中西翻譯理論簡介.doc_第1頁
中西翻譯理論簡介.doc_第2頁
中西翻譯理論簡介.doc_第3頁
中西翻譯理論簡介.doc_第4頁
中西翻譯理論簡介.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

西方翻譯理論簡介學(xué)派分野 西方翻譯理論簡介學(xué)派分野譚載喜在介紹西方翻譯理論時,將西方翻譯理論分為四大學(xué)派:1布拉格學(xué)派;2 倫敦派; 3 美國結(jié)構(gòu)派;4 交際理論派。而柯平在西方翻譯理論淺析一文中介紹了六大學(xué)派:1.語言學(xué)派;2 交際學(xué)派;3 美國翻譯研討班學(xué)派;4文學(xué)-文化學(xué)派;5結(jié)構(gòu)學(xué)派;6社會符號學(xué)派。下文將一一介紹。 一、布拉格學(xué)派 該學(xué)派的創(chuàng)始人為馬希修斯(Vilem Mathesius)、特魯貝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成員有雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理論家。 這一學(xué)派的主要論點為:()翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認識功能、表達功能和工具功能等;()翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較。 布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家是羅曼雅可布森。他原籍俄國,后移居捷克;二戰(zhàn)時遷至美國,加入美籍。作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他對翻譯理論的貢獻主要體現(xiàn)在論翻譯的語言學(xué)問題(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章從語言學(xué)的角度,對翻譯的重要性、語言和翻譯的關(guān)系以及存在的問題給出精辟的論述。自年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。 雅可布森的論述主要有五點:()翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達。()對于詞義的理解取決于翻譯。他認為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。()準確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。()所有語言都具有同等表達能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進行處理。()語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于存在時態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。 二、倫敦學(xué)派 倫敦學(xué)派是具有英國特色的語言學(xué)派,認為語言的意義是由語言使用的社會環(huán)境(the social context of situation)所決定的。在翻譯研究領(lǐng)域,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語言環(huán)境之中。 倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人為福斯(J. R. Firth)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為語言學(xué)與翻譯(Linguistics and Translation),另一篇為語言分析與翻譯(Linguistic Analysis and Translation)。弗斯著重談到三個方面:()語言分析是翻譯的基礎(chǔ);()完全的翻譯不等于完美的翻譯;()在任何兩種語言的翻譯中,一種語言的某些意義的表達方式不可能譯成完全對等的另一種語言。 卡特福德(John Catford)是該學(xué)派中比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學(xué)者。任教于愛丁堡大學(xué)的卡特福德年發(fā)表翻譯的語言學(xué)理論(A Linguistic Theory of Translation)一書,為翻譯理論研究開拓新的途徑,引起巨大反響??ㄌ馗5路Q其理論為“描寫性”翻譯理論。他從翻譯性質(zhì)、類別、對等、轉(zhuǎn)換、限度等方面闡述“什么是翻譯”這一中心問題。