商業(yè)信函的翻譯_第1頁
商業(yè)信函的翻譯_第2頁
商業(yè)信函的翻譯_第3頁
商業(yè)信函的翻譯_第4頁
商業(yè)信函的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務信函的翻譯 對于商業(yè)信函,由于外貿商務活動交際需要的客觀性和交際規(guī)約的必然性決定了外貿函電用語的特殊性,因而要求它在行文用字、句式章法上必須符合本行業(yè)的規(guī)范和專業(yè)特征,符合公文的形式。從它選用的語言材料和表達手段來看,它具有很強的專業(yè)性、實用性和規(guī)范性。除了多用專業(yè)性強、準確度高的術語和行業(yè)習語外,它最為突出的一個特點就是行文用字高度程式化,往往為順應“實用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、承、轉、合之處按常式因事布詞、行文構句,“尺牘”味濃,符合行業(yè)規(guī)范。 程式化特征在外貿函電中幾乎隨處可見,不少情況下,譯者往往只需將想要表達的內容往一些相沿

2、成習的套語和固定程式上一套,即可成文,這樣做非但不顯生硬,反倒更合行情,更能適應商務交往的特殊要求,行內人一看就明白,可免去許多不必要的麻煩和周折,有利于行業(yè)內的業(yè)務交往。因此,熟知外貿函電的這種程式化特征往往對外貿函電翻譯和寫作起到事半功倍的作用。這里,不妨探討一下這些特征的具體表現形式和規(guī)律。1行文用字“尺犢”化 漢語商業(yè)信函用語原本就從舊體公文演變而來,文體上屬我國傳統(tǒng)實用文體“尺牘”一類,早一套依循我國“尺牘”行文規(guī)范而沿用下來的“尺牘”用語。而源于19世紀英國海外貿易信函文體的現代英語商業(yè)信函素來就以措辭委婉、格式得體、講究禮節(jié)而著稱,在其后百多年的語言實踐中同樣形成了一套類似漢語“

3、尺牘”用語的信函程式化套語,在其行文措辭、結構章法、語體格式,甚至標點符號的使用上都有自己的套路可循。英語外貿函電寫作5C原則(也有3C、8C之說)就是這方面的具體體現之一,它考慮了外貿商務交往的各種狀況和情景,成為了書信來往約定俗成的原則。 外貿函電行文“尺牘”化特征主要表現在信文的起承轉合處使用一些固定的套式和用語,漢、英語已基本成搭配,翻譯時無需多想,只須套用,行文布局自成套路。 漢 英 敬啟者: Dear Sir,(英)/Gentlemen:(美)注意英語標點和字母大寫形式 謹上 Yours faithfully,(英)/Sincerely yours,(美)函悉 be in rece

4、ipt of 茲復 in reply/answer to. 請告之 Please let us know. 茲談及 referring to/as regards 茲介紹 This is to introduce. 特此奉告 wish to inform 順告 For your reference,句首用語 一俟收到 upon the receipt of. 承蒙好意 through the courtesy of. 容此申謝 Thank you in advance for. 大部分情況下,在漢英外貿函電中能找到功能相應的“尺牘”用語: 1)引據:來函收悉 例1.你方9月8日來函收悉。 We

5、 are in receipt of your letter of Sept. 8 We acknowledge your letter of Sept. 8 We make acknowledgement to your letter of Sept8 Acknowledgement is made to your letter of Sept. 8 We have for acknowledgement your letter of Sept8 這些表達方式(類似漢語“函悉”“謹悉”“欣悉”“頃聞”“頃接”等)顯得有些老套,但卻合尺牘規(guī)范。當然,這些套語現正日趨口語化,如:We have

6、received your letter of 2)期請:如蒙,將不勝感激 例2We should be grateful/obliged/thankful if you should get for us some information about this company 如蒙貴公司向我方提供該公司情況,將不勝感激。 這是外貿函電中最常見的客套語之一,明為感激,實表期請,暗含英語中“please”一詞的意圖。另外,英語劃線部分還可用其他的詞稍作句型變化予以表達(注意句中“it”的位置變化): It would be appreciated if you should get for us

7、 some information about this company. We should appreciate it if you should get for us some information about this company 3)“請告之”與“謹告之” 例3.請告之你方具體要求,以便我方另寄目錄和報價表。 Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation 例4.謹告之裝船單證正本正通過中國

