已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
北京第二外國語學院學報 外語版 2 0 0 7 年第8 期 總第1 4 8 期 談漢譯日過程中漢語隱喻的翻譯 梁少逸 南京農業(yè)大學外國語學院江蘇南京2 1 0 0 9 5 赫要 不論是在捉語迂是在目語中 臆喻這一修辭手法都經常使用 但具律地來看 兩種話畜的臆喻既有相 似處又有相異赴 因而在翻譯過程中 如何赴理好句中隱喻的翻譯是十分重要的 同時也存在著一定的難度 筆者 將臆喻的翻譯方式總結為 直譯 借用 替換 潘詞 意譯五太類別 本文將以一些譯文為倒 L 擔譯目的角度總 結并探計最母日過程中隱喻的處理方式 關鍵詞 臆喻 翻譯 喻叉 中固分類號 腫5 9 文獻標識碼 文章編號 1 0 0 3 6 5 3 9 一 2 0 0 7 0 8 一0 0 2 3 0 4 s o h 咖 On 蛐 h t i n gM e t a p h o r 岫C h i n e e J I p n 曲eI h 5 I t i o n L i 加gs 唧州 C o e g eo f F o 把和L 蛐g I I a g e N 蟣j i n g A 刮c u lc I l 剛u n v 郴咄N 機j i n 玉J i 翮鯽 2 1 0 0 9 5 腳n n G 即竹m l ys P k 加呂m 毗叩h 甜證 眥o f 廿l c f i g u r 囂o f s p 髓c hw l i c h8 忙u s e d w i d e 帆 m a I 盯i nc l l i n e 辯盯 i I Ih p a n 船c N e V e f I I e l e s 是i ns p 碾c m ea p p l i 齟t i o fT n 咖p h o ri nt h et w od i 丘b r e 眥l 蚰割日船sd i 飪打f b mc ho l h 盯 m o u 血o f 哪喝山呵a 虹m i l 盯t o 缸n t tT h 苗e f h 疃h o wt od 齟1w mm 曲忡 噸鋤s I 砒i 唱p T o b a b I yi sv e r y i m p o 咖噸w f I c hi n km 髑m i m e 缸 m e w h 砒d i f f 沁u kT h 訌髂s a yb a s 囂哪 r 腫駐I e c 剛C h i n e 辨 J a p 帥囂c 訂蛐s I 毗i o n T I I c 硼t h o rR 岍uu p 矗wl y P 齬o f m e 呻h o r l I I c y 玳m s p t i v c l y l i t a a l 柏n s l 砒i n 島p a m p h m i n 島釧b s t i t n 呂c o n v e i n g 蛐dw 剛s s P P I 緗曲t i n 導T h e 刪t l I o ra l 蛐懿垮啦 v 刊w a t om 船t 盯巾c t a p h o 十岫s l 皿i gi nt h cC h j n c 辯 t 0 J 叩a n e 辯 m n m i y 刖r d 0 m e l a p h o r 仃姐s l 毗i o n m e 蛆p h 州cm 韶n i g 從總體上來看 隱喻的定義是極其廣泛的 亞里士多德認為 隱喻是一個詞替代另一個詞 來表達同一意義的語言手段 兩者屬于一種對比 關系 另外 從隱喻的表現(xiàn)形式 功能和效 果 認知特點等角度 我們可以把隱喻分為 顯 性隱喻 明喻 與隱性隱喻 根隱喻與派生隱 喻 以相似性為基礎的隱喻和創(chuàng)造相似性的隱 喻 等幾種不同的類別 而具體地從漢語來看 隱喻是眾多修辭手法中極具特色的一種 