基于語料庫的術(shù)語翻譯——以_選修課_英譯為個案研究.pdf_第1頁
基于語料庫的術(shù)語翻譯——以_選修課_英譯為個案研究.pdf_第2頁
基于語料庫的術(shù)語翻譯——以_選修課_英譯為個案研究.pdf_第3頁
基于語料庫的術(shù)語翻譯——以_選修課_英譯為個案研究.pdf_第4頁
基于語料庫的術(shù)語翻譯——以_選修課_英譯為個案研究.pdf_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

基于語料庫的術(shù)語翻譯——以_選修課_英譯為個案研究.pdf.pdf 免費下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù) 2 0 1 0 年第2 期 計算語言學(xué) 基于語料庫的術(shù)語翻譯 以 選修課 英譯為個案研究 戴光榮 福建工程學(xué)院 摘 要 術(shù)語翻譯研究的重要性已得到越來越多學(xué)者與機(jī)構(gòu)的認(rèn)同 本文嘗試運用語料庫來進(jìn) 行術(shù)語翻譯研究 以 選修課 這一常見術(shù)語的英譯作為個案研究 該研究從理論與實踐相結(jié)合的角 度 對個案進(jìn)行了詳細(xì)探討 為術(shù)語翻譯提供有益的參考與借鑒 關(guān)鍵詞 術(shù)語翻譯 選修課 語料庫 搜索引擎 C o r p u s b a s e dT e r mT r a n s l a t i o n AC a s eS t u d yf o rE n g l i s h T r a n s l a t i o n so f X u a nX i uK e D AIG u a n g r o n g A b s t r a c t T e r mt r a n s l a t i o na t t r a c t sal o to fi n t e r e s t sf r o ms c h o l a r sa n di n s t i t u t i o n s T h i sc a s e s t u d y d i s c u s s e st h e E n g l i s h t r a n s l a t i o n so f X u a nX i uK e a n do f f e r san e wp e r s p e c t i v ef o r c o r p u s b a s e dt e r mt r a n s l a t i o n K e yw o r d s t e r mt r a n s l a t i o n X u a n X i uK e c o r p u s s e a r c he n g i n e 一 引 言 當(dāng)前術(shù)語翻譯研究的重要性已經(jīng)得到越來越 多學(xué)者 機(jī)構(gòu)的認(rèn)同 術(shù)語必須做到規(guī)范與統(tǒng)一 在確定術(shù)語時 要求做到 單名單義性 顧名思義 性 透明性 派生性 能產(chǎn)性 穩(wěn)定性 合乎本族 語言習(xí)慣 這就要求術(shù)語翻譯遵循如下幾條基本 原則 如單義性 科學(xué)性 通俗性 系統(tǒng)性 國際性 等 本文從現(xiàn)實生活中 選修課 這一術(shù)語的英譯 進(jìn)行探討 對基于語料庫的術(shù)語翻譯進(jìn)行研究 以 期為術(shù)語研究與翻譯提供一個新的視角 二 選修課 英譯的個案探討 在中國大陸各大學(xué)中 隨著學(xué)分制的推行 選修課 成為一個熱門話題 筆者搜集到的 選修 課 這一術(shù)語的英譯有如下幾個 o p t i o n a l c o u r s e e l e c t i v ec o u r s e s e l e c t e dc o u r s e 與 s e l e c t i v ec o u r s e 如 漢英詞典 修訂版 把 選 修課 翻譯成 e l e c t i v ec o u r s e 現(xiàn)代漢語詞典 把 選修 界定為 學(xué)生從指定可以自由選擇的科目 中 選定自己要學(xué)習(xí)的科目 區(qū)別于 必修 a so p p o s e d t o p r e r e q u i s i t e t a k e a sa ne l e c t i v e c o u r s e 等 一個術(shù)語出現(xiàn)了多個譯文 這與前面提 到的術(shù)語翻譯的原則不相符 是不利于對外交往 的 那么 術(shù)語 選修課 到底該翻譯成什么 我們 首先得對 選修課 的相關(guān)含義作一簡單介紹 選 修課是實行學(xué)分制的產(chǎn)物 學(xué)分制如同一個教育 超市 學(xué)生上課就像在市場選購商品 根據(jù)自己的 經(jīng)濟(jì)承受能力 興趣愛好和學(xué)習(xí)潛質(zhì)自主安排學(xué) 習(xí) 所謂學(xué)分制 就是以學(xué)分為計量單位來衡量學(xué) 生完成學(xué)業(yè)情況的教育制度 我國目前的學(xué)分制 與西方學(xué)分制存在差異 西方在實行學(xué)分制前是 實行選科制 而我國一直以來都在實行學(xué)年制 教育部全國高等學(xué)校教學(xué)研究中心 十一五 國家級課題項目 F I B 0 7 0 3 3 5 一A 1 5 1 1 國家精品課程一綜合英語教程支持 項目 高等教育出版社 Z H 0 9 0 0 4 福建工程學(xué)院科研基金重點項目 G Y S 0 8 2 7 4 4 萬方數(shù)據(jù) 計算語言學(xué) 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù) 2 0 1 0 年第2 期 在英國 通常有如下幾種類型的課程模塊 如 核心 必修與選修c o r e c o m p u l s o r y 黃立波 關(guān)于翻譯共性的研究 期刊論文 外語教學(xué)與研究 2006 05 4 廖七一 語料庫與翻譯研究 2000 05 5 黃立波王克非 翻譯普遍性研究反思 期刊論文 中國翻譯 2006 05 6 胡顯耀 用語料庫研究翻譯普遍性 期刊論文 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報 2005 03 7 柯飛 語料 網(wǎng)路與口筆譯教學(xué) 期刊論文 外語教學(xué)與研究 2002 03 8 謝元花 語料庫與詞匯研究 期刊論文 外語教學(xué) 2002 03 9 Sinclair J Corpus concordance collocation 1999 10 王克非 雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用 2004 11 宣華 郭大勇 顧佩 學(xué)分制下學(xué)生選課管理的研究與實踐 2005 11 12 高有華 王銀芬 當(dāng)代美國大學(xué)課程改革發(fā)展研究 期刊論文 中國電力教育 2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論