全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
西南交通大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 2007年2月JOURNAL OF SOUTHWEST J I AOTONGUN I VERSITYFeb 2007 第8卷 第1期 Social Sciences Vol 8 No 1 收稿日期 2006201204 作者簡(jiǎn)介 倪蓓鋒 1979 女 浙江湖州人 助教 碩士 主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究 E2mail nibeifeng 126 com 論龐德翻譯的 論語(yǔ) 兼與理雅各比較 倪蓓鋒 廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系 廣東 廣州510507 關(guān)鍵詞 龐德 翻譯 改寫(xiě) 論語(yǔ) 詩(shī)章 摘 要 比較龐德與理雅各對(duì) 論語(yǔ) 的不同翻譯 可知龐譯 論語(yǔ) 有用拆字法翻譯中國(guó)漢字 提供多種譯 文和創(chuàng)造性的翻譯等特點(diǎn) 從翻譯即改寫(xiě)的角度可探討該特色的原由 并且 從龐德 詩(shī)章 中的 論語(yǔ) 思想可見(jiàn) 龐譯 論語(yǔ) 的影響及地位 中圖分類(lèi)號(hào) H315 9文獻(xiàn)標(biāo)志碼 A文章編號(hào) 1009 4474 2007 01 0101 05 On Ezra Pound s Translation ofThe Analects In Comparison with JamesLegge s Translation N IBei2feng Foreign Language Departm ent Guangdong Teachers College of Foreign Language and A rts Guangzhou510507 China Key words Ezra Pound translation rewriting The Analects The Cantos Abstract The Ezra Pound s translation ofTheAnalectsin comparison with JamesLegge s displays its unique features such as applying de2construction of Chinese character to translate Chinese character offering several other translations and conducting the creative translation The paper probes into the reasons of Pound s unique translation from the view of translation as a form of rewriting and explores the influence of Pound s translation ofThe Analectsin the west by finding out the ideas ofThe Analectsin Pound sThe Cantos 一 引言 埃茲拉 龐德 Ezra Pound 1885 1972 是杰 出的詩(shī)人 意象派詩(shī)歌創(chuàng)始人 同時(shí)也是翻譯家 在他的翻譯中 儒學(xué)翻譯占了相當(dāng)重的分量 其中 包括 大學(xué) the Da Xue or Great Learning 1928年 Guillaume Pauthier的 法 譯 本 中 庸 The Unwobbling Pivot 1945 論 語(yǔ) The Analects 1950 和 詩(shī)經(jīng) The Classic Anthology Defined by Confucius 1954 的翻譯 然而 龐德的儒學(xué)翻譯長(zhǎng)期受到忽視 原因之 一在于 大學(xué) 中庸 論語(yǔ) 是哲理性篇章 屬 于散文翻譯 這種翻譯雖對(duì)凸顯 詩(shī)章 的主題至關(guān) 重要 但對(duì)只關(guān)心詩(shī)歌的龐德學(xué)者來(lái)說(shuō)卻不具有吸 引力 中國(guó)的龐德學(xué)者更是將龐德的儒學(xué)翻譯拒 之門(mén)外 認(rèn)為這類(lèi)翻譯中存在太多誤譯 但趙毅衡 指出 龐德對(duì)中文的無(wú)知胡解 或者說(shuō)創(chuàng)造性誤譯 是龐德研究中最難的地方 也是比較文學(xué)影響研究 的任何其它課題中真正值得下工夫的地方 1 本 文正是以龐德翻譯的 論語(yǔ) 為研究對(duì)象 從比較龐 德與理雅各對(duì) 