāng)譯者遇到自己所不了解的內(nèi)容時,必須到網(wǎng)頁上查找相關(guān)知識,譬如CSI(犯罪現(xiàn)場)一片,里面涉及到醫(yī)學(xué),彈道知識,解剖學(xué),DNA基因?qū)W,若是遇到一些譯者所不了解的相關(guān)內(nèi)容,必須到google上進(jìn)行查找,相關(guān)查找辦法略舉幾例:若查找片名,則是:The Seven,電影,人名Michael Moore,是若是遇到相關(guān)的電影人名或者是導(dǎo)演以及演員的時候,也要查找相關(guān)的譯名,切勿想當(dāng)然按照自己理解翻譯,譯名以普通話習(xí)慣的譯名為準(zhǔn)(大網(wǎng)站上的譯名),切勿使用港臺譯名(因我們面向的是大陸觀眾);相關(guān)的名著和圣經(jīng)內(nèi)容,能在網(wǎng)上找到的相關(guān)譯文就用網(wǎng)上的譯文,找不到的自行翻譯(如圣經(jīng)內(nèi)容可到小樂堡圣經(jīng)搜索引擎去查找相關(guān)譯文);甚至乎自己不懂的俚語也可以在google上以俚語,是的形式查找,往往能有所收獲.總而言之,遇到自己所不確定的信息,都要善用網(wǎng)絡(luò)這個大型資料庫進(jìn)行查詢總結(jié):格式的要求和查找相關(guān)資料的要求容易做到,但如何翻出好的譯文則需要譯者時間和精力的投入,以及在翻譯中摸索出來的經(jīng)驗,翻譯電影時,各譯者可把自己當(dāng)作一名觀眾來翻譯及審閱自己的譯文,盡量做到意思準(zhǔn)確,言簡意賅,文筆流暢;事實上字幕翻譯不僅僅只有正片,相當(dāng)情況下導(dǎo)演評論和花絮都會配有原文字幕,這時的翻譯要求都是和以上一樣的,不過一般情況下,導(dǎo)評是隨片進(jìn)行,而正片我們已對屏幕信息進(jìn)行了補(bǔ)充,所以導(dǎo)評字幕往往不需加入屏幕信息聽譯翻譯:電影聽譯極其考驗譯者的聽力功底和知識底蘊(yùn);電影聽譯大致分為正片聽譯(這種情況極少)和花絮、導(dǎo)評(導(dǎo)評聽譯的情況也較少)聽譯;正片聽譯就是在原版未提供字幕的情況下,把一部影片里面的對白聽譯出來,并補(bǔ)充上相關(guān)屏幕信息(屏幕信息的補(bǔ)充與以上的筆譯要求類似),電影花絮大多是有關(guān)影片拍攝的一些幕后制作和問題的探討,電影花絮聽譯需要譯者對影片有深入的了解和認(rèn)識,也需要掌握相關(guān)的一些電影術(shù)語,這些都得取決于譯者平時的積累。1:聽譯的格式(起始時間碼+空兩格+譯句),譯者把譯文聽譯出來后,需打上句子開始時的時間碼(注:時間碼需以Windvd播放時顯示的時間為準(zhǔn)。因此,譯者需用Windvd播放軟件來打時間碼,這點(diǎn)是必需遵循的,請勿使用powerdvd,WMP,RealPlayer,暴風(fēng)影音,KMP之類媒體播放軟件;例如:00:05:48 世界杯賽史上的第一00:05:54 首位名垂青史的人物出現(xiàn)在1938年 00:05:57 在那一年中,比多里奧波佐成為首位.00:06:00 亦是僅有的一位率隊兩奪世界杯冠軍的主教練00:06:03 1934年,波佐率領(lǐng)的意大利隊打敗捷克隊問鼎冠軍.00:06:07 四年后,力壓匈牙利隊再次折桂時間碼的格式統(tǒng)一為XX:XX:XX-時:分:秒為了節(jié)省譯者時間,我們制作了一個專門處理聽譯時間碼的軟件,它的作用是自動生成一連串相隔一秒的時間碼并空了兩格的時間碼文本,你只需看準(zhǔn)Windvd上的開始播放時間,在對應(yīng)的時間碼位置打上聽譯文本,完成后再用這個工具可以將所有空白行一次刪除,就成為最終文稿了。具體使用方法我們會在第三部分提到。2:在翻花絮聽譯的過程中,若出現(xiàn)相關(guān)的屏幕信息時,也要把信息翻譯出來并打上準(zhǔn)確的起始時間碼,譬如:00:00:05 “之幕后故事”00:00:03 “打破陳俗.之幕后花絮”3:在花絮聽譯中,若片中人物在說話的同時出現(xiàn)人物名字或相關(guān)的屏幕信息,屏幕信息就要打在譯句之前,相關(guān)格式在筆譯的第4點(diǎn)要求中已有標(biāo)明,在此謹(jǐn)舉一個例子.00:00:01 現(xiàn)在六點(diǎn)|首先,牛仔競技場引發(fā)騷亂這里有個”符號,它同樣也是制作軟件要用到的一個代碼,放在一句話最開始,表示這句話出現(xiàn)在屏幕上方,這樣做的好處是不至于遮擋到在下方出現(xiàn)的屏幕信息,如在這里,Now at 6:00出現(xiàn)在屏幕下方,如果字幕也同樣出現(xiàn)在屏幕下方,就會遮擋住了原屏幕信息,不夠美觀。