()翻譯的性質(zhì)。翻譯是“把一種語言(原語)的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯語)的對等的文字材料。”()翻譯的類別。就其程度而言,可分為“全文翻譯”(full translation)和“部分翻譯”(partial translation);就其語言層次而論,可分為“完全翻譯”(total translation)和“有限翻譯”(restricted translation);就語言結(jié)構(gòu)的登記來說,可分為“級受限”翻譯和“級無限”翻譯,即傳統(tǒng)意義上的“逐字譯”和“意譯”,而“直譯”介于兩者之間。()翻譯的對等問題。一方面,翻譯對等是一種以經(jīng)驗為依據(jù)的現(xiàn)象,是基于對兩種語言的比較而發(fā)現(xiàn)的;另一方面,翻譯對等的產(chǎn)生必須看譯文和原文是否具有相同或部分相同的實質(zhì)性特征。()翻譯轉(zhuǎn)換,是指把原文變成譯文時偏離形式對應(yīng)。翻譯轉(zhuǎn)換主要分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換又可分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換四種。()翻譯的限度,是指不可譯性問題。翻譯中有兩類不可譯。一是語言方面的不可譯現(xiàn)象有雙關(guān)語、歧意語法結(jié)構(gòu);二是文化方面的不可譯性是由于不同的社會風(fēng)俗、不同的時代背境等非語言因素引起的。 美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派代表人物是布龍菲爾德。他提出一種行為主義的語義分析法,認為意思就是刺激物和語言反應(yīng)之間所存在的關(guān)系。二十世紀五十年代,布龍菲爾德理論為喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成理論所取代。喬氏理論有三個觀點:()人類先天具有語言能力;()語言是由規(guī)則支配的;()語言包括表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。該理論對翻譯研究的影響主要在于其關(guān)于表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的論述。語言的不同主要在于各自的表層結(jié)構(gòu)不同,而深層結(jié)構(gòu)則具有共同特點。 在上述語言學(xué)理論的影響下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博靈格(D. Bolinger)、卡茲(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈達(E. U. Nida)為代表的美國翻譯理論界的結(jié)構(gòu)學(xué)派,而以奈達最為杰出。 四、交際理論學(xué)派 奈達是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可歸納為六個方面:()理論原則。所有語言都具有同等表達能力,而翻譯的首要任務(wù)就是使讀者看譯文可一目了然。()翻譯的性質(zhì)。按照奈達的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。其中三點是關(guān)鍵:一是“順乎自然”,譯文不能有翻譯腔;二是“最切近”,在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對等”,這是核心。所以,翻譯必須達到四個標準:()達意;()傳神;()措詞通順自然;()讀者反應(yīng)相似。()翻譯的功能。從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點出發(fā),奈達認為翻譯必須以讀者為服務(wù)的對象。()正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。()語義分析。翻譯的重要過程之一就是對原文進行語義分析。語義可分為三種:語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義。()翻譯的程序和方法。他認為,整個翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規(guī)則重新組織譯文)和檢驗。 現(xiàn)代翻譯理論是從語言學(xué)派開始的,該派興起于五、六十年代,它以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法對語言結(jié)構(gòu)所作的嚴密分析為基礎(chǔ),研究原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值,其代表人物有英國的卡特福德( 1965 )、早年的奈達( 1964 )和前聯(lián)邦德國的威爾斯( Wolfram Wilss, 1982 )。