![法律英語的語言特征與翻譯原則.pdf_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/54adc06f-1a98-49cb-b73e-2e60cfea649c/54adc06f-1a98-49cb-b73e-2e60cfea649c1.gif)
![法律英語的語言特征與翻譯原則.pdf_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/54adc06f-1a98-49cb-b73e-2e60cfea649c/54adc06f-1a98-49cb-b73e-2e60cfea649c2.gif)
![法律英語的語言特征與翻譯原則.pdf_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/54adc06f-1a98-49cb-b73e-2e60cfea649c/54adc06f-1a98-49cb-b73e-2e60cfea649c3.gif)
![法律英語的語言特征與翻譯原則.pdf_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/54adc06f-1a98-49cb-b73e-2e60cfea649c/54adc06f-1a98-49cb-b73e-2e60cfea649c4.gif)
![法律英語的語言特征與翻譯原則.pdf_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/54adc06f-1a98-49cb-b73e-2e60cfea649c/54adc06f-1a98-49cb-b73e-2e60cfea649c5.gif)
全文預(yù)覽已結(jié)束
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第2 2 卷第8 期重慶工學(xué)院學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué) 2 0 0 8 年8 月 V 0 1 2 2N o 8J o u m a lo fC h o n g q i n gI n s t i t u t eo fT e c h n o l o g y S o c i a lS c i e n c e A u g 2 0 0 8 法律英語的語言 施 與翻譯原則 南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 南京2 1 0 0 9 7 摘要 在對(duì)法律英語的詞匯 句法 語篇等語言特征進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上 討論了準(zhǔn)確性和非對(duì)等性 等法律翻譯的原則 詞匯翻譯的非對(duì)等性原則 長(zhǎng)句多 短句少 語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜 長(zhǎng)句的 翻譯 一般宜采用直譯法 還要特別留心法律文本的特定格式 語篇標(biāo)志詞語等語篇特征及其翻 譯方法 關(guān)鍵詞 法律英語 語言特征 翻譯原則 中圖分類號(hào) H 3 1 5 9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A文章編號(hào) 1 6 7 1 0 9 2 4 2 0 0 s 0 s 一0 1 4 0 0 4 法律英語 指表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律 事務(wù)時(shí)所用的語體或該語體的部分用語 它是以英語共同 語為基礎(chǔ) 在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律 專業(yè)特點(diǎn)的語言 因此 在法律英語中不僅有眾多具有法 律專門意義的特殊詞匯 而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的 法律 法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確 嚴(yán) 密 客觀和規(guī)范 不容許絲毫的引申 推理或抒發(fā)和表達(dá)感 情 因析法律英語有其特有的風(fēng)格 在翻譯上也有其特有 的方法和要求 1法律英語詞匯特征及翻譯 法律語言的顯著特點(diǎn)常常首先表現(xiàn)在詞語的運(yùn)用上 M e l l i n k o f f 列出法律英語中詞語使用的9 種情況 有法律 專業(yè)意義的普通詞 來自古英語和中世紀(jì)英語的稀有 詞 拉丁詞和短語 普通詞匯中不包括的法語詞 法律專業(yè)術(shù)語 專業(yè)行話 正式詞語 多義語 極端精確表達(dá)詞語 下面舉例說明 1 含有法律專業(yè)意義的普通詞 