它不僅 很好地融合了漢語的語言特色和中國的民族特 色 還十分形象生動地表達出句子乃至篇章話語 的深層含義 一般來說 翻譯的最高標準是達到形與義統(tǒng) 一的轉換 而將原語的隱喻轉換成目的語的隱喻 后 能否達到形義統(tǒng)一的轉換呢 顯然 在不同 的情況下答案是不相同的 那么 在能達到的情 況下 應該采用什么樣的翻譯方式呢 在達不到 的情況下 我們又該如何轉換 是舍形求義還是 舍義求形呢 本文將從翻譯方式的角度來探討 兩種語言中隱喻的對應形式 通過總結整理 筆 者認為隱喻的翻譯方式大致可分為五太類 直 譯 借用 替換 添詞 意譯 為了更切實地說 明漢日語言各自使用隱喻的習慣 本文所選的例 旬多為日本人所譯 一 直譯 漢語 日語喻體基本等同 喻義 易于理解 作者簡介 粱少遺 1 9 8 2 女 漢族 浙江臺州人 日語語言文學碩士 研究方向 日語翻譯 萬方數(shù)據(jù) 北京第二外國語學院學報 外語版 2 0 0 7 年第8 期 總第1 4 8 期 這里的直譯是指直接套用漢語的表達方式 一般來說 使用直譯時從日語和漢語的喻體 以及喻義的對應情況上來看 兩者是十分接近 幾乎等同的 由于兩種語言有相似相近的表達 因而譯文的讀者在理解漢語的隱喻時并不費勁 此時 采用直譯既能達到形式上的相應也能達到 內容上的相通 可稱之為在最理想的情況下所采 用的最理想的譯法 在這種情況下 譯文的讀者 基本上可以直接理解該隱喻的含義 如 原文 設若一旦忘了這件事 他便忘了自 己 而覺得自己只是個會跑路的畜生 沒有一點 起色與人味 老舍 駱駝祥子 譯克 札老忘扎恕臺自分老忘扎把屯擋檀 C 七 甲斐性拴L o 人t 拯L o 道圣走哆宴 掃石 七小T 毒否定l 寸口 畜生I 二段一 TL 圭j 欹者 立同樣介r 骼鴕祥子J 原文 如果孩子中沒有壞根苗 大起來怎 么會有壞花果 魯迅 孤獨者 譯克屯L 子P 屯k 恚 根拼拴k 蘭中扎I 薯 成畏L 力 6 慝 花寞力 亡否瞳中艫投k 飆 者二松技茂夫和田武司r 孤獨者J 原文 但我看不只我一個人如此 許多口 能舌辯的男同學 在c 女士面前 也往往說不出 話來 她是一輪明麗的太陽 沒有人敢向她正視 冰心 關于女人 譯文 L 加L P 予串易私I 薯加哆t n 拯 雄弁老藉6 多 o 男子學生屯 c 古凡 面前忙 出否七往奇忙L 二之I 老骷圭6 世七 稚U 七 哆喪 中C K 兄 曲否勇氮 南5 人o L 拯L 明 5 摔 太隅攔 趕 靛者 竹內夷r 女口 人拄o r J 原文 第三種女人 是雞群中的仙鶴 萬 綠且里的一點紅光 冰心 關于女人 譯文 第三瞎群署 拯加 一鶴 萬觫 草 廿b 忙陰 真瓤力光a 上弓拯女 廿E 積 者 竹內夷r 女 人匯 0 J 以上例句的譯文都采用了直譯這一手法 由 于日語中有與其相近的喻體 所以在翻譯過程中 也沒有大幅的改動 因而譯文的喻義也十分淺顯 易懂 二 借用 漢語 日語的喻體無法對應 喻 義難以理解 這里的借用也是指在翻譯過程中直接套用 漢語表達方式 但其一般要在句子或文章中加上 類似于解釋的詞句來便于譯文的讀者了解該隱 喻的真實含義 或在這一詞上加上引號表明其喻 義的特殊性 它與直譯的不同之處就是漢日喻體的對應 情況不同 在使用真譯時 日語中多有與漢語相 近 相似的喻體 而使用借用這一譯法時 往往 表現(xiàn)在目語中沒有與漢語相對應或相同的喻體 的情況之f 此時 我們這一類隱喻主要表現(xiàn)為 一些漢語特有事物 包括一些特有的典故 歷史 事件 政治口號等等 如 原文 你還是早點回去罷 你一定惦記著 令弟的病 你們真是 鵲鵠在原 魯迅 弟兄 譯兜考 之弟喜丸 病氮水心配7 1 弓予加 6 君盤島肚喪 把 禱鑄原忙在9 