由于翻譯總是牽涉到至少兩種語言,因此人們從語言學(xué)角度對翻譯進行研究是十分自然的;對于初習(xí)翻譯者來說,語言學(xué)的翻譯理論可能是最切近于他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗、因而也是最能夠?qū)λ麄兲峁﹩l(fā)與實際幫助的。但是正如人們正愈益深刻地認識到的那樣,翻譯活動決不僅僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換操作,它在本質(zhì)上是一種特殊的語際交流活動,涉及到一系列的超語言范疇,涉及到語言外其他的文化系統(tǒng)。語言學(xué)派的弱點就在于它只注重原文和譯文在語言上的對等,而忽視了話語的交際功能以及翻譯活動與社會文化之間的關(guān)系,有見樹不見林之虞。(近二十年來語言學(xué)派開始注重研究話語層面上的等值問題,在一定程度上彌補了早期研究的缺陷。) 六 交際學(xué)派交際學(xué)派出現(xiàn)于七、八十年代(以 Nida & Reyburn, 1981 為代表),其理論淵源是信息論(又稱通訊理論或交際理論)和社會語言學(xué)。該派認為:人類語言是一種復(fù)雜的信息系統(tǒng);翻譯則是一種特殊的信息傳遞活動,它同其他種類的信息傳遞一樣,遵循著信息理論中的一些基本原則,如在信道接受力給定(亦即譯語讀者的接受能力一定)的情況下,為了降低信息的難度(高度),就必須用明顯的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的長度(寬度),故而譯文常常會長于原文。社會語言學(xué)對于交際學(xué)派理論的貢獻是區(qū)分了語言的不同功能。根據(jù)這種區(qū)分,判斷譯文有效性的標準便是它實現(xiàn)原文中相應(yīng)功能的程度。交際學(xué)派深刻地分析了翻譯中信息傳遞的種種困難,突出了接受者的重要性;它所提出的“翻譯即交際”的命題已經(jīng)廣為人們所接受。它的欠缺在于沒有研究不同話語層面上語言符號的特點,也沒有很好地分析語言和文化間的深層關(guān)系。語言學(xué)派和交際學(xué)派有時被統(tǒng)稱為翻譯中的科學(xué)派,因為它們采用了信息論和被認為是一門科學(xué)的語言學(xué)的描寫與分析方法來解釋翻譯的過程以及處理翻譯中的問題。 七 美國翻譯研討班學(xué)派六十年代初,美國愛奧瓦大學(xué)首次開設(shè)翻譯培訓(xùn)班,在其主任、詩人安格爾( Paul Angel )的積極倡導(dǎo)與推動下,耶魯、普林斯頓、哥倫比亞、得克薩斯、揚伯瀚大學(xué)以及紐約州立大學(xué)等著名高校都先后設(shè)立了翻譯培訓(xùn)班以及各種層次的翻譯專業(yè)。美國文學(xué)翻譯協(xié)會也于七十年代后期成立,并出版了題為翻譯的學(xué)術(shù)雜志。一個圍繞著翻譯培訓(xùn)班的學(xué)派隨之形成,其代表人物有詩人兼翻譯家龐德( Ezra Pound )等。該派以哈佛大學(xué)教授理查茲( I.A. Richards, 1929 )的理論為依歸,注重文學(xué)翻譯實踐,以及通過翻譯研究來理解文學(xué)作品,其研究重點和方法與古代時期的語文學(xué)派比較相象。 八 文學(xué)文化學(xué)派包括兩個有相似地理與文化背景的學(xué)派,即七十年代初發(fā)祥于低地國家(荷蘭與比利時)的“翻譯研究”派和七十年代末興起于以色列的多元體系派。它們都起源于地處當代世界主流文化邊緣的小國家,且其理論淵源都是本世紀初的俄國形式主義?!胺g研究”派的主要代表人物是荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)翻譯教授霍姆斯( James Holmes, 1972 )、比利時學(xué)者、后移居美國并任教于得州大學(xué)奧斯汀分校的勒費維爾( Andr Lefevere, 1978a )和英國學(xué)者、沃里克大學(xué)教授巴斯內(nèi)特( Susan Bassnett, 1980 )。該派認為以邏輯實證主義為哲學(xué)基礎(chǔ)和主要方法的語言學(xué)派翻譯理論無助于增進人們對于文學(xué)翻譯的了解,因而沿用了近代翻譯時期的闡釋學(xué)方法,從意義的傳遞開始,研究翻譯的過程以及這種過程如何既影響到譯文及其文化(如美學(xué)規(guī)范)的發(fā)展,又影響到原文及其文化的延續(xù),試圖以此將各種文學(xué)翻譯的理論統(tǒng)一起來,建立一種能夠指導(dǎo)產(chǎn)生譯本的理論。近年來該派更加重視考察譯作與政治、歷史、經(jīng)濟與社會制度之間的關(guān)系。