_翻譯批評_名下的_翻譯評論_.pdf_第1頁
_翻譯批評_名下的_翻譯評論_.pdf_第2頁
_翻譯批評_名下的_翻譯評論_.pdf_第3頁
_翻譯批評_名下的_翻譯評論_.pdf_第4頁
_翻譯批評_名下的_翻譯評論_.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

譯林 2012年NO 0 翻譯批評 名下的 翻譯評論 李 平 何三寧 摘要 自許鈞的 文學翻譯批評研究 1992 出版出來 翻譯批評理論日益發(fā)展 而翻譯評 論卻成為目前讀書界 出版界 翻譯界乃至整個文化界的一個弱項 對一般讀者來說 圖書評 論類的翻譯評論比學術型的翻譯批評顯然更實用 本文分析這兩個術語之間的關系 尤其是 兩者的不同之處 并重點探討翻譯評論的內(nèi)容 標準和方法 翻譯批評固然重要 但翻譯評論 亦不可忽視 應該創(chuàng)立翻譯評論的專門刊物或?qū)?盡可能讓翻譯評論與譯著出版同步 關鍵詞 翻譯批評 翻譯評論 術語 本質(zhì) 作者簡介 李平 南京信息工程大學語言文化學院英語系副教授 香港城市大學博士 主要 從事翻譯與跨文化研究 林語堂研究 何三寧 南京信息工程大學語言文化學院英語系教授 研究興趣 翻譯理論與實踐 科技翻譯史 基金項目 教育部人文社會科學研究項目基金資 助 項目批準號 09YJA740063 南京信息工程大學教改課題 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究 11JY028 Title The Nature of Translation Review in the Name of Translation Criticism Abstract Since the publication of Xu Jun s A Study of Literary Translation Criticism 1992 the theory of translation criticism has been developing while translation review has been weakening in the field of readership press translation and culture as well To the general reader translation review may be more practical than the academic oriented translation criticism The paper intends to make a contrastive study of the two terms The main contents criteria and methods of translation review are discussed The paper holds that translation review cannot be neglected although translation criticism is very essential to translation studies It is suggested that more emphasis should be laid on translation review so that the publications of translated works can go hand in hand with translation reviews by setting up a special issue or column of Translation Review 翻譯批評 名下的 翻譯評論 翻 譯 研 究 Keywords translation criticism translation review terminology nature Authors Li Ping is an associate professor in the Department of English Nanjing University of Information Science and Technology UNIST He earned his PhD degree