論語(yǔ) 的不同翻譯出發(fā) 挖掘龐德所 譯 論語(yǔ) 的特色 并從翻譯即改寫(xiě)的角度探討此特 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 第8卷 色的原由 最后 通過(guò)龐德 比薩詩(shī)章 中 論語(yǔ) 思 想的運(yùn)用 揭示龐德所譯 論語(yǔ) 的特殊影響 二 龐德翻譯 論語(yǔ) 的特色 龐德翻譯的 論語(yǔ) 與龐德翻譯思想 對(duì)漢字 構(gòu)成的理解 生活經(jīng)歷以及他在翻譯 論語(yǔ) 時(shí)所用 參考資料息息相關(guān) 其特色主要有用拆字法翻譯 中國(guó)漢字 多種譯文的提供和創(chuàng)造性翻譯等 一 拆字法 一翻開(kāi)龐德翻譯的 論語(yǔ) 就看到兩個(gè)書(shū)寫(xiě)的 漢字 信 和 敬 并附有龐德的英文翻譯 龐德 對(duì) 信 的翻譯是 man standing by his word 人站 在他的話語(yǔ)旁邊 守住承諾 對(duì) 敬 的翻譯是 respect for the kind of intelligence that enables grass seed to grow grass the cherry2stone to make cherries 尊重能讓草籽長(zhǎng)成草 櫻桃核長(zhǎng)成櫻桃的能力 在這里 我們看到的不僅是龐德對(duì)中國(guó)文化的研 究 還看到了他翻譯漢字所采取的特殊方法 1 子曰 學(xué)而時(shí)習(xí)之 不亦悅乎 1 1 龐德的譯文 以下簡(jiǎn)稱(chēng)龐譯 He said Study with the seasonswinging past is not this pleasant 理雅各 James Legge 的譯文 以下簡(jiǎn)稱(chēng)理 譯 TheMaster said Is it not pleasure to learn with a constant perseverance and application 如果說(shuō)理雅各的譯文比較正統(tǒng) 符合常規(guī)翻譯 的話 那么詩(shī)人龐德的譯文則充滿了詩(shī)意的想象 很顯然 他將繁體 習(xí) 字用拆字法拆成幾個(gè)偏旁部 首 然后解釋為 學(xué)習(xí) 而時(shí)間白色的翅膀飛走 了 該 譯文 沒(méi)有 譯出 原 文 學(xué) 理 譯 中 的 learn 與 習(xí) 理 譯 中 的 perseverance and application 的不同內(nèi)涵 卻從側(cè)面突出了 悅 的 詩(shī)意所在 或許 習(xí) 字是龐德翻譯的 論語(yǔ) 中最 富有詩(shī)意的一例 這顯然是與龐德的詩(shī)人氣質(zhì)分 不開(kāi)的 2 子貢曰 如有博施于民而能濟(jì)眾 何如 可謂仁乎 6 28 龐譯 Tze2Kung said if a man extend wide benefits to the people and aid them all pictorially sees that they all get an even or constant water supply would you call thatmanhood 理譯 Tsze2kung said Suppose the case of a man extensively conferring benefitson the people and able to assist all what would you say of him Might he be called perfectly virtuous 龐德對(duì) 如有博施于民而能濟(jì)眾 的翻譯與理 雅各的譯文類(lèi)似 卻又在譯文后的括號(hào)中用拆字法 進(jìn)一步翻譯 濟(jì) 字 an even or constant water supply 源源不斷的水供給 這個(gè)拆字法譯文似 乎是對(duì)好官府的一個(gè)比喻 也是好官府的一個(gè)方 面 理雅各很顯然沒(méi)有在 濟(jì) 中看到 源源不斷 的水供給 這幅 圖畫(huà) 龐德的這一譯文比理雅 各的譯文更生動(dòng) 更形象 此外 對(duì)一些儒家思想核心詞諸如仁 信 德 君子等的翻譯 龐德也采用了拆字法 龐德將 為 仁由己 而由人乎哉 12 1 譯成 This business of manhood spouts from oneself how can it sprout from others 信 的翻譯 之前已提及 即 man standing by his word 人站在他的話語(yǔ)旁邊 守住 承諾 這點(diǎn)很容易理解 因?yàn)辇嫷滤斫獾娜寮宜?