比如 a c t i o n 訴訟 a v o i d 取消 c o n s i d e r a t i o n 對(duì)價(jià) e x e c u t e 簽署 p r e j u d i c e 損 害 8 a e 除了 除 外 8 骶 送達(dá) s a i d 上述 該 m i n o r 未成年 或m a j o r 已成年 i n s l r u m e n t 法律文件 等等 2 來自古英語和中世紀(jì)英語的稀有詞 古英語 O l d E n g l i s h 是公元約1 1 0 0 年以前的英語 中古英語 M i d d l e E n g l i s h 9 1 1 是公元約1 1 0 0 年至1 5 0 0 年問的英語 這一點(diǎn)主 要體現(xiàn)在大量使用以h e r e t h e r e 和w h e r e 與介詞合成的詞 比如 h e r e a f t e r h e r e i n h e r e u n d e r h e r e a f t e r t h e r e t o w h e r e b y w h e r e i n 等等 一些中古英語詞語也較常用 比如 a f o r e s a i d w i t n e s s e t h 等 3 拉丁詞和短語 比如 d ef a c t o 事實(shí)上的 i nI e 關(guān) 于 i n t e ra l i a 除了別的因素以外 特別 a l i b i 不在犯罪現(xiàn) 場(chǎng) b o n af i d e 真正的 真誠(chéng)的 q I a 8 i 好像 準(zhǔn) p e r 眈 自 身 a dh o c 專門的 專 J 地 等等 4 普通詞匯中不包括的煞語詞 如a t t o r n e y 律師 s t m a m o m 傳票 v e r d i c t 裁決 p a r o l e 假釋 a u a c h 6 使館館 員 等等 5 法律專業(yè)術(shù)語 6 專業(yè)行話 如 b l l m e no fp r o o f 舉證責(zé)任 c a u s e0 f a c t i o n 案由 l e t t e r sp a t e n t 專利證書 n e g o t i a b l ei n s m a n e n t 流通票據(jù) r e a s o n a b l ed o u l D t 合理的懷疑 c o n t r i b l l t o r yn e g l i g e n c e 與有過失 等等 7 正式詞語 如t h ed e c e a s e d Y o u rH o n o r 等 8 多義詞語 如a l i b i 不在犯罪現(xiàn)場(chǎng) 借口 托辭 為 辯解 s t a t u t e 法令 成文法 章程 條例 i u r y 陪審 團(tuán) 競(jìng)賽時(shí) 評(píng)獎(jiǎng)團(tuán) c o d e 法典 法規(guī) 密碼 電碼 p l e a d 辯護(hù) 懇求 s u a t 有罪 內(nèi)疚 b o x 盒 箱 證人席 陪審 席 p a r o l e 俘虜 宣誓 假釋 c o m p l a i n t 抱怨 控告 起 訴 e x h i b i t 展覽 證據(jù) 特征 d e e d 行為 契約 s u i t 請(qǐng)求 懇求 一套 衣服 起訴 訴訟 訟案 9 極端精確表達(dá)詞語 如p h i n t i g 原告 d e f e n d a n t 被 告 等 針對(duì)法律英語詞語的上述特點(diǎn) 在翻譯的時(shí)候一定要 收稿日期 2 0 0 一0 4 1 8 作者簡(jiǎn)介 施光 1 卅 男 江蘇徐州人 南京師范大學(xué)博士研究生 海南大學(xué)旅游學(xué)院講師 主要從事功能語言 學(xué) 話語分析研究 征 特 光 萬方數(shù)據(jù) 施光 法律英語的語言特征與翻譯原則1 4 1 堅(jiān)持準(zhǔn)確性第一的原則 準(zhǔn)確性常被看作法律語言的靈 魂 而語言被認(rèn)為是法律的支柱 法律的載體 法律翻譯 處理法律語言材料 也要固守準(zhǔn)確性的原則 要做到法律 詞語翻譯的準(zhǔn)確 很重要的一點(diǎn)就是要諸熟上述特點(diǎn)并準(zhǔn) 確理解 記憶具有特定來源 特殊意義的詞 因?yàn)槿绻?