九 解構(gòu)學(xué)派解構(gòu)學(xué)派產(chǎn)生于六十年代后期處于政治與社會動蕩之中的法國,其思想積大成者為法國解構(gòu)主義哲學(xué)家德里達( Jacques Derrida, 1978, 1985b )。嚴格說來,解構(gòu)學(xué)派并未提出具體的翻譯理論,但是由于它從語言的角度出發(fā)來研究哲學(xué),認為古往今來所有哲學(xué)所關(guān)注的中心問題就是翻譯這個概念,并且站在與西方思想傳統(tǒng)完全相反的立場上,借助對翻譯的討論提出了一系列關(guān)于語言和哲學(xué)的重大問題,所以它在當代翻譯理論研究中占有獨特的地位。解構(gòu)學(xué)派認為認為原文并不存在,文本中并沒有什么深層結(jié)構(gòu)或預(yù)先決定的意義。它拒絕任何類似于“原文”與“譯文”、“語言”與“意義”的劃分,指出:在翻譯中,可以看到語言并不指向任何外在的事物,而是指向它自身,因此,原文和譯文之間存在的符號指意鏈是一條可以無窮無盡地向后追溯的鏈子,即譯文是更早的譯文的譯文( Gentzler, 1993 : 145-149 )。解構(gòu)學(xué)派理論的價值在于它啟發(fā)我們:應(yīng)當避免用任何先見來闡釋和評價譯文。但是在徹底否定原文的同時,解構(gòu)理論實際上也從本體論的意義上否定了翻譯自身 十 社會符號學(xué)派社會符號學(xué)派:產(chǎn)生于八十年代末,其代表人物是奈達(見 Waard & Nida,1986 )。其理論淵源是美國哲學(xué)家和邏輯學(xué)家莫里斯( 1901 )提出的符號學(xué)三大關(guān)系:符號與其所指稱或描寫的實體與事件之間的關(guān)系是語義關(guān)系,符號與符號之間的關(guān)系是符號句法關(guān)系,符號與符號使用者之間的關(guān)系是符號用法關(guān)系。在自然語言中,與這三種關(guān)系相對應(yīng)的是語言符號(包括音素、字素、音節(jié)、詞素、詞、短語、分句、句子乃至話語)的三類意義,即指稱意義、(語)言內(nèi)(部)意義和語用意義。這三類語義作為一個整體,共同構(gòu)成了詞語和話語的總體社會符號學(xué)意義。不過在不同的話語中,它們的相對突出程度有所不同。所有的語言符號都有言內(nèi)意義(主要為語法意義);在技術(shù)性文本中,指稱意義非常突出;而在文學(xué)性話語里,語用意義和某些言內(nèi)意義(如詩歌中由韻律所體現(xiàn)的音系意義)可能占有非常重要的地位。文學(xué)語言中的風(fēng)格因素基本上可以化歸為這三類符號學(xué)意義中的一種或幾種。譯者如果能把一個詞語或一段話語的全部意義同時傳遞給譯語讀者,那自然很理想;因為這樣就達到了原文與譯文的完全對等。但在實際上,這種完全對等的翻譯是很少能夠做到的。譯事之難,就在于原語和譯語語言符號的各種社會符號學(xué)意義同時對應(yīng)的情況極為少見。在許多情況下,譯者都必須在保留什么和舍棄什么之間作出抉擇。顯然,譯者須盡最大努力保證具體上下文中最重要或最突出的意義的正確傳譯。沒有這個前提,譯文的準確性和忠實性都是談不上的。(詳見柯平 1995 , 23-44 )。從信息論的角度來看,翻譯活動的全過程牽涉到五個重要的因素,即:原文信息、原文作者、原文接受者(包括作為原文第一讀者的譯者以及譯文讀者)、溝通原文作者與原文接受者的交際渠道(包括具體的交際場景、交際媒介和宏觀的社會文化環(huán)境)、語言代碼。可以看出,上述各種譯論研究途徑中除了社會符號學(xué)途徑外,都只偏重于翻譯傳通五要素當中的一個或幾個(不是語言,就是文學(xué),或者是社會文化);“翻譯研究派”與解構(gòu)派的理論還有某種走極端的偏頗性質(zhì)(如前者所謂譯者要“擺布原文”的主張以及后者對于原文權(quán)威性的徹底否定)。而社會符號學(xué)的翻譯理論比較全面地考慮了翻譯傳通過程中的五個要素,既注重語言(它畢竟是翻譯活動操作的基本對象),也注重各種語言外的因素。它吸收了語言學(xué)派在語言結(jié)構(gòu)方面的研究成果和交際學(xué)派在語言功能分析方面的長處,對信息可能具有的各方面的意義或功能作了剖析,同時也研究了符號使用者及其所屬文化對翻譯活動的影響,并用比較嚴格的方法對這五個要素在翻譯過程中的地位和相互作用進行了綜合考察。 中國翻譯理論簡介中國翻譯理論,從時間上看,可以分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當代三個時期。在中國,傳同的翻譯理論是指不以西方“現(xiàn)代語言學(xué)”為方法論的翻譯理論研究,其具體又可以分為“發(fā)生期”、“發(fā)展期”、“成熟期”、和“轉(zhuǎn)型期”等。這四個時期分別見證了中國的幾大翻譯高潮,即東漢至宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯及清末明初的西學(xué)翻譯及“五四”新文學(xué)翻譯。