想很重視言語(yǔ)的忠誠(chéng) 而 德 曾譯為 looking straight into one s heart and then acting on it 直視 內(nèi)心并按照內(nèi)心來(lái)做事 君子 也經(jīng)龐德的拆 字法譯成 one in whom the ancestral voices speak 祖先在其中說(shuō)話 這是將 口 放在 君 里看而 得出的 圖畫(huà) 正是龐德對(duì)漢字構(gòu)成的理解使他翻譯的 論 語(yǔ) 充滿了意象 拆字法使龐德在漢字中發(fā)現(xiàn)更多 的意象 這是其他 論語(yǔ) 譯者無(wú)法比擬的 也是龐 德 論語(yǔ) 翻譯的最大特色之一 二 提供多種譯文 在龐德翻譯的 論語(yǔ) 中 除了看到大量的拆字 法翻譯外 還發(fā)現(xiàn)很多括號(hào)內(nèi)注釋 這些注釋對(duì)當(dāng) 前的篇章原文及龐德自己的譯文提出質(zhì)疑 并不時(shí) 提供不同譯者的譯文 龐德幾乎不懂漢語(yǔ) 主要依 據(jù)Mathew的 漢英字典 Guillaume Pauthier的 論 語(yǔ) 法譯本以及理雅各的 論語(yǔ) 英譯本來(lái)翻譯 在龐德翻譯的 論語(yǔ) 中 當(dāng)他對(duì)自己的譯文不確定 時(shí) 就經(jīng)常提供Guillaume Pauthier的法譯文 理雅 各的英譯文或者干脆提供自己的另一種譯文 3 色斯舉矣 翔而后集 曰 山梁雌雉 時(shí) 哉 時(shí)哉 子路共之 三嗅而作 10 18 龐譯 Beauty That which arises hovers then comes to nest He said Mountain ridge the hen pheasant the ringed pheasant the season how It is 201 第1期倪蓓鋒論龐德翻譯的 論語(yǔ) 兼與理雅各比較 the season Tze2lu showed respect 3709a thricesmelledandrose Thriceinhaledthe mountain air 理譯 Seeing the countenance it instantly rises It flies round and by and by settles Themaster said there is the hen2pheasant on the hill bridge At its season At its season Tsze2lu made a motion to it Thrice it s melt hi m and then rose 理雅各的譯文清楚無(wú)疑 而龐德的這段譯文卻 充滿對(duì)原文的種種疑問(wèn) 還提供了一種不同的解 讀 似乎龐德還處于翻譯的過(guò)程中 對(duì) thrice s melled 的理解 龐德在譯文后的注解中直接表達(dá) 了他的不確定 譯者通常會(huì)放棄對(duì)它的解釋 可 見(jiàn) 當(dāng)原文有多種含義的可能性或意義不明確時(shí) 龐德的譯文是開(kāi)放的 他對(duì)原文呈現(xiàn)的意義模糊性 沒(méi)有妄加定論 而是將他所理解的原文的各種可能 性與不確定性同時(shí)呈現(xiàn)給譯文讀者 再如 4 子曰 唯上智與下愚不移 17 3 龐 譯 Hesaid Onlythoseofhighest intelligence and lowest simplicity do not shift L cannot bechanged text probablyincludes both meanings 理譯 The master said There are only the wise of the highest class and the stupid of the lowest class who cannot be changed 很顯然 對(duì) 移 龐德在提出自己的譯文后 又 將理雅各譯文附上 同時(shí)告訴讀者 原文可能同時(shí) 具備這兩個(gè)意思 可見(jiàn) 龐德翻譯的 論語(yǔ) 對(duì)多個(gè) 篇章都提供了不同的譯文 有學(xué)者認(rèn)為 這可能是 龐德1945年之后作為翻譯家的自信心以及整體自 信心下降的一個(gè)尺度 2 但是 論語(yǔ) 言簡(jiǎn)意賅 不少地方意思呈現(xiàn)模糊性 龐德嘗試將他認(rèn)為的 論語(yǔ) 本來(lái)面目呈現(xiàn)給讀者 不正顯示了作為譯者 的龐德對(duì)讀者負(fù)責(zé)的認(rèn)真態(tài)度嗎 三 創(chuàng)造性翻譯 龐德是George Steiner所列的十三名作家之 一 這些作家提出了有關(guān)翻譯的本質(zhì)性的或全新 的見(jiàn)解 對(duì)龐德而言 翻譯不應(yīng)是 philology 語(yǔ) 言學(xué) 因?yàn)?