




已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Chapter5,PolysystemTheory,1,優(yōu)選內(nèi)容,IntroductionofItamarEven-Zohar,ProfessorEmeritusofCultureResearch,ofUniversityofTelAviv,Culturaltheorist,notatranslationtheorist.Oneofforerunnersoftranslationstudies,ItamarEven-Zohar(Picturetaken1993,SantiagodeCompostela),Commandaworkingknowledgeof:Hebrew(mothertongue),Arabic,English,French,Swedish,Spanish,Norwegian,Danish,Italian,Russian,German,Icelandic,andafewotherlanguages.,2,優(yōu)選內(nèi)容,SystemPolysystem,System:ThisconceptisintroducedbyTynjanov.Elements,Tynjanovargued,donotexistinisolation,butalwaysinaninterrelationshipwithotherelementsofothersystems.,systems,LiterarystructureSemi-literarystructureExtraliterarystructure,interrelated,deciding,Specificelementfunction,3,優(yōu)選內(nèi)容,SystemPolysystem,Even-ZoharadoptedTynjanovsconceptofsystem.HedevelopedthepolysystemhypothesiswhileworkingonamodelforIsraeliHebrewliterature.Inaseriesofpaperswrittenfrom1970to1977andcollectedin1978as“PapersinHistoricalPoetics”歷史詩(shī)學(xué)論文集,hefirstintroducedtheterm“polysystem”torefertotheentirenetworkofcorrelatedsystemwithinsociety.Thusitisaglobaltermcoveringalloftheliterarysystem,bothmajorandminorexistinginagivenculture.,4,優(yōu)選內(nèi)容,Polysystem,LiterarySystem,ExtraliterarySystem,Canonizedform,Non-canonizedform,esteemeddiscoursesandgenres:Poetry,lessworthygenres:ChildrensliteraturePopularfiction,PatronageSocialconditionsEconomicsInstitutionalmanipulation,5,優(yōu)選內(nèi)容,Heisnotspecificallyatranslationtheorist,butaculturaltheorist.Buthispioneeringworkcontinuestoexertconsiderableinfluenceontranslation,particularlywhenstudyingtranslationinemergingculturesorculturesincrisis.Histhinkingabouttranslationsledhimtosomeofthemostprovocativehypothesesaboutliterarysystem.,6,優(yōu)選內(nèi)容,Polysytemwithtranslationtheories,“Itisnecessarytoincludetranslatedliteratureinthepolysystem.Thisisrarelydone,butnoobserverofthehistoryofanyliteraturecanavoidrecognizingasanimportantfacttheimpactoftranslationsandtheirroleinthesynchronyanddiachronyofacertainliterature”.(Even-Zohar,1978),7,優(yōu)選內(nèi)容,JustasthephilosopherChomskyuseslinguisticstostudyhowthehumanbrainfunctioninhisphilosophy,Even-Zoharregardstranslatedliteratureasaneffectivewaytostudyhowthepolysystemposeeffectontranslatedliterature.Hebelievesthroughtheanalysisoftherelationshipoftranslatedtooriginalliteraryworks,hecouldarriveatabetterunderstandingofthenatureofpolysystem.,Polysytemwithtranslationtheories,8,優(yōu)選內(nèi)容,Polysystemtheory,Even-Zoharincorporatedthedatacollectedfromhisobservationsonhowtranslationsfunctioninvarioussocieties.Hedevelopedanapproach”P(pán)olysystemtheory”toexplainthefunctionofallkindsofwritingwithinagivenculture.Hisdatashowedthattranslatedliteraturefunctionsdifferentlydependingupontheage,strength,andstabilityoftheparticularliterarypolysystem.,Polysystemdeterminesthepolysystemtheory,9,優(yōu)選內(nèi)容,Even-Zoharexploredtherelationshipbetweenthetranslatedtextsandtheliterarypolysysteminthreeaspects:,Reclassificationsofthepositionoftranslationwithinvaryingculturalsystems.Howtextstobetranslatedareselectedbythereceivingculture.Howtranslatedtextsadoptcertainnormsandfunctionsasaresultoftheirrelationtoothertargetlanguagesystem.,10,優(yōu)選內(nèi)容,Reclassification,Previousclassification:Allthetranslationswereinvariablyclassifiedassecondarysystem.Theliterarytranslationwasconsideredsecondaryactivity,mechanical,ratherthancreative,neitherworthyofseriouscriticalattention.Even-Zoharargued:Itdepends!Notallpolysystemsarethesame.Suchclassificationwasinaccurate.,11,優(yōu)選內(nèi)容,Polysystemsoflarger,oldercultures,Anglo-AmericanCzechin19th;我國(guó)清末明初Translationfulfillstheneedofayoungliteraturetouseitsnewlanguageforasmanydifferentkindsofwritingaspossible.Sinceitcannotcreateallformsandgenres,translatedtextsmayserveasthemostimportantforacertainamounttime.,15,優(yōu)選內(nèi)容,Threecircumstances:Maintainingaprimaryposition,2.Whenaliteratureis“peropheral”,or“weak”orboth.,i.e.Israel;theLowCountries;我國(guó)文革期間Theycannotproduceallthekindsofwritingastronger,largersystemcanthusitsinabilitytoproduceinnovationsandsubsequentdependencyupontranslationtointroduceprecedent-settingtexts.Insuchcircumstances,translatedtextsservenotonlyasamediumthroughwhichnewideascanbeimported,butalsoastheformofwritingmostfrequentlyimitatedby“creative”writersinthenativelanguage.,16,優(yōu)選內(nèi)容,Threecircumstances:Maintainingaprimaryposition,3.Whenaliteratureisexperiencinga“crisis”,orturningpoint.,i.e.NorthAmericaninthe60s;五四前后,文革后Establishedliterarymodelsnolongerstimulatethenewgenerationofwriterswhothenturnelsewhereforideasandforms.,17,優(yōu)選內(nèi)容,WhyIsraelattachessomuchimportancetotranslatedliterature?,Geographicalcrossroad,Israel,Intellectualcontacts,Socialforce,multilingualism,religion,economy,Westernculture,Diplomaticforce,Majorliterature,exiles,“ThirdWorld”culture,Canonliterary,Socialcrossroad,Historicalforce,18,優(yōu)選內(nèi)容,Globalizationof“Israelissituation”,TheabovesituationisnotonlytheIsraelwasin,butalsoallthenationsontheeartharein.Astheglobalizationsincommerce,cultureandotheraspects,nonationisanisland.Allthecountriesareatthecrossroads,allarethecenter,andallareexposedtothepoly-interactions.Sohighlighttheimportanceoftranslationiscrucial.,19,優(yōu)選內(nèi)容,Thefutureoftheworldmaydependupontheaccuratetranslationofoneword.-PallEngleTounderstandonespast,onesidentity,anunderstandingoftranslationinandofitselfiscrucial;translationceasestobeaneliteintellectual“game”,afootnotetoliteraryscholarship,butbecomesfundamentaltothelivesandlivelihoodofeveryoneintheentireregion(andmaybetheworld).-EdwinGentzler,20,優(yōu)選內(nèi)容,我國(guó)學(xué)者張南峰先生對(duì)“多元系統(tǒng)理論”在翻譯學(xué)的建立方面所產(chǎn)生的影響也給予了極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為:“在西方,令翻譯研究取得學(xué)科地位并走到學(xué)術(shù)研究系統(tǒng)中心的,是多元系統(tǒng)理論以及其他文化學(xué)派的翻譯理論和研究模式”。,21,優(yōu)選內(nèi)容,Insummary,Even-Zoharrecognizedboththe“primary”(creatingnewitemsandmodels)aswell“secondary”(reinforcingitemsandmodels)importanceoftranslatedliteratureinliteraryhistory.,Classificationofthepositionoftranslationwithincaringculturalsystems,22,優(yōu)選內(nèi)容,Howtranslatedtextsadoptcertainnormsandfunctionsasaresultoftheirrelationtoothertargetlanguagesystems.