一、發(fā)生期:所謂中國翻譯理論的“發(fā)生期”是指傳統(tǒng)譯論從無到有的時期,它以支謙224年的法句經(jīng)序為肇始,而以988年的宋高僧傳.譯經(jīng)篇為結(jié)束。發(fā)生期的翻譯理論建立在佛經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上,它對于哲學(xué)、綜教、文學(xué)、音樂和舞蹈都有很大影響。發(fā)生期重要的翻譯理論有如支謙的“因循本旨,不加文飾”、道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、顏宗的“八備說”、鳩摩羅什的“意譯”主張等。二、發(fā)展期:發(fā)展期是指傳統(tǒng)翻譯理論由簡單到復(fù)雜,由低級到高級的變化過程。這一時間中,譯論家開始思考翻譯的社會功能,其分別以1604年徐光啟對譯書目的的論述,及1894年馬建忠的擬設(shè)翻譯書院議為起止時間。這一時期翻譯的多為自然科學(xué)與社會科學(xué)的書籍,借以提高我國的綜合實力。發(fā)展期的一大典型特征便是中外翻譯家的合作,期間所涌現(xiàn)的外籍翻譯家有龐迪我、高一志、羅雅各和艾儒略等。三、成熟期:成熟期是指傳統(tǒng)翻譯理論的完善時期,具體表現(xiàn)在:翻譯思想日蓁充實完善,表達方法日益精密得當。成熟期所對應(yīng)的乃是西學(xué)翻譯與“五四”新文學(xué)翻譯,以1898年嚴復(fù)的天演論為標志,其代表性的譯論有如嚴復(fù)的“信達雅”、林紓的談譯書之難、金岳霖的“譯意”與“譯味”、鄭振鐸的“文學(xué)可譯”、矛盾的“文學(xué)翻譯創(chuàng)造論”、魯迅的“信譯”、傅雷的“神似”與錢鐘書的“化境”等。成熟期的翻譯理論研究有幾個特點:翻譯理論傾向的文學(xué)性質(zhì)、團體論爭的精彩紛呈,如嚴復(fù)與梁啟超等關(guān)于翻譯的文體、語言的論爭;胡適、劉辦農(nóng)等對于嚴復(fù)、林紓的批評等、大量大翻譯家及文學(xué)家的出現(xiàn),如嚴復(fù)、矛盾、魯迅、朱生毫等。四轉(zhuǎn)型期:轉(zhuǎn)型期是指傳統(tǒng)譯論的核心問題開始轉(zhuǎn)移的時期,主要對應(yīng)于新中國的成立至語言學(xué)翻譯研究期間的翻譯理論。這一時間的翻譯理論相對比較貧瘠。按照現(xiàn)在的觀點,傳統(tǒng)翻譯研究乃是所謂“古典文論學(xué)派”。傳統(tǒng)的翻譯研究,仍然只關(guān)心譯作的文學(xué)性和譯文的選詞造句等方面的問題,理論上沒 有突破。 傳統(tǒng)翻譯研究著眼的乃是翻譯的本體性研究,而非主體性研究,它強調(diào)文本內(nèi)結(jié)構(gòu)與意義的轉(zhuǎn)換,主張指涉文本自身的“內(nèi)向性忠實”,其基本的理論命題有如寫作與翻譯的等級喻說、翻譯的價值中立、語言的透明性,以及語言規(guī)律(或文本文內(nèi)結(jié)構(gòu))對于意義的預(yù)設(shè)等。這一點既解釋了王宏印等提倡重釋“古典文論學(xué)派”的主張,又解釋了林克難、羅新璋、吳立誠與王東風(fēng)等對于傳統(tǒng)翻譯研究的不斷批評。作為具有典型規(guī)范性特征的“古典文論學(xué)派”翻譯理論其典型缺陷在于它的演繹式研究模式,即以點代面,將某些基于經(jīng)驗和語言分析的論斷的作用普泛化。中國傳統(tǒng)譯學(xué)“帶有明顯的封閉性”,缺少開放、綜合和跨學(xué)科系統(tǒng)性;其次,傳統(tǒng)譯學(xué)缺少基本的翻譯理論體系;第三,傳統(tǒng)譯學(xué)囿于傳統(tǒng)美學(xué)的方法論,強調(diào)總體把握和模糊形象思維,缺少精確分析和嚴謹?shù)目茖W(xué)論證。“譯論界常常陷入詮釋性爭論”,缺乏“對策性及理論應(yīng)有的實踐意義”(劉宓慶,)。二十世紀六十年代后,國內(nèi)開始擺脫翻譯理論研究的這種傳統(tǒng),并開始了歷時三十年的西方當代語言學(xué)翻譯理論的介紹與研究。此間,學(xué)界所關(guān)心的主要是翻譯的技法、英、漢雙語在技術(shù)層面的比照、九十年代末期之前,這種方式甚至一度規(guī)約著翻譯文本與翻譯教學(xué)研究乃至翻譯著作的述評,造成了翻譯研究與批評在理論性上的局限與偏頗。步入九十年代后期,國內(nèi)如趙家琎(1996)、韓加明(1996)、劉軍平(1997)、羅選民(1997)、林克難(1998)、張美芳(1998)以及仲偉合(1999)等開始提及西方當代翻譯理論體系中有關(guān)“多元系統(tǒng)說”、“解構(gòu)主義”與“女性主義”等理論字眼,算是對于西方當代翻譯理論自覺研究的肇始。在接下來的幾年間,張美芳(2000)、孫會軍(2000)、馬會娟(2001

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論