語(yǔ)言學(xué) 未能給當(dāng)前的文學(xué)作品 譯 文 以原文在那個(gè)時(shí)空中所具有的生命力和時(shí)代關(guān) 聯(lián) 翻譯應(yīng)該是 interpretation 解釋 譯者明確地 創(chuàng)造出 一首新詩(shī) 2 因此 龐德所采取的翻譯方法不是語(yǔ)言學(xué)的 客觀的 而是帶有政治性的 主觀的 是和生活經(jīng)歷 息息相關(guān)的 本文中龐德的創(chuàng)造性翻譯是指在 論 語(yǔ) 的翻譯中加進(jìn)了龐德自己思想的翻譯片段 在 整個(gè) 論語(yǔ) 翻譯中 龐德能經(jīng)常在漢字及篇章中發(fā) 現(xiàn)經(jīng)濟(jì) 政治及文學(xué)的關(guān)聯(lián) 5 子曰 道之以德 齊之以禮 有恥且 格 2 3 龐 譯 Hesaid Governingthenbylooking straight into their heart and then acting on it on conscience and keeping order by rites their sense of shame will bring them not only to an external conformity but to an organic order 理譯 TheMaster said If they be led by virtue and uniformity sought to be given them by the rules of propriety they will have the sense of shame and moreoverwill become good 在龐德譯文中 格 翻譯為 to an organic order 有機(jī)的秩序 這對(duì)于秩序 order 的強(qiáng)調(diào) 是顯而易見(jiàn)的 因?yàn)辇嫷抡J(rèn)為古代中國(guó)穩(wěn)定的社會(huì) 秩序得益于儒家思想的影響 這一點(diǎn)在理雅各的 譯文中是沒(méi)有的 龐德生活的時(shí)代是一個(gè)資本主 義工商文明高度發(fā)達(dá) 傳統(tǒng)價(jià)值觀念解體的時(shí)代 他執(zhí)著地在混亂的世界中探尋秩序 因此在他所翻 譯的 論語(yǔ) 中就廣布著他所追尋的秩序 order 顯然 龐德的價(jià)值觀 世界觀等意識(shí)形態(tài)影響著他 的譯文 6 子曰 名不正 則言不順 言不順 則事不 成 13 3 龐譯 He said Ifwords terminology are not is not precise they can not be followed out or completed in action according to specifications 理譯 TheMaster said If names be not correct language is not in accordance with the truth of things If language be not in accordance with the truth of things affairs cannot be carried on to success 此處 孔子提出 正名 的問(wèn)題 其含義是要糾 正有關(guān)禮制名分上的用詞不當(dāng) 是倫理 道德的問(wèn) 題 而龐德則認(rèn)為 正名 是要精確地使用語(yǔ)言 是 語(yǔ)言使用的問(wèn)題 這與他的詩(shī)學(xué)思想密切相關(guān) 早在1913年 龐德就提出了意象主義的三大原則 其中第二條即 與表現(xiàn)無(wú)意的詞絕對(duì)不用 to use absolutely no word that did not contribute tothe presentation 3 在這個(gè)例子中 我們也充分看出 301 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 第8卷 龐德的詩(shī)學(xué)思想在很大程度上促成了他獨(dú)特譯文 的產(chǎn)生 三 翻譯即改寫(xiě) 翻譯即改寫(xiě)這一觀點(diǎn)是由安德烈 勒菲弗爾 Andr Lefevere 在 翻譯 改寫(xiě)以及文學(xué)名聲的操 縱 一書(shū)中提出的 他認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě) 翻譯不能真實(shí)反映原作面貌主要是因?yàn)樗冀K受 到詩(shī) 學(xué) poetics 譯 者 或 當(dāng) 代 的 意 識(shí) 形 態(tài) ideology 和贊助人 patronage 三種因素的操縱 這里的意識(shí)形態(tài)是指譯者的文化 政治思想 價(jià)值觀或世界觀 意識(shí)形態(tài)作用于翻譯過(guò)程便會(huì) 造成原文在譯作中的變形 翻譯為文學(xué)作品樹(shù)立 