解 記憶出錯(cuò) 譯文將有可能失之毫厘 謬以千里 另外 有些法律術(shù)語有一詞多義的特點(diǎn) 見上述第8 點(diǎn) 所以在 實(shí)際應(yīng)用中切不能望詞生義 而是一定要借助語境正確理 解 以免誤用 例如 a p o l o g y 除了常用詞義 道歉 外還有 辯護(hù) 之義 在 H ed e l i v e r e dal e n g t h ya p o l o g y 一句中由于缺 少必要的語境無法斷定 a p o l o g y 的指稱意義 如果有了語 境 比如在法庭上或者在日常?;钪?f h J 題就迎刃而解r 此外 法律英語詞語的翻譯還存在另一個(gè)困難 那就 是有些術(shù)語沒有確切的對(duì)等詞 e x a c te q u i v a l e n t s 或者說與 漢語相應(yīng)術(shù)語不對(duì)等 n o n e q u i v a l e n c e 而這種現(xiàn)象在英漢 法律術(shù)語的翻譯中是普遍存在的 2J 顯然 翻譯法律專門 術(shù)語時(shí) 譯者面I 缶這樣一個(gè)問題 一方面 法律翻譯要求語 言功能上的對(duì)等和法律功能的對(duì)等 另一方面 翻譯中又 經(jīng)常沒有確切的對(duì)等詞 面對(duì)的是接近對(duì)等 部分對(duì)等和 不對(duì)等這幾種情況 那么 譯者應(yīng)該怎樣解決這種矛盾 用什么方法彌補(bǔ)英漢法律術(shù)語的不一致 從而保證術(shù)語的 翻譯質(zhì)量呢 筆者認(rèn)為可采用非對(duì)等性原則進(jìn)行翻譯 即 如果漢語中確實(shí)沒有確切塒等詞 譯者在忠實(shí)于原文的前 提下 可以靈活地嘗試使用功能對(duì)等詞 擴(kuò)充詞義 釋義 使用非法律專 也用語的中性詞或譯借等方法翻譯法律術(shù) 語 2 下面各舉一例 1 使用功能對(duì)等詞 f u n c t i o n a le q u i v a l e n t s 按照S a r e e v i c 的定義 功能對(duì)等詞指的是譯入語法律體系中與源語 法律體系某一個(gè)特定概念有相I 司功能的概念 bJ 功能對(duì) 等詞通常在沒有確切對(duì)等詞的時(shí)候使用 在沒有確切對(duì) 等詞的情況下 選擇哪個(gè)詞作為功能對(duì)等詞 取決于譯入 語中的術(shù)語的概念與源語中的術(shù)語的概念的功能是否對(duì) 等 比如 一般詞典都將礎(chǔ)和p r i s o n 譯成 艙獄 不加區(qū) 分 但1 h eD i c t i o n a r yo fP r a c t i c a ll a w 對(duì)兩者進(jìn)行了區(qū)分 J J L Ab u i l d i n gu s e df o rt h ec o n f i n e m e n to fi n d i v i d u a l sa w a i t i n g t r i a l o rw h oh a v eb e e nc o n v i c t e do fm i n o ro f f e n s e s T h e 煳 P R I S O Ni ss o m e t i m e 8u s e di n t e r c h a n g e a b l yw i t hj a l l b u tP R I S O N i su s u a l l yt h ep l a c ew h e r eo n l yt h o s ew i t hl o n g t e r ms e n t e n c e s a r ec o n f i n e d 從這里可知 i a i l 和p r i s o n 的功能對(duì)等詞不同 j 矧更接近中國(guó)的 看守所 拘留所 一s o n 的功能對(duì)等詞則 應(yīng)該是 監(jiān)獄 可見 選擇最接近的功能對(duì)等詞 可以保 證英漢法律術(shù)語在沒有絕對(duì)對(duì)等詞的情況下獲得較準(zhǔn)確 的翻譯 2 擴(kuò)充詞義 1 e x i c a le x p a n s i o n 有時(shí)因?yàn)槟硞€(gè)漢語功 能對(duì)等詞的必要特征與英語源術(shù)語的必要特征不同 該漢 語功能對(duì)等詞便不能用來翻譯源術(shù)語 譯者在這種情況下 可以采用擴(kuò)充瀏義的方法限定或擴(kuò)大該功能對(duì)等詞的意 義以彌補(bǔ)術(shù)語之間的不一致 例如 在翻澤b a r r i s t e r 和8 0 1 i e i l o r 時(shí)的問題是 漢語中 律師 的含義比這兩個(gè)英語術(shù)語 的含義范圍大 有些字典把它們分別譯為 專門律師 大 律師 和 初級(jí)律師 實(shí)際上就是采用了縮小功能對(duì)等詞 意義的方法 3 釋義 p a 陽p h 甩m 釋義是解決缺少確切對(duì)等詞的 一個(gè)很有效的方法 它指的是用譯入語里的中性的語言把 源語的意圖涵義表達(dá)出來 例如 Y e l l o wd o gc o n t r a c t 有的 字典按其字面理解把它澤成 黃狗合同 這使?jié)h語讀者很 難理解 因?yàn)橹袊?guó)法律制度中沒有 黃狗合同 這個(gè)概念 而且 從 黃狗合同 這個(gè)詞也無法猜到它的含義 所以雖 然把它譯成了漢語 卻造成r 理解卜很大的困難 有些字 典靈活地用釋義的方法把這個(gè)術(shù)語譯為 