8、銀行寄送你方。 Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to you through theBank of China.例3是“告之于我”,例4則是“告之于人”,不可混用?!案嬷背g文中“advise 一詞外,英語還可用“inform”代替它(“inform sb. of sth.”或“inform that.”),或用“Please note that.”和“Please see(to it)that.”句型來表達。4)告示:“詳見附表”“隨函附寄請查收”等 例5.我方經營多種輕工產

9、品,詳見附表。 We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed. as per”的本意相當于“according to”,是“按照”的意思,但文體上屬古舊書面用語,用于英語公函,相對“according to”而言,顯得尺牘味要濃一些。當然,“詳見附表”英語似乎還有其他習慣表達: For particulars please refer to the list attached 盡管這也是固定的套語,但在商貿英語中卻不及“as per”簡潔。 Details as per the attache

10、d list. 除“as per”外,商貿英語中還有幾個相應的小詞如 ”per”“ex” “via”需特別引起注意: (1)per Please reply per return post.請即復。 “per”在這里等于 through”(通過)。和“as per”一樣,“per”也是一個古舊書面用語,通 常情況下,意義與”each”相同,但用法上略有出入: This material sells at USper metric ton CIF. 此物售價為到岸價每公噸美元。 This goods sells at RMB. . one jin each此物售價為元(人民幣)一斤。 但在不同的

11、上下文中,它的意義又有不同: We advise that the goods under the Contract No. 456 have been shipped per S.S. Peace 茲告之,合同456號項下貨物已由和平輪裝出。 在這里,“per”等于“on board”。 (2)ex Please be advised that the goods ex S.S. Peace have arrived in good condition. 茲告之,和平輪裝來貨已達,情況良好。 The goods ex S.S. Peace have been inspected 由和平輪卸下

12、貨物已驗訖。 “x x貨輪”在英語中常用縮寫“S. S.”(Steamship)或“M/V(Motor Vessel)來表達,并且大、小寫均可。 另外,“ex”功能上相當于 per”,但意義卻有出入:“ex”表“由輪裝來”“由輪卸下”,而“per”卻表“由輪裝出”,也就是說,前者表“進”(in),后者表“出”(out)。并且,在經貿用語中與不同的詞搭配,“ex”的意義又有變化: The price is150 per ton ex warehouse New York 價格為紐約倉庫交貨每噸150美元。 The goods ex stock are available 可供現貨。 (3)via

13、 via可表“途徑”“憑借”“經由”等意思,相當于英語的復合介詞by way of,表方式或手段。例如: The goods will be shipped via Hong Kong.貨經由香港轉運。The samples were sent via airmail. 樣品已由空郵發(fā)出。 當然,此句中via同樣可以使用介詞”by”,構成固定表達by mail/post”的變體。 例6.隨函附寄我方價目單一式兩份,請查收。 Enclosed please find two copies of our price list. 基本句型:“Please find two copies. enclo

14、sed。類似的英語表達還有: Please find enclosed two copies of. Enclosed are two copies of We are sending you under cover two copies of. 最后一句形式略有不同,under cover表達了“隨函”的意思,若改用“under separate cover by separate mail或by separate post等套語,則是“另函,之意了。還有更接近日常表達的方式: 現隨函附寄我方最新目錄和價格表,上有貴方所需行情。 We enclose our latest catalogue

15、 and a pricelist giving details you ask for. 盡管漢、英語“尺牘”用語有很多類似之處,但由于這兩種語言本身的差異(當然還包括文體規(guī)約和文化上的差異),各自的行文用字也有不盡相同的地方,不見得英語的“尺牘”用語在漢語中就能找到相應的形式,或反之亦然。例如,漢語外貿函電中的“認為”“想買”“能做”等都是極其普通的日常口語,不帶一點套語的痕跡,而其相應的英語卻顯得那么文牘氣: 認為:We are of the opinion that. 想買:We are in the market for. 能做:We are in a position to do 上

16、述各例當然也可分別直譯為“we think that.”“we want to buy.”和“we can do.”,但都不及這類表達“尺犢”味濃。 從前面的例示不難看出,這一類尺犢用語有許多類似“熟語”的“習慣性”特征。 在形式上其結構是定型的,行文布局、句式章法都有固定的套路可循,表達上趨于一種常式,隨意性小,就像“俗語”一樣,一經約定俗成便成為一種規(guī)范,不得輕易更改;而內容上它的語義又具有整體融合性,其語言更多的是表達一種整體概念,而不再強調單個語義成分在表層意義上的組合,因而不宜多作具體語義上的分析。例如,“承蒙將不勝感激”這一“尺牘”用語,它表達的實際上是一種整體融合意義,即一種出于