何種形象很大程度上取決于譯者的意識(shí)形態(tài) 這種 意識(shí)形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的 也可以是贊助人 強(qiáng)加給他的 4 在龐德翻譯的 論語(yǔ) 中 龐德自 身的意識(shí)形態(tài)即對(duì)秩序 order 的追尋 對(duì)語(yǔ)言的重 視都被加進(jìn)他對(duì) 論語(yǔ) 的理解中 龐德對(duì) 論語(yǔ) 的創(chuàng)造性翻譯可部分歸結(jié)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的 影響 勒菲弗爾認(rèn)為 詩(shī)學(xué)有兩方面的內(nèi)容 一是指 文學(xué)手段 包括文學(xué)樣式 主題 原形人物 情節(jié) 象 征等一系列文學(xué)要素 二是指對(duì)文學(xué)起什么作用和 應(yīng)該起什么作用的看法 4 龐德是意象主義詩(shī)歌 運(yùn)動(dòng)的提倡者和主要代表 他的詩(shī)學(xué)觀直接影響了 他的翻譯活動(dòng) 他在翻譯 論語(yǔ) 時(shí)所采用的拆字 法使他的翻譯充滿了意象 這正印證了詩(shī)學(xué)對(duì)翻 譯的影響 翻譯從來(lái)不是一項(xiàng)單獨(dú)的活動(dòng) 而是與譯者的 各種翻譯抉擇以及譯語(yǔ)社會(huì)的詩(shī)學(xué)觀 意識(shí)形態(tài)和 贊助人密切相關(guān)的文化活動(dòng) 5 龐德翻譯的 論 語(yǔ) 也不例外 龐德改寫(xiě) 論語(yǔ) 的動(dòng)機(jī)不僅和意 識(shí)形態(tài) 還和詩(shī)學(xué)息息相關(guān) 四 龐德翻譯 論語(yǔ) 的特殊影響 余光中認(rèn)為翻譯和創(chuàng)作相互影響 一位作家 如果兼事翻譯 則他的譯文體 多多少少會(huì)受自己 原來(lái)創(chuàng)作文體的影響 反之 一位作家如果在某類(lèi) 譯文中沉浸日久 則他的文體也不免要接受那種譯 文體的影響 6 龐德的翻譯在文體和內(nèi)容上都和其創(chuàng)作密切 相關(guān) 龐德的 詩(shī)章 通常被認(rèn)為是20世紀(jì)最偉大 的史詩(shī) 比薩詩(shī)章 堪稱(chēng)這一巨著中最優(yōu)秀的篇 章 儒家思想也在 比薩詩(shī)章 中表現(xiàn)出極大的影響 力 因?yàn)?比薩詩(shī)章 的創(chuàng)作和儒家經(jīng)典的翻譯差不 多是同時(shí)進(jìn)行的 根據(jù)王貴明的統(tǒng)計(jì) 可知 比薩 詩(shī)章 引用 論語(yǔ) 21次 孟子 9次 中庸 4次 大學(xué) 2次 7 首先 龐德把 論語(yǔ) 中的單個(gè)漢字用在自己作 品中 以展示漢字的魅力 尤其當(dāng)漢字以顯眼的方 式出現(xiàn)時(shí) 其視覺(jué)效果是驚人的 極大地增強(qiáng)了龐 德自由詩(shī)的效果 同時(shí)也使中國(guó)的文化深入西方 詩(shī)章 中第一個(gè)漢字出現(xiàn)在第三十四章的結(jié)尾 這 就是表示儒家思想重要觀點(diǎn)的 信 而 信 直到 1956年才加進(jìn) 詩(shī)章 足見(jiàn) 論語(yǔ) 的翻譯對(duì)龐德 創(chuàng)作的影響 詩(shī)章 第八十二章 龐德寫(xiě)了一個(gè)大 大的 仁 字來(lái)突出 以創(chuàng)造更豐富的人性 這個(gè)句 子所表達(dá)的含義 其次 在 詩(shī)章 中龐德對(duì) 論語(yǔ) 儒家經(jīng)典章 句的引用 不少是以借譯 移譯和直譯的方式融入 詩(shī)行中的 詩(shī)章 第七十五章中的 學(xué)習(xí) 而時(shí)間 白色的翅膀飛走了 顯然出自 論語(yǔ) 的開(kāi)篇語(yǔ) Study with the seasons winging past 詩(shī)章 第八 十三章 龐德還直接寫(xiě)下 知者樂(lè)水 仁者樂(lè)山 這 是 論語(yǔ) 雍也第六 中的儒學(xué)名句 因此 龐德不僅翻譯了 論語(yǔ) 還在 比薩詩(shī) 章 中大量引用 論語(yǔ) 中的儒家經(jīng)典章句和漢字 這在 論語(yǔ) 翻譯史上絕無(wú)僅有 論語(yǔ) 的西方譯 者很多 較為著名的有理雅各 阿瑟 韋利 Arthur Waley 雷蒙德 道森 Raymond Dawson 西蒙 利斯 Simon Leys 等 但他們中沒(méi)有一位將 論語(yǔ) 思想融入自己的作品展現(xiàn)給西方讀者 西方讀者只 能在譯本中接觸 論語(yǔ) 所以 龐德為西方讀者了 解 論語(yǔ) 提供了更為廣闊的空間 他的譯本和著作 對(duì)在西方宣揚(yáng)儒家思想起了重大作用 這是龐德 所譯 論語(yǔ) 