不準(zhǔn) 雇員 參加 工會(huì)的合舊 這樣翻譯明顯比前一種澤法要好 4 使用非法律專業(yè)用語的中性詞 n e u t r a lt e r m 由于 法律制度的小同 英美法中很多術(shù)語所涉及的概念 原理 等在漢語中完全不存在 所以沒有對(duì)等或接近對(duì)等的術(shù) 語 面對(duì)這種情況 譯者町以在正確理解英語的意思后把 它譯為漢語中非法律專業(yè)用語的中性詞 以避免與中國(guó)司 法制度中的用語發(fā)牛混淆 導(dǎo)致誤解 例如 在英美國(guó)家 l i b e l 和 s l a n d e r 是侵權(quán)法的概念 而不是刑法的概念 對(duì) 于侵害他人名譽(yù)者 受害人可以提起損害賠償?shù)脑V訟 中 國(guó)沒有專門的侵權(quán)法 侵權(quán)行為根據(jù)其嚴(yán)蘑程度分別使用 民法和刑法來調(diào)節(jié) 所以中國(guó)有誹謗罪 但是 l i b e l s l a n d e r 和 誹謗罪 顯然不是相同的法律概念 它們并不 對(duì)等 這時(shí) 如果譯者能分別用中性溯 書面誹謗 和 口 頭誹謗 來翻譯 會(huì)顯得貼切些 也避免發(fā)生混淆 5 譯借 b o r r o w i n g 社會(huì)的不斷發(fā)展和中國(guó)與國(guó)際交 往的不斷增多必然使中國(guó)的法制小斷健全 完善 這個(gè)過 程也是不斷豐富中國(guó)法律術(shù)語的過程 而譯借就是促進(jìn)法 律術(shù)語豐富的一個(gè)方法 由于英語詞和漢語詞在發(fā)音 書 寫上都存在很大的不舊 英語借詞進(jìn)入漢語法律語體后 一般經(jīng)過r 歸化 n a t u r a l i z e d 也就是借詞在音韻j 二或書 寫上經(jīng)過稍微改動(dòng) 使它跟漢語的本土詞相似 以 a n t i t r u s tl a w 為例 這是英美法系中的一個(gè)概念 在中國(guó)的法律 制度里沒有確切對(duì)等詞 所以通過譯借譯成 反托拉斯 法 成功地成為漢語讀者都接受的一個(gè)法律術(shù)語 從整體來看法律詞語不一致性的解決需要澤員以具 體的法律體系為參照 從具體操作來看 人們并不需要追 求完全等舊的詞語 應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的 詞語 這就是法律詞匯翻譯的非對(duì)等性原則 2 法律英語句法特征及翻譯 相對(duì)于一般文本 法律文本的句法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜 正 式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多 對(duì)某一 法律概念成立的條件限定很多 所以法律英語的長(zhǎng)句多 短句少 引語少 語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜 大句套小句 小 旬套分句 讓我們來看一個(gè)非常典型的例子 T h eC o n g r e s ss h a l lh a v ep o w e rt or a ya n dc o l l e c tt a x e s d u t i e s i m l x s t sa n de x c i s e s t op a yt h ed e b t sa n dp r o v i d ef o rt h e c o m m o nd e f e n s ea n dg e n e r a lw e l f a r eo ft h eU n i t e dS t a t e s b u ta l l d u t i e s i m 呻a n de x c i s e 8s h a l lb eu n i f o r mt h r o u g h o u tt h eU n i t e d S t a t e s T ob o r r o wm o n e yo nt h ec r e d i to ft h eU n i t e dS t a t e s 萬方數(shù)據(jù) 1 4 2重慶工學(xué)院學(xué)報(bào) T or e g u l a l ec o m m e r c ew i t hf o r e i g nn a t i o n s a n da m o n gt h e s e v e r a lf l t a l 筠 a n dw i t l lt h eI n d i a nt r i b e s T oe s t a b l i s hau n i f o r mr u l eo fn a t u r a l i z a t i o n a n du n i f o r m l a w s0 1 1t h es u b j e c to fb a n k r u p t c i e st