翻譯時應(yīng)注意處理好這點(diǎn)。 注:屏幕信息的處理與筆譯屏幕信息的處理要求一致總結(jié):電影聽譯與筆譯要求很相似,同樣要求譯者不受原句的拘束和限制;譯者首先要給聽出來的句子斷好句,然后加以翻譯;語序方面也要處理好,譬如主句和從句之間的前后關(guān)系(這幾點(diǎn)各翻譯者在學(xué)習(xí)翻譯課程時想必都學(xué)過),譯句的字?jǐn)?shù)通常不能超過26個字,具體長短就看譯者的斷句情況,以下列一段譯文作為例子:00:01:10 00:01:17 一腳定乾坤:十大百步穿楊00:01:24 這是世上最偉大的體育競技項目00:01:28 眾天才球星展現(xiàn)才華的舞臺|便是FIFA世界杯00:01:34 在世界杯賽場上進(jìn)球是所有球員的夢想00:01:38 歷屆賽事上一些精彩絕倫的進(jìn)球.00:01:42 便出自球員們的百步穿楊絕技00:01:48 施射出的遠(yuǎn)程大炮雖然強(qiáng)勁有力.00:01:52 但還是很少能洞穿守門員把守的大門00:01:59 隨著比賽用球的改進(jìn)|以及球員球技的不斷進(jìn)步.00:02:04 門將的龍門也越發(fā)難把守00:02:14 但在早期乃至現(xiàn)代的世界杯賽事中.00:02:18 遠(yuǎn)射依然是制勝的法寶之一00:02:46 最精彩的百步穿楊|永遠(yuǎn)是球迷們爭論的問題00:02:50 現(xiàn)在我們就來解決這個持續(xù)已久的爭論00:02:55 世界杯賽史上十大最精彩的百步穿楊還需注意的一個地方是,在斷句時,聽譯前后兩句的時間碼相差最好超過一秒,譬如上述的00:01:24 這是世上最偉大的體育競技項目00:01:28 眾天才球星展現(xiàn)才華的舞臺|便是FIFA世界杯這兩句之間的間隔便是01:28-01:24=4秒;之所以要求前后兩句時間碼相差最好超一秒,是因為人的閱讀速度是有不同的,有時一秒內(nèi)出現(xiàn)的字多了,人眼會跟不上來,這就大大影響觀眾欣賞影片時的心情了.如果時間碼的間隔確實是1秒為最佳斷句時間,那這句請諸位翻譯切勿超過4個字,如:00:01:02 對不起(這句和下句時間間隔只有一秒,但是只出現(xiàn)了三個字,人眼還可接受)00:01:03 我知道你很難過,但是我也是無心之失3:由于不同的廠商有不同的技術(shù)要求,不同的制作軟件,有的時候,我們聽譯方面的格式會和上述有差別,要求句子開始時的時間碼和結(jié)束時的時間碼都要打出來。這時候,我們需要用到一個軟件subtitle workshop,具體用法請看第三部分。有此需要時,我們會事先聲明。關(guān)于一些技術(shù)問題:在翻譯過程中,我們會提供給諸位譯者一些軟件,以提高自己的工作效率,減少出錯的情況.在此作一粗略說明:1.DVD Decrypter:這個軟件是用來將DVD碟片拷貝入硬盤去除加密使用的.使用這個軟件有幾個好處,第一,將碟片拷貝入硬盤之后,便可以脫離開母碟使用,這樣便免了光驅(qū)時時需要讀盤的情況,延長了光驅(qū)壽命,母碟也不需整天在物理光驅(qū)中旋轉(zhuǎn),也避免了劃傷;第二,硬盤速度比光驅(qū)速度快很多,如聽譯時需反復(fù)聽取某段,快進(jìn)快退會比用物理光驅(qū)快得多;第三,能去除DVD碟片的加密,有時我們看原版碟會反復(fù)提示你區(qū)碼不正確,要你改光驅(qū)區(qū)碼,但一般光驅(qū)只有五次改區(qū)碼機(jī)會,過了之后就沒法改,但現(xiàn)在將它拷到硬盤上后,便能去除這個限制了對于譯者來說,對這個軟件的使用著重于將碟片拷貝成ISO格式.打開軟件之后,軟件會自動搜索有DVD視頻光盤存在的光驅(qū)(當(dāng)然,如果你有幾個光驅(qū),便請在source那欄選擇正確的你要拷貝碟片的光驅(qū)了),Destination是你拷貝到硬盤的目錄,軟件會自動選擇你最大的硬盤(你如果專門有目錄存放影片拷貝,并且容量還夠大的話,就自己選擇吧);選擇Mode的ISO-Read,然后按下左邊最下面的大按鈕,軟件就會幫你把光盤上的內(nèi)容拷貝到硬盤了;拷貝完成后,通常你那個硬盤會有一個MDS文件,一個ISO文件,或者幾個以I00,I01.