17、社交禮儀的共識,重在傳遞一種“期請”而非“致謝”的信息。2業(yè)務用語行業(yè)化 隨便打開一封外貿信函,像“現貨”(goods from stock)、“散裝貨”(goods in bulk)、“告罄”(be exhausted)、“(貨物)滅失”(physical loss)、“(船只)稀少”(few and far between)、“需求甚殷”(a brisk demand for.)、“市場疲軟”(a weak market)、“(價格)做不開”(be not workable)、“(希望)予以(特別多多)關照”(hope that sth. comes to ones ( best/much

18、 )attention等幾乎隨處可見,這一類術語既不屬“尺牘”,也不是商務專業(yè)術語,而是一種行業(yè)內流行的專用語,它是同一社會集團內成員在特定的范圍(商貿界)與特定的對象(買、賣方)為特定的目的(成交)就特定的內容(咨詢、磋商)而使用的業(yè)務用語,或稱為“行話”“套話”。它的言語行為符合特定交際環(huán)境中的規(guī)約,形式相對固定,不允許文字上的隨意性,更不宜自行更改,充分體現了外貿信函“在商言商”“三句話不離本行”的特性。這一類業(yè)務用語還有: 1)可供現貨 We can supply the goods from stock. We can supply the goods ex stock The go

19、ods are in stock for supply The goods are available for supply 2)無現貨可供 The goods are out of stock The goods are not available for supply The stocks are exhausted 3)存貨逐減或不多 Our stocks are running low We have low(limited)stock in(of)the goods. We have not much ready stock on hand 4)專營 We are specializ

20、ed in the export of arts and crafts. We deal exclusively in the export of. We specialize in the export of We are specific in the line of the export of. We trade specially in the export of. 類似的還有“經營”:“handle”“deal in“trade in”“be in the line of” 5)暢銷 Our goods are well received by the customers both

21、at home and abroad. The goods are sold well in our market. The goods are well-sold on our market. The goods are selling fast in our market. The goods are good sellers in our market. The goods enjoy fast sales on our market The goods enjoy a popular sale on our market. The goods are most popular with

22、 our customers The goods are universally acknowledged in our market. . The goods are unanimously acclaimed by our customers The goods have commanded a good market in our area. There is a promising market in our area for your goods.There will be good prospects for your products on our market.6)(經費)由(

23、買方)負擔Should broader coverage be required, the extra premium is for the Buyers account be borne by the Buyer. be charged to the Buyers account. The Buyer shall bear the costs of.僅從上述各例即可看出,這類商業(yè)套話在漢、英商業(yè)信函中早已約定俗成且自成套式,若采用其他表達形式則明顯會違背交際中的語用原則而不合交際規(guī)約,這也與人們的習慣心理不無關系。因此,熟悉和了解上述行話,就能準確、地道、有效地進行業(yè)務來往。3行業(yè)術語套式化

24、為保證準確無誤地傳遞公文信息,使譯文表達清楚、一目了然,外貿函電翻譯中另一最常用也是最有效的方法就是套用譯語中一些相沿成習、約定俗成的句型和套語,完全不必為追求所謂的鮮明生動而煞費苦心。這樣做不僅能使譯文更顯規(guī)范地道,利于客戶的理解和接受,還更能適應商務交往的特定要求。因此,翻譯時行文措辭要盡量排除個人習慣和情感因素,切忌使用離奇、偏激的字眼,注意把握分寸,遵從習慣,不可望文生義,隨意編造。 例1.承蒙懷特先生關照,我們得知貴公司為所在地區(qū)最大絲綢進口商之一。 By/Through the courtesy of Mr. White,we are given to understand tha

25、t you are one of the leading importers of silk in your area. “承蒙關照”在日常英語中最普通的表達無非是be granted a favor by sb.”或be indebted to sb. for kindness,但用在此處不合情景,也顯過分文氣,這里實際是“蒙惠允,承好意”的意思,功能上并非致謝,而是傳遞一種禮貌和客套,是商業(yè)信函中的慣用套式,不可按常情直譯。另外,英語“be given to understand that.”表“得之”也更符合這一上下文,當然還可用“weve learned that.”來表達。例2.貨物