h r o u g h o u tt h eU n i t e dS t a t e s T oc o i nm o n e y r e g u l a t et h ev a l u et h e r e o f a n do ff o r e i g n c o i n a n df i xt h es t a n d a r do fw e i g h t sa n dm e a s u r e s T op r o v i d ef o rt h ep m i s h m e n to fc o u n t e r f e i t i n gt h es e c u r i t i e s a n dc u r r e n tc o i no ft h eU n i t e dS t a t e 8 T oe s t a b l i s hD o s Lo r i f i c e sa n dp o s tr o a d s T op r o m o t et h ep r o g r e s so fs c i e l l C ea n du s e f u la r t s b y8 e e u r i n gf o rl i m i t e dt i m e st oa u t h o r sa n di n v e n t o r st h ee x c l u s i v er i g h tt o t h e i rr e s p e c t i v ew r i t i n g sa n dd i B c o v e r i e s T oc o n s t i t u t e t r i b u n a l si n f e r i o rt ot h eS u p r e m eC o u r t T od e f i n ea n dp u n i s hp i r a c i e sa n df e l o n i e se o m a n i t t e do nt h e l l i 曲s e a s a n do f f e n s e sa g a i 璐tt h el a wo fn a t i o n s T od e c l a r ew a r 掣 a n tl e t t e r so fn l a l q u e ea n dr e p r i s a l a n d I T l a k er u l e sc o n c e r n i n gc a p t u r e sO nl a n da n dw a t e r T or a i s ea n d8 1 1 p p O l r la H n i e s b u tn oa p p r 唧a t i o no fm o n e y t ot h a tu s es h a l lb ef o ral o n g e rt e r mt h a nt w oy e a r s T op r o v i d ea n dm a i n t a i nan a v y T om a k er u l e sf o rt h eg o v e r n m e n ta n dr e g u l a t i o no ft h el a n d a n dn a v a lf o r c e s T op r o v i d ef o rc a l l i n gf o r t ht h em i l i t i at oe x e c u t et h el a w so f t h eu n i o n s u p p r e s si n s u r r e c t i o n sa n dr e p e li n v a s i o n s T op r o v i d ef o ro r g a m i g a r m i n g a n dd i s c i p l i n i n g t h e m i l i t i a a n df o rg o v e r n i n gs u c hp a r to ft h e m0 8m a yb ee m p l o y e di n t h es e r v i c eo ft h eU n i t e dS t a t e s r e s e r v i n gt ot h es t l t t e sr e s p e c t i v e 1 y t h ea p p o i n l m e n to ft h eo f f i c e r s a n dt h ea u t h o r i t yo ft r a h 衄 t h em i l i t i aa c c o r d i n gt ot h ed i s c i p 肥p r e s c r i b e db yC o n g r e s s T oe x e l f c i s ee x c l u s i v el e g i s l a t i o ni na l lc a s e sw h a t s o e v e r o v e r s u c hD i