j 詩檉 句 攔 袈者 松枝茂夫和田武司r 兄 弟J 原文 戰(zhàn)事雖長 也終有和平的一天 有 一天 勝利來到 驚喜襲擊了各個人的心 那時 真是 飛鳥各投林 所剩下的只是一片白茫茫 的大地 冰心 關于女人 譯文 鞍爭吐最 機P 屯 b o 加法平和 忙段9 圭哼0 騰利力 屯走6 喜機走日拉j 土 鬻毒 芑喜U c 艫人 心老拈芒o r 喪否寸蒔匯j 把號 七扣9 汞島各投林j 殘否o 主真 白堙大地 攔I o 袈者 竹內賓r 女 人k o k T J 原兜可不是我們中國人的俗話 瞎貓碰 死耗子 王蒙 活動變人形 譯文 r 盲貓 害C 扎當杞9 忙卒彳三捕口J 棚術夕 犬屯參時睡 E 法遘 壹中粗 萬方數(shù)據(jù) 北京第二外國語學院學報 外語版 2 0 卵年第8 期 總第1 4 8 期 飆者 林芳r 慮耜J 以上所舉的例旬的譯文都直接借用了原句 的說法 但由于日語中沒有類似的喻體 所以譯 文對喻體做了一些處理 如在喻體后加上括號表 示說明 或在喻體前加上說明性詞語 三 替換 漢語 日語的喻體不同 哺義相 同 替換這一譯法是指在譯成日語的過程中 不 用與原文隱喻中相同的事物作為喻體 而用其他 事物來代替這一喻體 這主要是一些漢語的表達在日語中有類似 的說法 但使用的喻體不太相同 也就是說喻義 相對應 但喻體不同 大致為一些具有中國民族 特色的固有說法 包括歇后語 俗語等等 如 對牛彈琴 與 貓忙小判 的對應等等 原文 說曹操 曹操就到 吳教授像 個活潑的大孩子 他首先從餐桌旁跑到院里去 楊沫 t 青春之歌 譯文 r 嘩老中扎旺 影芑專毛加 J 具教 授f 者幸丸島串坊主 土予忙 圭 古毒忙食卓老 雕札 庭 E 邗攔L c 0 o 走 欹者 島田 政雄 三好一r 青春 歌J 原文 她也扯開一條油光水滑的嗓子罵 罵的也是他 祥子成了挨罵的藤牌 老舍 駱 駝樣子 譯文 相手悖二扎屯樣子T 彼眩拯 o E 潔拯 當工匿攔 把 積者 立圈祥介r 駱 鴕祥子J 原文 全客廳里是 鴉雀無聲 魯 迅 離婚 譯克客嗣全體力專r 水老弓 趕上弓I 叫 一 y 七蹬 把 袈者 松枝茂夫 和田武司r 雒 婚J 0 原文 山中無老虎 猴子稱大王 在那 個濱海城市 倪吾誠儼然學界一人物 王蒙 活動變人形 譯兜二 海浜 町t 瞳倪吾裁屯 o 窿L o 學者 通9 文字通口茹山 大將t 南 把 袈者 林芳r 慮輾J 原文 一街都是做生意的 一街都是 猩了 王安憶 小鮑莊 澤克r 市甥 往西尢樂加商殼L 否時P 凈丸拯皇拯o J 魏者 佐伯度子r 小鮑茌J O 原文 徐太太豈有不惱的 徐太太怪了 六姑奶奶 還肯替她介紹人么 這就叫偷雞不著 蝕把米 張愛玲 傾城之戀 譯兜徐夫人茄六妹 器 o 壹知 危予克 T 毛機t 屯喪苊南 女 仲人拯尢t 寸為E 思 j 乇扎二毛 南菩隨島取6 中o t 屯凡上 欹 者 池上寅子r 傾城 戀J 以上例句譯文中的喻體進行了替換 這是因 為相同的喻義在漢日兩種語言中都有各自的說 法 都有各自的喻體 所以雖然譯文的喻體都與 原文不同 但仍保留了原文的喻義 四 灞 減 詞 漢語 日語的喻體相同 喻義部分相同 這一譯法指的是在翻譯過程中將相關的喻 體進行一定的改變 添加 刪減 一些詞語 或 擴大 縮小 喻體的詞義范圍 此時 隱喻的喻體在漢語與日語中大致是可 以對應的 但并不完全對應 添加一些詞語對其 進行解釋時會使其在譯文中的喻義更加完全t 更 為準確 如 o 原文 沒容兩個匪兵把槍舉起來 高大 泉像小燕子似的翻過墻頭 不見了 浩然 金 光大道 譯戈二人 匪賊兵自 麩孢茁持島上 于兜七 言I 二陸 高大泉洼屯j 毽燕 上予忙摒老越之 兄是控 堙 c 七 敢者 神福勇夫b 五人 r 摔時否道J 原文 