關(guān)于高中文言文翻譯十點失誤-PPT課件_第1頁
關(guān)于高中文言文翻譯十點失誤-PPT課件_第2頁
關(guān)于高中文言文翻譯十點失誤-PPT課件_第3頁
關(guān)于高中文言文翻譯十點失誤-PPT課件_第4頁
關(guān)于高中文言文翻譯十點失誤-PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1,關(guān)于高中文言文翻譯十點失誤,2,教學(xué)目標,1、以翻譯為切入口,落實文言文復(fù)習 2、在學(xué)生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎(chǔ)上加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導(dǎo)學(xué)生掌握好高考文言文翻譯的方法技巧。,3,教學(xué)重難點,1、抓關(guān)鍵詞句(關(guān)鍵詞語、特殊句式),洞悉得分點。 2、借助積累(課內(nèi)文言知識、成語、語法結(jié)構(gòu)、語境等),巧解難詞難句。,4,一、文言文翻譯的要求,翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。 “信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。 “達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。 “

2、雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。,5,二、文言文翻譯的原則,在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。,6,三、文言文翻譯的失誤形式,(一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因

3、為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。 如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。 譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。,7,(二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。,8,1、是女子不好得要求好女。西門豹治鄴 譯成:這個女子品質(zhì)不好應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。 2、使者大喜,如惠語以讓單于。蘇武傳 譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。 3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。 譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。 4、先帝

4、不以臣卑鄙。 譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。,9,(三)該譯的詞沒有譯出來。 例如:以相如功大,拜上卿。 譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。,10,(四)詞語翻譯得不恰當。 例如:不愛珍器重寶肥饒之地。 譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。,11,(五)該刪除的詞語仍然保留。 例如:師道之不傳也久矣。 譯成:從師學(xué)習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。,12,(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。 如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光赤壁之戰(zhàn)) 譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。,13,(七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時

5、,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當, 如:今劉表新亡,二子不協(xié)。 譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。 再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。 譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。,14,(八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤, 例如:三人行,必有我?guī)熝伞?譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。,15,(九)應(yīng)當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。 例如:子曰:“學(xué)而時習之,不亦樂乎?” 譯成:孔子說:“學(xué)習后要復(fù)習,不也是很高興的事嗎?”,16,(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。 在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式, 例如: 求人可使報秦者,未得。 譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。 再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。 譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。,17,口訣,通覽全篇曉大意,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論