s t r i c t n o te x c e e d i n gt e nm i l e ss q u a r e a sm a y b yc e s s i o n o fp a r t i c u l a rs t a t e s a n dt h ea c c e p t a n c eo fC o n g r e s s b e c o m et h e s e a to ft h eg o v e r n m e n to ft h eU n i t e dS t a t e s a n dt oe x e r c i s el i k e a u t h o r i t yo v e ra l lp l a c e sp u r c h a s e db yt h eC o n s e n to ft h el e g i s l a t u r e o ft h es t a t ei nw h i c ht h e u l 把s h a l lb e f o rt h ee 1 e c t i O l t io ff o r t s m a g 面n e 8 a r s e n a l s d o c k y a r d s a n do t h e rn e e d f u lb u i l d i n g s A n d T om a k l a l ll a w sw h i c hs h a l lb en e c e s s a r ya n dp r o p e rf o rC a r 咖i n t oe x e c I l l t i o l r lt h ef o r e g o i n gp o w e r s a n da l lo t h e rp o w e r s v e s t e db yt h i sC o n s t i t u t i o ni nt h eg o v e r n m e n to ft h eU n i t e dS t a t e s o ri na n yd e p a r t m e n tO Fo t C i c e l t h e r e o f f r o mt h eC o n s t i t u t i o no ft h e U S A 上例是 美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法 第l 條的第8 款 值得注 意的是 在該款中 只用r 一個(gè)句號(hào) 也就是說 整個(gè)第8 款 只算一句話 雖然只是一句話 其中的小旬卻有幾十個(gè) 這種長(zhǎng)句在法律英語中隨處可見 當(dāng)然 并非每個(gè)長(zhǎng)句都 如此之長(zhǎng) 這種句式 大句套小句 小句套分句 是法律 英語的一個(gè)突出特點(diǎn) 上例中另外一個(gè)突出特點(diǎn)是一連 用了1 9 個(gè) t od o 結(jié)構(gòu)來說明國(guó)會(huì)的權(quán)利 使行文流暢自 然 有條不紊 體現(xiàn)出立法語占的邏輯性和審美性 4 4 7 0 對(duì) 于這種長(zhǎng)句的翻譯 一般宜采用直澤法 即在內(nèi)容 形式 風(fēng)格等方面都忠實(shí)于原文 請(qǐng)看如下譯文 國(guó)會(huì)有權(quán)規(guī)定并征收稅金 捐稅 關(guān)稅和其他賦稅 用 以償付國(guó)債并為合眾同的共同防御和全民福利提供經(jīng)費(fèi) 但是各種捐稅 關(guān)稅和其他賦稅 在合眾國(guó)內(nèi)應(yīng)劃一征收 以合眾困的信用舉債 管理與外國(guó)的 州與州間的 以及對(duì)印第安部落的貿(mào) 易 制定在合眾國(guó)內(nèi)一致適用的歸化條例 和有關(guān)破產(chǎn)的 一致適用的法律 鑄造貨幣 調(diào)節(jié)其價(jià)值 并厘定外幣價(jià)值 以及制定度 量衡的標(biāo)準(zhǔn) 制定對(duì)偽造合眾國(guó)證券和貨幣的懲罰條例 設(shè)立郵政局及建造驛路 為促進(jìn)科學(xué)和實(shí)用技藝的進(jìn)步 對(duì)作家和發(fā)明家的著 作和發(fā)明 在一定期限內(nèi)給予專利權(quán)的保障 設(shè)置最高法院以下的各級(jí)法院 界定并懲罰海盜罪 在公海所犯的重罪和違背國(guó)際公 法的罪行 宣戰(zhàn) 對(duì)民用船只頒發(fā)捕押敵船及采取報(bào)復(fù)行動(dòng)的特 許證 制定在陸地和海面虜獲戰(zhàn)利品的規(guī)則 募集和維持陸軍 但每次撥充該項(xiàng)費(fèi)用的款項(xiàng) 其有 效期不得超過2 年 配備和保持海軍 制定有關(guān)管理和控制陸海軍隊(duì)的各種條例 制定召集民兵的條例 以便執(zhí)行聯(lián)邦法律 鎮(zhèn)壓叛亂 和擊退侵略 規(guī)定民兵的組織 裝備和訓(xùn)練 