from the City University of Hong Kong His research areas are translation studies and Lin Yutang studies He Sanning is a professor in the Department of English Nanjing University of Information Science and Technology UNIST His research areas are translation studies and history of science translation 引言 每一篇文章發(fā)表 每一部作品出版 作者總期望得到讀者的反饋 只要我們稍 加留意 都會遇到不少有關 評論 的概念 譬如圖書評論 文學評論 新聞評論 時事評論 影視評論和體育評論等 事實上 但凡發(fā)生一件大事或產(chǎn)生一個成果 人 們都對其有所評論 評論 是一個極其常見的字眼 出版界有書評 文學界有文學 評論 翻譯界卻沒有翻譯評論 只有翻譯批評 翻譯批評與翻譯評論是一回事嗎 目 前翻譯界熱衷于理論型 翻譯批評 卻鮮見實用型 翻譯評論 其結(jié)果是一本譯 著進入圖書市場 常常如石沉大海 毫無聲息 盡管翻譯批評也對一些新的譯著做 出評論 但是常常被認為是點評式的 隨感式的 缺乏系統(tǒng)理論的指導 薄振杰等 2008 72 本文從翻譯批評與翻譯評論的關系入手 再探翻譯評論的性質(zhì) 分析其 內(nèi)容 標準和方法 強調(diào)翻譯評論的重要性 希望能引起翻譯批評界的關注 一 翻譯評論與翻譯批評之別 什么是翻譯批評 什么是翻譯評論 司顯柱 2009 46 曾對以下幾個術 語進行了概念甄別 即翻譯批評 translation criticism 翻譯評估 translation assessment 和翻譯評價 translation evaluation 但是沒有提及翻譯評論 translation review 據(jù) 現(xiàn)代漢語詞典 批評 意為 1 指出優(yōu)點和缺點 2 專 指對缺點和錯誤提出意見 1995 865 而 評論 指 1 批評或議論 2 批評與議 論的文章 1995 883 按照此定義 評論是上義詞 而批評是下義詞 就翻譯領域 而言 是不是 翻譯評論 是上義詞 而 翻譯批評 是下義詞呢 桂乾元 1994 8 認同上述觀點 就 翻譯批評 和 翻譯評論 兩個概念而言 已經(jīng)有不少學者展開了探討和 分析 盡管翻譯批評和翻譯評論都是針對譯著的價值作出評價 但是兩者顯然是有 0 譯林 2012年NO 0 區(qū)別的 翻譯研究百科全書 中曾就兩者作過簡單區(qū)分 翻譯評論是向讀者介紹 一部最新出版的譯著 并就該譯著是否值得閱讀或者購買而作出評價 翻譯批評的 對象卻不限于新譯著 翻譯批評者對該譯著做詳細的研究 因而通常期待讀者熟 悉該譯著 Baker 2004 205 由此可見 翻譯評論與翻譯批評具有不一樣的對象 是否限于最新譯著 和社會功能 推介或研究 翻譯批評并不專門針對某一個 具體最新譯本 比翻譯評論較寬泛 楊曉榮 2005 1 認為 翻譯批評主要是針對 具體的譯作或與譯作有關的某種翻譯現(xiàn)象所發(fā)的評論 批評 與 評論 在此基本 同義 因此 翻譯批評可以是鑒賞 也可以是指出錯誤式的批評 還可以是理論性 的研究 借評論某種現(xiàn)象說明某個問題 這個定義同樣說明翻譯批評探討的問題 很廣泛 但是 楊曉榮 2005 1 隨后又認為 translation review較寬泛 指譯作書 評 不一定就是翻譯批評 由此看來 翻譯評論就是譯作書評1 楊教授給我們留 下了一個問題 到底是翻譯批評寬泛還是翻譯評論寬泛 哪些翻譯評論屬于翻譯批 評 哪些不屬于 司顯柱 2009 47 認為 翻譯批評是上義詞 它既包括對文本的批評 還涵 蓋對翻譯思想 活動 翻譯背后的意識形態(tài)等的評論 如對翻譯選題的評論 某些 作品是否值得譯 復譯 重譯 哪些好作品沒有被介紹進來 而價值不高的作品又 譯得過多 過濫 對作品的一些技術性處理 如刪節(jié) 改寫 是否做出合理的判 斷等 這一定義似乎把 翻譯批評 和 翻譯評論 放置在一起了 也就是說 翻譯 批評包括了翻譯評論 