英漢翻譯中的文化差異及其超越——以中英文電影片名翻.pdf_第1頁
英漢翻譯中的文化差異及其超越——以中英文電影片名翻.pdf_第2頁
英漢翻譯中的文化差異及其超越——以中英文電影片名翻.pdf_第3頁
英漢翻譯中的文化差異及其超越——以中英文電影片名翻.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2 0 0 8年 9月 黔西南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) S e p t 2 0 0 8 第 3 期 J o u rna l o f S o u t h w e s t G u i z h o u T e a c h e r s C o l l e g e f o r N a t i o n a l i t i e s N o 3 英漢翻譯中的文化差異及其超越 以中英文電影片名翻譯為例 徐建國 黔西南民族師范高等專科學(xué)校 貴州 興義 5 6 2 4 0 0 摘要 電影翻譯作為文學(xué)翻譯的組成部分需要先對原文全面深刻地 了解 然后根據(jù)本位文化 習(xí) 慣對譯文進(jìn)行翻譯 但是 電影翻譯還有其特殊之處 電影翻譯是有畫有聲的藝術(shù) 需要投入更多的精 力 以求達(dá)致電影的本身蘊(yùn)意 這就對翻譯工作提 出了挑 戰(zhàn) 如何在不同文化之間樹立有效交流的橋梁 是翻 譯領(lǐng)域 必 須 面對的 問題 關(guān)鍵詞 文化 文化差異 英漢翻譯 文章編號 1 0 0 9 0 6 7 3 2 0 0 8 0 3 0 0 1 一0 4 中圖分類號 H 3 1 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 電影翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支 與一般文學(xué)翻譯有其相同之處 即同樣要求做到 信達(dá)雅 也 需要先對原文全面深刻的了解 然后對譯文字斟句酌 的表達(dá) 但與文學(xué)翻譯不同的是 電影翻譯是有畫 有聲的藝術(shù) 具有即時(shí)性 口語性等特點(diǎn) 在文學(xué)翻譯 中處理文化差異時(shí)涉及的歸化異化理論在 電影翻 譯中同樣有所應(yīng)用 本文擬從下面幾個(gè)方面對電影翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用進(jìn)行探討 通過英語電 影的翻譯來說明英語與漢語之間的文化差異及其超越對策 一 文化差異與英漢翻譯 總體說來 中國影片在命名上正如中國傳統(tǒng)國畫一樣 追求高遠(yuǎn) 寧靜 空靈 太虛之境 偏好于具 有象征性的或富有詩意的文題 如 大紅燈籠高高掛 七劍下天山 活著 黑白森林 三岔口 色 戒 一江春水向東流 花樣年華 等 與此同時(shí) 由于中國文化內(nèi)斂的特質(zhì)使得中國影片在命 名上講究樸實(shí)淡雅而不張揚(yáng)乖扈 如山重水復(fù) 柳暗花明 簡中寓繁 九曲回環(huán) 極盡迂 回婉轉(zhuǎn)之意境 如 子夜 傷逝 雪城 藥 綠茶 推手 喜宴 等等 與中國劇作家相比 西方劇作家更熱衷 于人物形象 的塑造 強(qiáng)調(diào)人性的獨(dú)立 人格的完整 力圖表現(xiàn)典型環(huán)境中典型人物的典型性格 所以 許 多影片都直接以具有鮮明個(gè)性的人物命名 電影片名的翻譯表面上處理的是單個(gè)的字 詞或短語 面對 的卻是東西方兩大文化 中西電影在片名的使用上雖然差異明顯 卻恰恰反映出中西文化在片名詞的 選擇上的差異 表現(xiàn)出其獨(dú)特的文化背景和語言特點(diǎn) 下面我們主要看看文化差異在不同電影當(dāng)中的 具體表現(xiàn) 1 漢語 電影 收稿 日期 2 0 0 8 0 6 一O 3 作者簡介 徐建國 1 9 5 6一 男 黑龍江勃利人 黔西南民族師范高等???