以及民兵為合眾國(guó)服 務(wù)時(shí)的管理辦法 但各州保留其軍官任命權(quán) 和依照國(guó)會(huì) 規(guī)定的條例訓(xùn)練其民團(tuán)的權(quán)力 對(duì)于由某州讓與而由國(guó)會(huì)承受 用以充當(dāng)合眾困政府 所在地的地區(qū) 不逾1 0 英里見方 握有對(duì)其一切事務(wù)的全 部立法權(quán) 對(duì)于經(jīng)州議會(huì)同意 向州政府購(gòu)得 用以建筑要 塞 彈藥庫(kù) 兵工廠 船塢和其他必要建筑物的地方 也握 有同樣的權(quán)力 并且 為了行使上述各項(xiàng)權(quán)力 以及行使本憲法賦予合眾國(guó) 政府或其各部門或其官員的種種權(quán)力 制定一切必要的和 適當(dāng)?shù)姆?上述譯文在內(nèi)容 形式 風(fēng)格等方面都忠實(shí)于原文 達(dá) 到了 形神兼?zhèn)?的效果 3 法律英語語篇特征及翻譯 法律翻譯將譯員的工作限于法律語篇的范圍內(nèi) 法律 語篇的一系列特點(diǎn)就成了譯員必須注意的內(nèi)容 各種體 裁的法律語篇的存在 表面看來是人們主觀意志的產(chǎn)物 實(shí)質(zhì)上有很大的客觀性 如果譯員忽略所翻譯的內(nèi)容的語 篇特征 就不僅背離了法律翻譯的原則 也背離了一般翻 譯的原則 法律翻譯過程中 語篇特征的分析 再現(xiàn) 傳 達(dá) 是翻譯過程中給譯文定向 定位的蓐要步驟 C o d e 將 立法條文分析為4 個(gè)構(gòu)成成分 案情 條件 主題 行為 B h a t i a 則將語類分析方法用于立法條文的結(jié)構(gòu)分析 認(rèn)為 萬方數(shù)據(jù) 施光 法律英語的語言特征與翻譯原則 1 4 3 用條款主體和限定語兩個(gè)部分的互動(dòng)認(rèn)知結(jié)構(gòu) c o g n i t i v e 咖I 曲刪考慮立法條文要比用線性的結(jié)構(gòu)考慮更為合 適 5 J 限于篇幅 關(guān)于法律英語的語篇特征 本文僅就法 律文本的格式特征舉例說明 法律文本有其特別的格式 法律文本中常有些平常不 大用的語篇標(biāo)志詞語 例如條約和合同的序言或前言部 分 常有以W h e r e o 噶 鑒于 開頭的幾段 文件的最后則用i r l w i t n e s so f 以資證明 等詞 文件中常用h e r e i n h e r e i n a f t e r h e r e t o h e r e u n d e r t h e r e i n t h e r e u n d e r 等詞 h e r e 就是指本文 件 t h e r e 指另外的文件 所以h e r e i n 就是 本文件中 h e r e u n d e r 就是 根據(jù)本文件 依本文件 舉例如下 T h eu h i 伊1 e dh e 陀q ya g r e e st h a tt h eI 跏p m d u c t sw h e r e t o t h i st r a d en 刮鵬i sl r g r ea p p r o p r i a t ea r em a d ei nC h i n a 例2 中的句子應(yīng)譯為 下述簽署人間意在中國(guó)制造新 產(chǎn)品 其品牌以此為合適 從上例可以看出 法律文本有 其特殊的語篇特征 而這些語篇特征是法律文本內(nèi)容的有 機(jī)組成部分 在某種意義上說 法律文本的語篇特征就是 其內(nèi)容 因此 法律文本翻譯的一個(gè)重要部分就是對(duì)其語 篇特征的再現(xiàn)和傳達(dá) 要想準(zhǔn)確翻譯法律文本 除r 在法 律術(shù)語 句法上下工夫外 還要特別留心法律文本的特定 格式 語篇標(biāo)志詞語等語篇特征及其翻譯方法 4 結(jié)束語 作為一種語體 法律英語有其特有的風(fēng)格 在翻譯上 上接第1 3 3 頁 出了多種動(dòng)態(tài)語境理論模型 例如 M B e r r y 1 9 8 1 的轉(zhuǎn)換模型 t r a n s f o r m a t i o nm o d e l T W i n 0 舯d W A M o o d s 1 9 8 3 的過濾網(wǎng)絡(luò)模型 t r a n s i t i o nn e t w o r k E V e n t o a 1 9 8 3 的流程圖模型 R F a w c e t t 等人 1 9 8 8 的系統(tǒng) 流程圖模型 s y s t e m i cf l o wc h a r t s 以及M O D o n n e l 1 9 9 9 的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)模型 5 結(jié)束語 通過探尋語境對(duì)語言的鶯要性 語境與語言的密切關(guān) 系 以及語境動(dòng)態(tài)性的研究 