我爸爸那老家伙真是個耗子膽 媽媽跟著爸爸屁股后頭轉 嚇得念起阿彌陀佛 萬方數(shù)據(jù) 北京第二外國語學院學報 外語版 2 0 町年第8 期 總第1 4 8 期 楊沫 青春之歌 譯文 扣把L o 糟七予古凡慷 鼠土哆毛 七肝 玉艫小冬k L 茹力 南喜凡吐 拈圭j 喜 丸 茹尻I 二 o k t 抬趕招把L 拯艫6 念伍 老七班之t 為 欹者 島田政雄 三好一r 青 春 歌J 0 原文 在這一霎時 高太的父親變成了 一只瘦小的貓 就要死了的貓 王蒙 活動變 人形 譯文 夸 o 瞬周 立濂攔 七父規(guī) 姿艫 瘦世 I 把子貓奉七 死K 力 I 寸把子貓母把 忙扛 是否 嘏者 林芳r 慮耜J 0 原文 怎么 中午了 飯熟了嗎 余永澤貍貓一樣又偷偷地跳進來了 楊沫 青 春之歌 譯文 r P 弓L 七九攔 晝芒上 顫浩炊I 于 把 加粗 j 余永浞力i 喪把 貓器危v 忙 二 乇呀上瞳 o 來t 七 歌者 島田政雄 三好一r 青春 歌J 以上所列例句譯文中的喻體與原文相比都 多了或少了一些形容性詞語 這是因為相同的喻 體在漢日兩種語言中的意義并不完全等同 對喻 體進行相應的修改可以使其更好地傳達原文的 喻義 五 意譯 漢語 日語的喻體及喻義都很難 對應 意譯一般是將漢語的隱喻中隱藏的意義直 接表達出來 不再使用隱喻這 修辭手法 使用意譯時 多為漢語喻體的喻義在日語中 無法找到相同 相似甚至相應的事物 在使用上 述4 種譯法無法表選其深層含義的情況下 譯者 多選擇意譯 但筆者認為意譯一般是在其他譯法 無法實行的情況下采用的 因為它去掉了原文隱 喻中詼諧 幽默的成分 使譯文的讀者無法體會 到原文特有的風格 可以說在秘譯過程中失去了 一定的韻味 事實上 意譯是在翻譯過程中 舍 形取義 的表現(xiàn) 但當需要翻譯一些日本人難以 理解的隱喻時 采用意譯反而能使旬義更為直接 明了 如 0 原文 他抽了一支煙 一對魚眼睛望著 米色的屋頂 嘴里吐出一個個圓圓的煙圈 周 而復 上海的早晨 上 譯文 力 扎燭7 腰 營一本吸o t jP 如上 9EL 把日老薄茶色 天井仁向 寸T 口加b 一 一一 圭丸言否b 把曙二 翰老吐言出L 憊 袈者 罔本隆三 伊藤敬一r 上海 朝上卷第 l 部J 0 原文 殺好了腰 再穿上肥腿的自褲 褲腳用雞腸子帶兒系住 露出那 出號 的對大 腳 老舍 駱駝祥子 譯文 E 屯力 腰老言9 0 e L 曲危6 太幻 白戈永y 老瞳春 足首o E 二弓老翱 糨 t r 特大 足蕾二扎兄上拼L 妊攔己 r 專否0 7 島 欹者 立兩祥介r 騶鴕樣子J o 原文 他是愿意一個蘿h 一個坑的人 老舍 駱駝祥子 譯兜屯o 七仁考島丸毒島丸EP 于C 磅巹 時拯I 于扎暖氖拼中蜜樂p 彼 土亡七杠人藺攔 危o 南否 欹者 立蠲祥介r 豁鴕樣子J 0 原文 少管我 少為我好 甭管他親的 疏的濕的干的 說為我好的全是黃鼠狼給雞 拜年 王蒙 活動變人形 譯文 r 放 之 rf 余升搬茹世掃 蔫爛 自 仇攔加 善意自 惡意自 知b 丸時P 兄定透 把t 7 I 土朗 耳屯把丸扣 J 袈者 林芳 r 慮囅J 0 原文 何必狗咬耗子 戴厚英 人啊 人 譯文杠匯屯余補墩招飾介老串 二七瞳段 隸者 大石智良 南南 人嗣上J 從以上五個例句可以看出 原文的隱喻在譯 文中已經不復存在 由于日語中的隱喻無法與漢 語的相對應 所以使用意譯可以更好地保留原文 的喻義 下轉第7 3 頁 萬方數(shù)據(jù) 北京第二外國語學院學報 外語版 2 0 叩年第8 期 總第1 4 8 期 7 K m 小蛐 s dT b 珊u T z k 脅船缸鋤 M H 封岫工d 凸K 袖 r3 璣1 9 8 3 8 u m e 慚d w T 白聊啪 畦婦h 鯽目 