學(xué)校副教授 主要從 事英語語言教 學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐的研 究 l 1 2 0 0 8正 黔西南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) 第 3期 首先 動詞主導(dǎo) 中國人習(xí)慣于使用動詞而不是名詞 而名詞在漢語中遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有在英語中那樣活 躍 動詞和動詞短語使?jié)h語片名動感十足 能夠產(chǎn)生特別的感染力 如 十面埋伏 橫空出世 臥虎 藏龍 活著 漢語片名使用名詞的比例偏小 自然以人名命名的電影就更少了 其次 漢語 電影片名言簡意賅 漢語 片名的言簡意賅與英文片名的簡單直白看似相同 實(shí)則有極大 的不同 片名雖小 但體現(xiàn)了不同的文化載體所表現(xiàn)的不 同的審美心理 漢語是聲調(diào)語 以抑揚(yáng)頓挫 的 聲調(diào)顯示其韻律美 準(zhǔn)確地表達(dá)出細(xì)膩豐富的感情 中國人歷來講究煉字 講究言簡意賅 凝練 工整 和諧 音律優(yōu)美 而且 漢語 中有很多整齊勻稱 形式與成語相近的四字短語 這種 四字短語 往往是人 們根據(jù)意義表達(dá)的需要創(chuàng)造出來的 可以根據(jù)字面意思來理解其含義 其莊重穩(wěn)定而又不乏靈活性 可 以增加行文的氣勢 使表達(dá)更形象生動 漢語片名多用四字短語 如 天下無賊 一聲嘆息 沒完沒 了 等 再次 反映中國人的思維 這一點(diǎn)是由文化所決定的 中國電影講究曲折繁復(fù) 喜歡通過細(xì)節(jié)描寫 來烘托高潮 同時(shí)角色設(shè)計(jì)上講究內(nèi)斂與細(xì)膩 中國人強(qiáng)調(diào) 國家和集體 是集體主義的典型代表 平淡 直白的人名作為電影片名顯然與此相悖 不符合中國人 的審美心理 除了歷史名人 民族英雄 風(fēng)云人 物 公 民楷模之外 小人物的名字很少用作電影的片名 2 英語電影 首先 突出名詞的作用 英語 中的名詞在語言的使用 中占有主導(dǎo)地位 是英語中使用頻率最高的詞 類之一 英語名詞能夠勝任漢語 中的動詞 形容詞的功能 可以表示動作 變化 質(zhì)量和情感等意義 在 保證詞義表達(dá)的準(zhǔn)確的前提下 優(yōu)先使用名詞可以簡化表達(dá)方式 并且提供了更為多樣豐富的語言選 擇 這一特征體現(xiàn)在 電影的片名上就是大量采用 了能夠體現(xiàn)故事發(fā)展主線的要素 名詞 包括人名 地 名和事件 在 1 9 2 8年至 2 0 0 6年的 7 8部奧斯卡最佳影片中 以名詞或名詞詞組為片名的就有 6 1 部 如 G o d F a t h e r 教父 T h e S i l e n c e o f t h e L a m b 沉默的羔羊 等 剩下的才是采取其他命名形式的 如使 用動詞短語 D a n c e w i t h Wo l v e s 與狼共舞 形容詞和形容詞短語 S l e e p l e s s i n S e a t t l e 西雅圖不眠夜 分詞和分詞短語 U n f o r g i v e n 不可饒恕 介詞短語 O u t o f A ic a 走出非洲 還有極少數(shù)使用完整的句 子 如 Y o u C a n t T a k e I t w i t h Y o u 浮生若夢 I t H a p p e n e d O n e N i g h t 一夜風(fēng)流 其次 體現(xiàn)后現(xiàn)代主義 后現(xiàn)代主義反對一切現(xiàn)行規(guī)則 喜歡隨意而為 這一點(diǎn)在英語電影片名中 表現(xiàn)較為明顯 有時(shí)候片名短至一個(gè)單詞 如 Wi n g s H a ml e t 長則十?dāng)?shù)詞 如 T h e E n g l i s h m a n Wh o We n t u p a H i l l b u t C a me D o w n a M o u n t a i n 毫不起眼的人名也能擔(dān)當(dāng)各種各樣的電影的片名 