我們可以看出 語境對(duì)語言意 義的理解起到了不可或缺的作用 交際不是靜止的 而是 一個(gè)處于動(dòng)態(tài)的 不斷發(fā)展的過程 我們對(duì)語境的研究也 是一個(gè)處于動(dòng)態(tài)的 不斷發(fā)展的過程 語境是語言學(xué)者們 取之不盡的資源庫(kù) 在這個(gè)資源庫(kù)中 還有許多東西等待 我們?nèi)タ碧胶烷_采 也有其特有的方法和要求 法律翻譯是法律體系框架內(nèi) 的交際活動(dòng) 成功的翻譯應(yīng)該基于對(duì)法律語言特點(diǎn)的深入 的r 解 包括對(duì)語言特點(diǎn)的各個(gè)層面以及對(duì)翻譯可能造成 的困難的了解 法律翻譯工作者只有在具備豐富的法律 知識(shí)和較高的艤語水平的基礎(chǔ)上 針對(duì)法律英語的語言特 征 采用恰當(dāng)?shù)脑瓌t和方法 才有可能高質(zhì)量地完成法律 翻澤工作 參考文獻(xiàn) 1 O B a r r W i l i a m L i n g u i s t i cE v i d e n c e I a I l g I 培鏟 P o w e r a n dS w a t e g yi nt h eC o u r t r o o m M N e wY o r k A c a d e m i c P r e s s 1 9 8 2 2 陳文玲 試論英漢法律術(shù)語的不完全對(duì)等現(xiàn)象與翻譯 J 山東外語教學(xué) 2 0 0 4 4 1 0 0 3 S a r c e v i c S u s a n C o n c e p t u a lD i c t i o n a r i e sf o rT r a n s l a t i o ni n t h eF i e l do fl a w J I n t e m a t i i o n a iJ o u r n a lo f 腳謝一 p r 1 9 8 9 2 4 2 7 7 4 王潔 法律語言學(xué)教程 M 北京 法律出版社 1 9 9 7 5 tB h a t i a V i j a yK A n a l y s i n gG e n 肛k m g u a g eU s ei ne r o f e s s i o n a lS e t t i n g s M N e wY o r k L o n g m a nC r t l I l pL i m i t e d 1 9 9 3 參考文獻(xiàn) 責(zé)任編輯周江川 1 F i s h m a nJA R e a d i n g si nt h eS o c i o l o g yo fL a n g u a g e M T h eH a g u e M o u t o n 1 9 6 8 4 6 2 n a u i h yM AK L a n g u a g e 鸛aS o c i a lS e m i o t i c M L o n d o n E d w a r dA r n o l d 1 9 7 8 7 2 3 靳梅琳 社會(huì)語言學(xué)與英語學(xué)習(xí) M 天津 南開大 學(xué)出版社 2 0 0 5 1 8 4 4 趙一凡 西
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度綠色環(huán)保報(bào)社美縫施工及維護(hù)一體化服務(wù)合同
- 軟件安全開發(fā)標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)指導(dǎo)書
- IT服務(wù)管理規(guī)范作業(yè)指導(dǎo)書
- 光伏發(fā)電組件銷售合同
- 樓盤銷售代理合同大曰金地產(chǎn)
- 補(bǔ)充協(xié)議能簽幾次
- 金融行業(yè)合規(guī)經(jīng)營(yíng)操作手冊(cè)
- 桶裝水和學(xué)校簽的合同
- 木材加工廠出租合同
- 勞務(wù)派遣合同書樣本
- 呼吸道疾病的健康宣教
- 動(dòng)物生產(chǎn)與流通環(huán)節(jié)檢疫(動(dòng)物防疫檢疫課件)
- 裝配式建筑預(yù)制構(gòu)件安裝-預(yù)制構(gòu)件的吊裝
- 2024年山東泰安市泰山財(cái)金投資集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 上海天文館分析
- 中醫(yī)睡眠養(yǎng)生中心方案
- 生活中的邏輯學(xué)
- 大學(xué)生返家鄉(xiāng)社會(huì)實(shí)踐報(bào)告
- 初中生物中考真題(合集)含答案
- 《醫(yī)學(xué)免疫學(xué)實(shí)驗(yàn)》課件
- C139客戶開發(fā)管理模型
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論