何三寧對翻譯批評概念做了完善 認為 翻譯批評就是依據(jù) 一定的理論與方法 對某一譯作進行分析 評論 鑒賞 推介或鞭撻 以達到不斷提 高譯文質(zhì)量和促進翻譯理論的完善和發(fā)展 2009 129 從這一定義可以看出 翻 譯批評與翻譯評論是主從關系 即翻譯評論是下義詞 其范圍僅限于對新的譯作或 者譯著作出評論 推介 因此 把翻譯評論和翻譯批評兩者無條件等同起來是錯誤 的 在很大程度上 翻譯評論是翻譯批評的前奏或者先鋒 先有翻譯評論 然后才 有系統(tǒng)的翻譯批評 翻譯批評的范圍要寬泛的多 而翻譯評論是僅就某一最新譯作 做出的具體評論 但是不少學者把翻譯評論與翻譯批評混在一起 把翻譯批評當做 翻譯評論 在期刊網(wǎng) CNKI 上 有許多以 翻譯評論 為題的論文 如 士兵之 家 的翻譯評論 2010 紅字 的翻譯評論 2006 其實都不是真正意義上 的翻譯評論 因為 士兵之家 和 紅字 的幾個譯本都不是新作 翻譯批評 名下的 翻譯評論 翻 譯 研 究 二 翻譯評論的本質(zhì) 其實 翻譯批評 翻譯評論和文學評論這三個概念最初處于混沌狀態(tài) 早期所 謂的翻譯批評 絕大部分都是翻譯評論 以文學評論或者書評的形式出現(xiàn) 早期的 翻譯批評家也是文學評論家 魯迅 林語堂都曾以翻譯評論形式 類似于文學評 論或書評 進行翻譯批評 隨著研究的深入 學科分類日趨精細 翻譯批評 翻 譯評論包括書評開始區(qū)別開來 出現(xiàn)了一定的差異 但是他們之間有交合點 翻譯 評論兼有三者的性質(zhì) 既是翻譯批評的一部分 對最新譯著的評論也屬于書評 對 文學譯著的評論也屬于文學評論 1 翻譯評論的內(nèi)容 劉鋒 1993 58 提到 長期以來 國內(nèi)文學翻譯批評形成了這樣的固定模式 要么是對譯品純粹地賞析 要么是指出譯品的錯誤和不足 劉重德 1994 81 也 提出 評論有兩個任務 一是獎善 一是罰惡 而前者應為其主要任務 所謂獎善 是向讀者介紹推薦善譯佳譯 使他們有所欣賞和借鑒 所謂罰惡 是分析批判那些 誨淫誨盜或錯誤百出的譯品 使讀者知所警惕 免得繼續(xù)受害 因此 欣賞佳譯 和批評劣譯是翻譯評論的兩個基本內(nèi)容 事實如劉鋒 1993 58 所言 這種或賞 析性 或指誤性的批評對促進文學翻譯水平的提高無疑也起到了一定的作用 雖 然翻譯評論對這兩個內(nèi)容兼而有之 但是在具體操作上 具有不同的側(cè)重點 評論 者可以根據(jù)自己的觀點 對新譯著或側(cè)重于欣賞 如果他認為譯得很好 或側(cè)重于 糾錯 如果他認為譯得不好 除此之外 翻譯評論還應包括譯者自己的譯后感和 原文作者對譯文的評論等等 翻譯評論者既可以是普通讀者 翻譯專家 文學評論 家 還可以是作者 甚至譯者本人 2 翻譯評論的標準 翻譯評論的標準當然是多元的 不同體裁的文本 應該有不同的標準 對學 術譯著 科技 政法譯著等而言 準確性是首要標準 這是毋庸置疑的 但是對文 藝作品而言 首要標準是譯文是否經(jīng)得起讀 如何解釋 經(jīng)得起讀 以王理行的話 說 就是 不對照原文 光看譯作 看譯作本身是否一部好作品 是否經(jīng)得起讀 2008 286 也就是從接受美學視角看譯文的欣賞性 藝術性和文學性 譯文是否 絕對忠實于原文并不是首要的事情 一本讀者喜歡的譯作不一定是最忠實的譯作 林語堂在 為洋涇浜英語辨 一文中提到 凡文藝 美術的作品 只能依其表現(xiàn)達 意的能力為批評的標準 不得以呆定的形式 如詩之體律 或是語言上的文法 為 憑 1933 836 這既是意大利美學教授克羅齊 Benedetto Croce 的美學批評觀 譯林 2012年NO 0 點 也是林語堂所贊成的觀點 林語堂非??