(翻譯規(guī)范行為策略都是如何受其他相關(guān)系統(tǒng)影響的),translatedliteratureisitselfasystemwithprimaryandsecondarypositionsoccupiedbydifferenttexts.Translationstrategiesdependonthepositionoftranslatedliteraturewithinthepolysystem.,23,優(yōu)選內(nèi)容,Translatedliteratureresumes:,Aprimaryposition:,Function:Tointroduce“new”tothereceivingcultureResults:1.translatorsfeelfreertobreaktheliteratureconventionsofthereceivinglanguage;2.Translatedtextscloselyreproducetheoriginaltextsformsandtextualrelations.Translatedtextisoftenamore“adequate”matchofthesourcetextwhichmayinturnleadtoinnovationstotherecievingculture.譯本更接近原著,24,優(yōu)選內(nèi)容,Translatedliteratureresumes:,Asecondposition:,Function:Tofindready-mademodelsinthereceivingculture.Results:1.translatorswillsticktoreceivingculturesconventionalmodelsandtheywillconfromtheoriginalforminthesourcetextstopre-establishednormsinthereceivingculture.2.Translatedtextsmayreviseorchangetheoriginaltextsformsandtextualrelations.Translatedtextwillshowlowerdegreeofadequacyofthesourcetext.譯本與原著差異較大,25,優(yōu)選內(nèi)容,Thepositionoftranslationinfluenceontranslationnorms,26,優(yōu)選內(nèi)容,CommentsonPolysystem,Advantages:Even-Zoharspolysystemtheorydemonstratesanadvanceinthedevelopmentoftranslationstudiesspecificallyandtranslationtheoryingeneral.Itistheintegrationthestudyofliteraturewiththestudyofsocialandeconomicforcesofhistory.,27,優(yōu)選內(nèi)容,CommentsonPolysystem,Advantages:1.Hisattentionandthoughtgiventotheroleoftranslationwithinaliterarysystem,istraditionallyignoredbyliterarytheorists.2.Byexpandingfrequentlyonlinguisticmodelsorundevelopedliterarytheories,andembeddingtranslatedliteratureintoalargerculturalcontext.3.Even-Zoharopenedthewayfortranslationtheorytoadvancebeyondprescriptiveaesthetics.,28,優(yōu)選內(nèi)容,CommentsonPolysystem,Problems:1.Hisworkandhypnosesfocusedprimarilyupontheliterary,theextraliterarywassignificantlyabsentfromhisanalysis.2.Histendencytoovergeneralizeandestablishuniversallawsbasedonverylittleevidencewhichneedsmoreanalysis.literarytheories,andembeddingtranslatedlitera
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 利用信息技術(shù)2.0優(yōu)化幼兒園五大領(lǐng)域教學(xué)的分析
- 物業(yè)管理智慧平臺(tái)使用協(xié)議
- ××超市退貨供應(yīng)商辦法
- 某超市廢物處置制度
- 我的語(yǔ)文老師記一位令人敬佩的老師7篇范文
- 2025年松節(jié)油項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模范
- 2025年高壓化成箔項(xiàng)目提案報(bào)告
- 影視娛樂(lè)行業(yè)演員權(quán)益保障協(xié)議
- 2025年政府大數(shù)據(jù)項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告模板
- 2025年瑜伽教練資格證考試題庫(kù):瑜伽教練教學(xué)實(shí)踐案例分析題
- 《如何寫(xiě)文獻(xiàn)綜述》課件
- 汽車(chē)美容店計(jì)劃書(shū)案例
- 2023高教版中職中國(guó)特色社會(huì)主義基礎(chǔ)模塊課程標(biāo)準(zhǔn)
- 信息機(jī)房火災(zāi)事故應(yīng)急處置方案
- 火災(zāi)調(diào)查專(zhuān)業(yè)技能.全國(guó)比武單項(xiàng)科目解析
- 人衛(wèi)慕課《走進(jìn)肺功能》試題答案
- 抑郁癥健康教育
- 高中英語(yǔ)句式轉(zhuǎn)換專(zhuān)題訓(xùn)練100題(含參考答案)
- 主體驗(yàn)收申請(qǐng)表
- QGW 203008-2018 風(fēng)力發(fā)電機(jī)組通用技術(shù)規(guī)范 緊固件-C
- 10千伏及以下工程項(xiàng)目建議書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論