商婦 加 如刪h 加 M d 驢u 血v e r s i 可P 腳 c 鋤 b 嘲自e 1 9 8 l 9 s c h 出 R 1 l l eR o l e0 fc o n i 叫嗍shs e 耐L 蚰 野皿薩A 呷尚d J 卻w 曲洳 1 9 9 0 1 1 2 0 6 2 2 6 1 0 S c h l i m R 腳M 畫嗣M e 出I r I i g mu n 捌一l l g 酬 I 創(chuàng)孵1 8 9 en l l e r c y J L 以d 訊 耐 g 鱸肛 g 砬油 1 9 9 2 1 4 3 5 7 3 蛄 1 1 s k e l l a n P A 島渺鋤m 柚如L 爭 1 9 邪抽F M 0 x h d O x h du 撕v 啪i 竹P 黼 1 9 9 8 1 2 1 抽礎 EV 刪哼曲h j o 目1 騮 u 孵 軸l 由0 f s I y b 8 曲唱i nM 呷M o 盯 島r m 舡 J 抽w 呼 1 瞻 1 9 8 5 3 5 3 7 3 4 0 4 1 3 E 耐G 恥 刪 如 rg9 I 阿盯 M O d 砌 O 南r du 面v 口面鉀P I 髑 1 9 8 9 1 4 珥恤 J n 蜊d 墻打觸如耐b 帆垤 M w E B 目 h n 1 9 9 6 1 5 戴煒棟 蔡龍權中介語的認知發(fā)生基礎 J 外 語與外語教學 2 1 9 2 5 1 6 方文札 外語任務型教學法縱橫談 J 外語與外 語教學 2 0 9 1 7 加 1 7 李炯英 回顧2 0 世紀中國二語習得研究 J 國 外外語教學 2 呻2 2 9 一1 4 1 8 廖曉青 BB 帕交際教學實驗簡介 J 國外外 語教學 2 0 0 2 2 斟 2 8 1 9 邵繼榮 任務類型和任務條件對E 凡寫作的影響 J 國外外語教學 2 0 0 3 2 2 8 3 4 2 0 孫倚娜 認知法在大學英語口語教學中的應用 J 外語界 2 0 0 3 3 2 0 2 5 2 1 王立非 國外二語習得研究新進展 J 國外外語 教學 2 0 2 1 8 陋 文秋芳 從全國英語專業(yè)四級口試看口語教學 J 外語界 2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汽車修車配件購買合同范例
- 柴火購銷合同范例
- 浙江省物業(yè)范例合同范例
- 合作公寓出售合同范例
- 護理學基礎模擬練習題(附答案)
- 銅川職業(yè)技術學院《Web程序設計(Java)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 桐城師范高等專科學?!峨姍C原理與傳動技術》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 通遼職業(yè)學院《抗震與高層建筑結構設計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 天門職業(yè)學院《公司法專題》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 工程投標課程設計
- AQ-C1-19 安全教育記錄表(三級)
- 營銷中心物業(yè)服務標準講解
- 五年級閱讀指導課(課堂PPT)
- 廣東飼料項目建議書(參考范文)
- 液堿濃度、密度對照表
- MODBUS通訊協(xié)議編程(VB源代碼)
- 焊工證項目新舊對照表
- 全國護士延續(xù)注冊體檢表
- 阿壩州近12a大風時空分布特征分析
- 壓力管道安裝工藝和檢驗規(guī)定
- 小學英語語音專項練習題(附答案)
評論
0/150
提交評論