粗匚乃囎髌返谋磉_ expressiveness 以他對熊式一譯的 王寶釧 1935 的評論為例 他寫這篇翻譯評論 以書評形 式出現(xiàn) 目的是 為了論證該譯著在西方的成功 在多大程度上歸功于原作 多 大程度上歸功于譯者的表達才能和對中西方戲劇知識的掌握 Lin 1935 106 據(jù)他估計 該譯作85 是翻譯 另15 是熊式一的創(chuàng)作 他贊同熊的做法 并贊賞熊 的創(chuàng)造力 他認為 為了讓英語讀者讀懂 譯者應該有一定的自由 但是 同是戲劇 翻譯 因原作的性質(zhì)不同 他有不同的評價標準 他不允許熊在翻譯 西廂記 時 采取與 王寶釧 同樣的做法 因為 西廂記 是一部文學經(jīng)典 譯者應象莎士比亞 作品的譯者那樣嚴格執(zhí)行忠實的標準 Lin 1935 108 因此 對于經(jīng)典作品的翻 譯 林語堂要求譯作既要經(jīng)得起讀 又要忠實于原作 即王理行所說的 經(jīng)得起對 2008 286 3 翻譯評論的方法 許鈞曾整理出6種翻譯批評方法 即邏輯驗證的方法 定量定性分析方法 語 義分析的方法 抽樣分析的方法 不同翻譯版本的比較和佳譯賞析的方法 1993 41 42 但是 翻譯評論與書評一樣 具有時效性 既然評論的譯作是新出版的 評 論也必須當年發(fā)表 與譯作同步進行 因此 翻譯評論不能全部照搬這6種批評方 法 但是至少抽樣分析和佳譯賞析這兩種方法適用于翻譯評論 至于多版本比較 僅適用于對重譯作品的評論 基本原則是不同的文體 不同的翻譯目的應該有不同 的翻譯評論方法 但是大致而言 評論方法應當是宏觀和微觀的結(jié)合 這也是劉重 德提出的 具體而言 如是善譯佳譯 首先應從宏觀的即文學的觀點評論一 下譯者是否重現(xiàn)或者切合 或者接近了 原文的風格 其次應從微觀即語言學的觀點 研究譯文是怎樣利用語言特 點來體現(xiàn)原文的風格的 為了使讀者容易理解 自然免不掉要舉些實例 同例 句例 以及段例 如是劣譯 壞譯 亦應宏微結(jié)合 首先評論一本原著本身的文學價值如何 社會效益如何 其次應毫不留情地指出譯者的粗制濫造錯誤百出的實例 劉重德 1994 81 82 劉先生的觀點是針對文學翻譯評論的 但是對其他文體的翻譯評論同樣有借 鑒意義 從宏觀上介紹譯作的主要內(nèi)容 探討譯作的文學 藝術或者實用價值 值 不值得向讀者推薦 從微觀上探討譯作的翻譯問題 語言問題 對比原文 或欣賞 翻譯批評 名下的 翻譯評論 翻 譯 研 究 精彩翻譯 或指出翻譯中存在的問題 這應該是翻譯評論的共同之處 翻譯評論的 目的不是要譯作滅亡 而是建設性的 第一引導讀者閱讀譯作 第二幫助譯者提高 翻譯質(zhì)量 第三監(jiān)督翻譯 促進翻譯市場健康發(fā)展 三 翻譯評論的重要性 魯迅先生早在1933年在其 為翻譯辯護 中就說過 翻譯的不行 大半的責任 固然該在翻譯家 但讀書界和出版界 尤其是批評家 也應該分赴若干的責任 要 救治這頹運 必須有正確的批評 指出壞的 獎勵好的 倘沒有 則較好的也可以 羅新璋 1984 292 魯迅先生的這段話當然是針對翻譯批評而言 可以指一個 譯本 也可以指多個譯本 當時沒有版權問題 對于一個作品 你可以譯 我也可以 譯 翻譯批評家需要從多個譯本中鑒別 在多個譯本中鑒別 對于今天那些沒有版 權作品的復譯重譯依舊適用 但是就新作品而言 無論是原作還是譯作 都是受版 權保護的 譯本無論好壞 它都必須存在 翻譯界的首要任務是指出該譯本有哪些 優(yōu)點 存在哪些不足 給讀者的選擇和譯者的再版提供參考信息 也即如魯迅后來 補充的 倘連較好的也沒有 則指出壞的譯本之后 并且指明其中的哪些地方還可 以于讀者有益處 羅新璋 1984 295 在西方 無論是翻譯評論還是翻譯批評 都沒有如文學評論和文學批評那樣 發(fā)展成藝術 Baker 2004 205 在中國同樣如此 無論是中國還是西方 將翻譯 批評作為一門藝術來研究 歷史都很短暫 充分發(fā)展成一門藝術恐怕需要長時間 的研究與探討 但是 翻譯評論在中國的歷史相對較長 因此 相對而言 翻譯評論 比翻譯批評更容易發(fā)展起來 而且 翻譯市場中譯著日新月異 迫切需要翻譯評論 家來把關 早在1991年8月14日至16日 中國譯協(xié)和一些重要出版社 雜志社在社科 院召開了 文學翻譯評論研討會 探討文學翻譯評論的現(xiàn)狀以及如何進一步開展 文學翻譯的評論工作 會議主要提出三條意見 1 當前文學翻譯評論的重點應是 批評不良譯風 不負責任的翻譯態(tài)度 2 評論應重在翻譯的總體把握上 不以部分 句 詞的翻譯論得失 3 各出版社必須把好編輯關 外語教學與研究 1991年 第3期第72頁 翻譯通報 1949 1953 曾發(fā)表了大量翻譯評論文章 許鈞 穆雷 2009 281 283 后來 翻譯通訊 2和其他刊物也發(fā)表了不少此類論文 1992年之 前 翻譯評論與翻譯批評兩個術語相互并存 