如迪士尼經(jīng)典 動畫片 M u l a n 花木蘭 經(jīng)典名著改編的電影 J a n e E y r e 簡愛 E m m a 愛瑪 等 很多電影片名平淡 簡 單 直 白 讓觀眾立 即了解影片的重點(diǎn) 并充滿 了對該片的未解疑惑 既能充分吸引觀眾 的眼球 又表現(xiàn) 了西方文化的意識流和后現(xiàn)代主義的不拘一格的姿態(tài) 再次 反映英語文化的意識與思維 的樣態(tài) 語言是文化和思維的一種物質(zhì)載體 和文化 思維密不 可分 我們可以從英文電影片名中對英語國家所特有的文化 思維模式有一定的了解 英文 電影片名的 特點(diǎn)符合西方人所崇 尚的審美理念 傅雷先生說 西人重分析 細(xì)微 曲折 挖掘惟恐不盡 描寫惟恐不 周 西方人的文化導(dǎo)向強(qiáng)調(diào)具體準(zhǔn)確 從局部細(xì)節(jié)或要素著眼 而且個(gè)人主義在西方社會的主導(dǎo)地位 也在英文電影中得到了極大的體現(xiàn) 大多電影都宣揚(yáng)個(gè)人英雄主義 個(gè)人被放在了尤為突出的位置 名 字作為其最顯著的特征被加 以強(qiáng)調(diào)突出 二 英漢翻譯中的文化差異及其超越 從語言學(xué)以及文化人類學(xué)的角度來看 不同文化之間的語言交流不可能完全對稱 在進(jìn)行文化轉(zhuǎn) 譯過程中不可能完全還原原有語言的神韻 但是這并不意味著不同文化之間的交流障礙就完全不能克 服 實(shí)際上我們可以通過一些方式來消除或減緩這種文化互異而導(dǎo)致的語言不對等現(xiàn)象 美國哲學(xué)教 授 H P G r i c e在他 的 Me a n i n g一書 中把話語 的意義 分為 自然意義 n a t u r a l m e a n i n g 和非 自然意義 1 2 2 0 0 8年 徐建 國 英漢翻譯中的文化差異及其超越 第 3 期 n o n n a t u r a l m e a n i n g 兩種 話語的非 自然意義指人們意欲表達(dá)的意義 即在特定的場合下表達(dá)出交際 者意圖的語用隱含意義 這就是 G r i c e 的會話含意 c o n v e r s a t i o n a l i m p l i c a t i o n 理論的基礎(chǔ) 由此不難看 出 英漢兩種語言的文化背景的差異 使同樣字面意義 形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含 意義 隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義 由于東西方語言文化的差異而導(dǎo)致的某些文化意 象的不等值 成為電影片名翻譯 中的攔路虎 直接影響到該影片美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值 的實(shí)現(xiàn) 異化和歸化是一對翻譯研究中處理文本差異態(tài)度對立 的翻譯策略 就翻譯 中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而 言 前者以原文化為歸宿 后者以 目的語文化為歸宿 即 異化 提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng) 照顧原語的 文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣 強(qiáng)調(diào)突出原文之 異 即語言和文化之異 而 歸化 則恰恰相反 譯文 應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿 強(qiáng)調(diào)以讀者為中心 替讀者掃除語言文化障礙 看重譯文與原文信息的 自然對等 在跨文化交際中 兩種語言 文化之間的差異注定 了影片譯名與原名之間的偏差 不同的文化背景 會導(dǎo)致部分語義的改變和喪失 而大多數(shù)觀眾不了解源語文化 或?qū)ζ渲跎俣粫r(shí)難以跨越文化 溝壑 觀眾的因素 文化的差異以及不 