的后綴名命名的文件,如AVIATOR.MDS,AVIATOR.I00,AVIATOR.I01(或一個AVIATOR.ISO).這些就是標(biāo)準(zhǔn)的可刻錄光盤格式文件,用Daemon Tools或者Alcohol 120%這兩個虛擬光驅(qū)工具可以將其載入(載入時,選擇XXX.MDS那個文件即可),便相當(dāng)于你插入了原版光盤了,播放時和播放真正的光盤是一模一樣的,只不過再也不會提醒你要改區(qū)碼了(具體Daemon Tools和Alchohol 120%的用法,請查閱網(wǎng)上資料)拷貝后的虛擬鏡像文件:用Alcohol 120%載入虛擬鏡像文件,在下面“設(shè)備”那里的“Alcohol 120%虛擬光驅(qū)”下面那個盤符(我這里是I盤)點(diǎn)鼠標(biāo)右鍵,會彈出一個菜單,點(diǎn)“載入鏡像”然后會彈出一個窗口,選擇你的鏡像文件選“打開”即可2.AnyDVD:這是一個自動自動在后臺將DVD電影解密的驅(qū)動程序,有了它,物理盤片哪怕有區(qū)碼限制,播放時也不會再給你更改區(qū)碼提示,如果你的硬盤比較緊張,實在拷貝不了碟片進(jìn)去,這就是你的選擇了3.WinDVD:DVD播放軟件,使用很簡單,是我們要求聽譯打時間碼(包括屏幕信息時間碼)所必須的工具.推薦使用4.0版本,最新出的6.0,快進(jìn)快退都是以2X,4X,8X.這樣的順序步進(jìn),在我們需要快速搜索內(nèi)容時不方便4.PowerDVD:雖然WinDVD才是我們常用的工具,但是還是推薦翻譯人員也同時安裝上PowerDVD。有的碟,在WinDVD上會顯示不出字幕,但是PowerDVD卻可以,這個情況雖然不多,但還是防患于未然好5.刪句子.exe:這個軟件是我們自己找人開發(fā)出來,方便翻譯人員生成最終文稿的(即沒有英文的文稿),一般我們做完一部筆譯,中間的中英文對照文稿,用“寫字板”打開,格式是這樣:將第一句的時間碼到英文文本開始之前復(fù)制下來,粘貼上去:打開“刪句子.exe”軟件,用鼠標(biāo)點(diǎn)擊“Activate”然后轉(zhuǎn)回到寫字板上,確定光標(biāo)在原先如上圖所示的地方閃動,按下鍵盤上的“Insert“鍵,這時軟件生效,很快將英文句子全部刪除。6.時間碼工具:也是一個我們找人開發(fā)出來的工具,對翻譯來說,最好用的一個功能便是檢查自己打下的時間碼是否有錯.具體操作方法是:在文件中選打開,打開自己做好的聽譯文本,或是將自己要檢查的那段時間碼文本直接粘貼進(jìn)軟件,然后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 證券從業(yè)資格證考試應(yīng)試技巧試題及答案
- 微生物影響機(jī)制的深入研究試題及答案
- 廣西桂林陽朔中學(xué)2020屆高考仿真卷數(shù)學(xué)試卷含解析《含高考15套》
- 項目策略執(zhí)行的試題及答案
- 國際金融理財師考試信貸風(fēng)險識別試題及答案
- 項目管理專業(yè)人士應(yīng)試求勝心態(tài)試題及答案
- 2025年注冊會計師備考期間重點(diǎn)知識和重難點(diǎn)突破方法試題及答案
- 勞動課題申報書
- 四川省阿壩藏族羌族自治州本年度(2025)小學(xué)一年級數(shù)學(xué)部編版摸底考試(下學(xué)期)試卷及答案
- 科研課題申報書
- 行政復(fù)議法-形考作業(yè)3-國開(ZJ)-參考資料
- MOOC 職場英語-西南交通大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 2069-3-3101-002WKB產(chǎn)品判定準(zhǔn)則-外發(fā)
- 抑郁癥的早期識別和干預(yù)
- T-CITSA 20-2022 道路交叉路口交通信息全息采集系統(tǒng)通用技術(shù)條件
- 護(hù)士行為規(guī)范及護(hù)理核心制度
- 中石化在線測評題庫
- 跨學(xué)科護(hù)理合作模式
- 護(hù)理臨床帶教老師
- 機(jī)械設(shè)備潤滑油基礎(chǔ)知識(二)
- 婦幼保健院災(zāi)害脆弱性分析表
評論
0/150
提交評論