自從許鈞的 文學翻譯批評研究 譯 林出版社1992年12月 出版后 翻譯批評成為關鍵詞 翻譯評論逐漸被人遺忘 據(jù) 筆者調(diào)查 2011年4月1日在中國期刊網(wǎng)上分別以 翻譯評論 和 翻譯批評 為關鍵 譯林 2012年NO 0 詞檢索 從1991至2011年 以翻譯批評為題的論文多達333篇 而以翻譯評論為題 的論文僅28篇 對最新譯作的評論則更少 而且 其中大部分是術名的混用 如前 文提到的 紅字 的翻譯評論 2006 因此 翻譯評論不是太多了 而是太少了 跟不上時代的發(fā)展 而且 如楊曉榮 2010 145 所言 針對現(xiàn)實問題的翻譯批評 在主流學術載體上也呈弱勢 原來就不多 現(xiàn)在更少 許鈞 2005 12 15 指出 正 是翻譯批評的缺席導致翻譯出現(xiàn)危機 所謂翻譯批評的缺席 我認為首先是翻譯 評論的缺席 如果我們翻譯界放棄偏重實踐的翻譯評論 都去探討偏重理論的翻譯 批評 其道路恐怕會越走越窄 正如文軍 2005 9 所言 如果我們放棄翻譯評論 翻譯實踐中的許多現(xiàn)象便無法解釋 在翻譯評論 翻譯理論沒有得到充分發(fā)展 之前 翻譯批評學的建立 呂俊 2007 恐怕有待時日 在很大程度上 中國翻譯批 評研究還處于翻譯評論向翻譯批評的過渡階段 四 結(jié)語 目前的翻譯批評中 到處是專業(yè)性極強的概念術語 用的是極其抽象化的語 言 非業(yè)內(nèi)讀者不知所云 看到翻譯批評繁榮的現(xiàn)狀 許鈞教授感到自豪的同時 也 應該有一絲憂慮 理論越高深 離普通讀者就越遠 忽略翻譯評論 甚至把翻譯評 論排除在外 翻譯批評的路子恐怕會越走越窄 最后走進死胡同 翻譯批評者是否 忘了 翻譯批評的最初形式 也即翻譯評論 目的是向那些無法讀懂原文或者無法 得到原作的讀者推薦或者評價最新譯作 筆者無意貶低理論型的翻譯批評 只是 認為 翻譯批評理論建設固然重要 但是 考慮到普通讀者的接受能力 用感性的語 言 形象的描述 通俗化的解釋而作的翻譯評論也是必不可少的 若認真觀察一下 我國的翻譯市場 不難看到繁榮背后潛伏著的重重危機 由于版權的原因 一個原 本只能出現(xiàn)一個譯本 在沒有比較的情況下 讀者對譯文的質(zhì)量無法鑒別 翻譯評 論似乎與翻譯學科和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展不相適應 沒有做到相輔相成 同步前進 放 棄對新的出版物 譯著 的評論 也就放棄了翻譯市場的半壁江山 其后果無論是 對翻譯批評還是翻譯研究都是不堪設想的 文學界有專門的 文學評論 刊物和一支評論隊伍 筆者建議有關部門或機構 也創(chuàng)建專門刊物 翻譯評論 或者在現(xiàn)有刊物里增加 翻譯評論 專欄3 加強與翻 譯市場和讀者的聯(lián)系 努力讓翻譯評論與譯著的出版同步前進 擴大自身的影響 從而對翻譯質(zhì)量進行及時有效的監(jiān)督 促進翻譯行業(yè)與普通讀者的溝通 達到 理 論研究和社會效益的雙贏 楊曉榮 2010 150 翻譯批評 名下的 翻譯評論 翻 譯 研 究 注釋 Notes 1 筆者曾就此問題向楊曉榮教授請教 她也認為翻譯批評和翻譯評論這兩個概念經(jīng)常 混用 所以她把翻譯批評做了自己的定義 而對翻譯評論則引用一般人認為的定義 由此可見 翻譯批評與翻譯評論不完全是一回事 2 中國翻譯 的前身 1980年1月創(chuàng)刊 雙月刊 3 中國翻譯 和 上海翻譯 等雖然有 書評 和 翻譯評論 欄目 但刊登的是對翻譯 類學術著作的評介 對其他最新譯作很少評介 由譯林出版社主辦的 譯林書評 也 并不完全針對最新譯著 即使有少數(shù)文章針對最新譯著 也以推介為主 難以得到客 觀的評價 文匯讀書周報 中華讀書報 出版廣場 中國圖書評論 等報刊偶 爾也會刊登 翻譯評論 文章 但是 想想我國每年出版圖書的百分之三四十都是翻 譯圖書 翻譯評論真是少得可憐 參考文獻 Bibliography Baker Mona Routledge Encyclopedia of Translation Studies M Shanghai Shanghai For

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論