同文化的審美情趣 的差異 這些都導(dǎo)致 電影片名翻譯多以歸化為 主 中西方文化差異促使譯者大量使用歸化翻譯 美國電影 魂斷藍(lán)橋 被認(rèn)為是實(shí)施歸化法最為精妙 的電影譯名之一 電影原名 Wa t e r l o o B r i d g e 直譯為 滑鐵盧橋 描寫了一對英國青年男女在二戰(zhàn)期間 的愛情悲劇故事 女主人公瑪亞因戰(zhàn)爭和英 國社會帶給她的種種不幸 在幸福 即將來臨時(shí) 慘死在倫敦 滑鐵盧橋上 留給男主人公羅伊無 限的感傷 滑鐵盧橋位于英國泰晤士河上 以紀(jì)念威靈頓公 爵指揮英 國軍隊(duì)打敗拿破侖而取得滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利 如果根據(jù)英文直譯為 滑鐵盧橋 不僅不能傳達(dá)影片的 情節(jié) 而且還會誤導(dǎo)觀眾產(chǎn)生先人為主的錯(cuò)誤印象 觀眾一見 滑鐵盧 三個(gè)字便以為這是部與拿破侖 打仗或與滑鐵盧戰(zhàn)役有關(guān)的紀(jì)錄片 發(fā)行商為了讓影片具有文化品味 凸顯其感情色彩 借用 太平廣 記 中藍(lán)橋求漿的典故 將 滑鐵盧橋 轉(zhuǎn)譯為 藍(lán)橋 成功避免了中國觀眾 由于地域文化差異 歷史背 景知識缺乏而引起的迷惑 點(diǎn)明愛情主題 再加上 魂斷 二字 暗示悲劇性結(jié)局 實(shí)為佳譯 如前所述 異化 可以理解為偏離本土主流價(jià)值觀 保 留原文的語言和文化差異 反映在電影片名 的翻譯上 就是指 中文譯名保留了英語 的語言文化特點(diǎn) 由此而產(chǎn)生的陌生感和疏離感能夠增強(qiáng)觀眾 的文化差異意識 給觀眾以原汁原味的 洋腔洋調(diào) 的別樣體驗(yàn) 在異化策略的指導(dǎo)下 譯者可以選用直 譯 音譯 創(chuàng)譯 補(bǔ)譯等方法 將英文電影片名所體現(xiàn)的 洋味十足 的異域風(fēng)情帶給 中國觀眾 從而使觀 眾充滿好奇 積極主動地去理解感受并接納譯名帶來的外國文化 異化策略在英文電影片名翻譯實(shí)踐 中也取得了較好的成績 如 教父 G o d F a t h e r 第一滴血 T h e F i r s t B l o o d 指環(huán)王 T h e L o r d o f R i n g s 芝加哥 C h ic a g o 角斗士 G l a d ia t o r 撞車 C r a s h 等等 舉例來說 反戰(zhàn)電影 F a h r e n h e it 9 1 1 被毫無 懸念的翻譯成 華氏9 l 1 一些熟悉美國科幻小說的人會聯(lián)想到 華氏4 5 1 度 該書于 1 9 5 3年出版 小 說 中描繪了一個(gè)丑陋的未來世界 政府不準(zhǔn)公民有獨(dú)立思考能力 居然命令消防員充當(dāng)縱火者燒毀 了 圖書館和民居樓里面的書籍 華 氏 4 5 1就是書本燃燒的溫度 導(dǎo)演邁克爾 摩爾說他之所 以給電影取 名 華氏 9 1 1 是 因?yàn)?在這個(gè)溫度下 自由也會燃燒 摩爾在影片中直接批評布什政府在反恐怖主義上 的態(tài)度 指出布什取得的所謂 成就 不過是符合 了他 的自身利益 同時(shí) 他還揭露了布什家族與拉登家 族之間不 同尋常的政治和金融關(guān)系 華氏是美國人用來計(jì)量溫度的單位 作為片名的一部分 異 國風(fēng)情 躍然紙上 華氏 9 1 1 這樣的譯名 以最簡單的方式為中國觀眾勾勒出對這部紀(jì)錄片的認(rèn)知路線圖 是 成功的異化翻譯實(shí)踐 綜上所述 電影片名的翻譯困難重重 很難找到一個(gè)固定的模式翻譯所有的片名 翻譯工作者唯有 掌握理論 積累經(jīng)驗(yàn) 隨機(jī)應(yīng)變 靈活運(yùn)用各種翻譯方法 翻譯出貼切傳神的譯名 從而翻譯 出既符合語 言文化要求又滿足傳播訴求的電影譯名 下轉(zhuǎn)第 2 0頁 1 3 2 0 0 8 正 黔西南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) 