與其他論語(yǔ)譯本不同的重大特點(diǎn)之一 是其他譯本無(wú)法取代的 五 結(jié)語(yǔ) 綜上所述 龐德翻譯的 論語(yǔ) 有著與其他翻譯 者不同的特色 運(yùn)用拆字法 多種譯文的提供 創(chuàng)造 性翻譯等 對(duì)于這些特色 我們不僅要聯(lián)系龐德的 下轉(zhuǎn)114頁(yè) 401 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 第8卷 幣錯(cuò)配風(fēng)險(xiǎn) 貨幣錯(cuò)配風(fēng)險(xiǎn)的減少 一方面可以減 少對(duì)外匯儲(chǔ)備的超額需求 有利于實(shí)現(xiàn)外匯儲(chǔ)備的 適度規(guī)模管理 另一方面可以為匯率制度的改革提 供較寬松的外部環(huán)境 有利于真正實(shí)行有管理的浮 動(dòng)匯率制度 當(dāng)真正的有管理的浮動(dòng)匯率制度推 行后 一方面可以督促各經(jīng)濟(jì)主體加強(qiáng)對(duì)匯率風(fēng)險(xiǎn) 的防范 逐漸提升其抗御匯率風(fēng)險(xiǎn)的能力 降低貨 幣錯(cuò)配帶來(lái)的負(fù)面影響 另一方面靈活的匯率制度 可以減少對(duì)外匯儲(chǔ)備的超額需求 降低巨額外匯儲(chǔ) 備管理的難度 對(duì)外匯儲(chǔ)備超額需求的減少 有利 于外匯儲(chǔ)備規(guī)模適度的實(shí)現(xiàn) 適度的外匯儲(chǔ)備規(guī) 模 一方面可以滿足政府干預(yù)外匯市場(chǎng)的需要 有 助于有管理的浮動(dòng)匯率制度的實(shí)行 另一方面也可 以滿足緩解貨幣錯(cuò)配的需求 可以從整體上降低外 匯儲(chǔ)備存在的外匯資產(chǎn)幣種的貨幣錯(cuò)配風(fēng)險(xiǎn)和外 匯儲(chǔ)備資產(chǎn)期限結(jié)構(gòu)錯(cuò)配的風(fēng)險(xiǎn) 參考文獻(xiàn) 1 莫里斯 戈登斯坦 菲利浦 特納 貨幣錯(cuò)配 新興 市場(chǎng)國(guó)家的困境與對(duì)策 M 李 揚(yáng) 曾 剛 譯 北京 社會(huì)科學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 正規(guī)車(chē)庫(kù)出租合同范例
- 培訓(xùn)機(jī)構(gòu)融資合同范例
- 政府采購(gòu)家具合同范例
- 石材賣(mài)買(mǎi)合同范例
- 天然汽運(yùn)輸合同范例
- 銅仁幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校《傳感器與檢則技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 銅仁學(xué)院《決策科學(xué)研究》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 完整版100以?xún)?nèi)加減法混合運(yùn)算4000道164
- 完整版100以?xún)?nèi)加減法混合運(yùn)算4000道145
- 完整版100以?xún)?nèi)加減法混合運(yùn)算4000道94
- 建設(shè)年產(chǎn)70萬(wàn)立方米液氦分裝項(xiàng)目可行性研究報(bào)告寫(xiě)作模板-備案審批
- 任命基金管理人協(xié)議
- 2024年河北中考語(yǔ)文試題及答案
- HG/T 22820-2024 化工安全儀表系統(tǒng)工程設(shè)計(jì)規(guī)范(正式版)
- 偏微分方程智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年山東大學(xué)(威海)
- 村集體經(jīng)濟(jì)入股分紅協(xié)議書(shū)
- 新時(shí)代大學(xué)生勞動(dòng)教育智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年黑龍江農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)學(xué)院
- MOOC 計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)-西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- MOOC 高等數(shù)學(xué)(上)-西北工業(yè)大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 毛澤東思想概論智慧樹(shù)知到期末考試答案2024年
- 中醫(yī)診所消防應(yīng)急預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論