第 3期 克拉 申曾提 出 限制性閱讀 法 即對閱讀者實(shí)行階段性范圍指定閱讀 通過熟悉語篇誘其動用已積 累的知識結(jié)構(gòu) 通過這種方法訓(xùn)練閱讀者以彌補(bǔ)背景知識不足這一弱點(diǎn) 效果頗佳 例如在一次閱讀訓(xùn) 練 中 涉及一文 內(nèi)容是有關(guān) 僭主 T h e t y r a n t 的 學(xué)員對此一無所知 因此 在閱讀前先給他們講解了一 篇關(guān)于 T h e t y r a n t 背景材料 T y r a n t i s t h e r u l e r i n a n c i e n t Gr e e c e e x e r c i s i n g a b s o l u t e p o we r wi t h o u t Le g a l wa a n t b u t n o t n e c e s s a r i l y ba d l y Al t h o u g h a c c o r d i n g t o Aris t o t l e S d e fin i t i o n i t wa s e x e r c i s e d f o r s e l fis h e n d s i n t h i s u s a g e a mi l d a n d b e n e fic e n t t y r a n n y i s a n e x p r e s s i o n i n v o l v i n g n o c o n t r a d i c t i o n Gr e e k t y r a n n y r o s e ma i n l y o u t o f t hr e e o f f o ur c a u s e s I n Gr e e c e p r o p e r a nd t h e i s l a n d s i t wa s t h e o u t g r o wt h o f t h e s t r u g g l e o f t h e ris i n g p o p u l a r c l a s s e s a g a i n s t t h e a r i s t o c r a c y o r p l u t o c r a c y Th e h e y d a y o f t h e s e t y r a n t s wa s t h e 6 t h c e n t B C a n d t h e i r c l a s s i c e x a mp l e i s s t a t u s Mo s t o f t h e t i me t he s e t y r a nt s we r e r e a l l y p o pu l a r Le a d e r s r e g a r d l e s s o f t h e i r b i r t h 這樣增加了閱讀者對 t y r a n t 這一制度的了解 再來進(jìn)行相關(guān)閱讀就容易多了 閱讀速度的快慢是 閱讀能力高低的重要標(biāo)志 關(guān)于閱讀 的技巧 還有其他多種方式 例如朗讀 r e a d i n g a l o u d 默讀 s i l e n t r e a d i n g 略讀 s k i mm i n g 瀏覽 s c a n n i n g 等等 不管采用什么閱讀方式 理 解才是問題的關(guān)鍵所在 英語閱讀理解能力其實(shí)就是真正讀懂英文的能力 總之 英語閱讀理解能力是一個(gè)英語學(xué)習(xí)者綜合能力的體現(xiàn) 因?yàn)樗缶C合運(yùn)用英語知識和閱讀 技能來理解文章 英語學(xué)習(xí)者要提高閱讀能力 需要培養(yǎng) 良好的閱讀習(xí)慣 掌握正確的閱讀技巧和方法 這樣才能豐富語言知識 提高運(yùn)用語言的能力 參考文獻(xiàn) 1 N u t t a l l C h r i s t i n e T e a c h i n

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論