26、安排在7月到8月間分兩批等量裝運。The shipment is to be made in two equal lots in July/August例3.貨物須定期運送我方,下月開始,月批量為500件。The goods are required to reach us regularly in monthly lots of 500 pieces, commencing next month上述兩例都牽涉到“批量”的問題,但譯文不用“batch,如“a batch of orders(大批訂單)、“a batch production(批量生產),原因就在于商業(yè)信函中有這樣一些現成的套語

27、,翻譯起來自然比較得心應手,“批量”的表達上不會出任何問題。例4.由于駛往你港直達輪稀少,我們多半會經由香港轉運該貨。As the direct steamer are few and far between for your port, we have to ship the goods via Hong Kong more often than not.“船只稀少”英語可用“few and far between”和“rare and infrequent”來表達,字面雖無二樣,都是商業(yè)信函套語,但后者rare and infrequent則有“航次間隔稀疏”之意,二者含義卻并非完全一致。

28、例5.建議你方通過你方銀行向我方開出即期匯票,一俟匯票提示,我方亦當即照付。We suggest that you draw on us at sight through your bank and we will honor it on presentation前一個短語實際是“draw a draft on sb.”的省略式,后一個短語“honor it on presentation對行外人更顯生疏,“honor(榮幸)和“presentation(展示)二詞與“匯票”構成搭配,表示“照付”和“提示”似乎有些奇妙,完全脫離了日常英語中的本義。類似的英語詞匯還有諸如“negotiation

29、”(不表“談判”而表“議付”)、“policy”(不表“政策”而表“保單”)、“coverage”(不表“覆蓋”而表“投?!保?、 underwriter(不表“簽署人”而表“水險商”)等,都在商業(yè)信函中“別有用意”且約定俗成。例6.請將信用證金額修改為“可增減2%”,并刪去“由直達輪裝運”條款,加上“允許轉船和分批裝運”條款。 Please amend the amount of the L/C to read/reading“2more or less”and delete the clause by “direct steamer” and insert the wording “Tran

30、sshipment and partial shipments are allowed”譯文中“to read”或“reading”以及“the wording這些詞匯都是套語,不可缺少,不然文不成句,指令不明,且“條款”二字此處也不宜譯為+provisions或terms and conditions”,因為這里不強調“規(guī)定的條件”,也不指“貿易條件和合同條款的總稱”,強調的是“條文”。另外,“修改”譯為“amend”而不用“change/correct”,更顯用詞正式、語氣嚴肅。 例7In international trade, by transportation insurance w

31、e mean that the insured, who is usually the importer or the exporter, covers insurance on one or several lots of goods against certain risks for a certain insured amount with the insurer, i. e, the insurance company, at an agreed premium.在國際貿易中,所謂“貨物運輸險”是指被保險人,通常為進口或出口商,對一批貨物或若干批貨物向保險人,即保險公司,按一定的保額和

32、約定的保費投保一定的險別。外貿英語中說到“為某一貨物按多少比例和保費向某保險公司投保何種險別”早有固定的句型:arrange/cover/effect/ provide/take out insurance on.(goods)for(invoice value)at (premium)against (risks)with (insurance company)。不用多想,只管套用,譯文自然成句,規(guī)范準確,且一目了然,充分顯示了外貿函電翻譯在商言商、語言表達程式化的鮮明特征。再如“報盤”(offer)一詞的慣用句型:例8.現報實盤:以我方時間8月6日下午3點前你方復到為準。 We offer

33、 you firm subject to your reply here by 3 pm August 6 our time 類似的報盤用語還有: 該盤有效期到為止。 This offer will be/remain effective/valid/firm/open/available/good until4信文內容實用化外貿函電用語是一種實用性很強的語言,因為它談的就是“生意經”,一切語言交流都是為了談生意,不比文學作品,講究文采與修辭。因此,從這個角度來說,它是一種以功利性為目的的實用性語言,除了一些程式化套語外,大多行文通俗、用詞平實、句式結構簡潔、段落層次分明,一事一議,講清即可,

34、語氣公事公辦,從不含糊鑼嗦。這一特點在下面的書信中表現得十分明顯: 例1敬啟者: 你方11月12日來信收悉,得知貴公司意與我方在紡織品方面建立業(yè)務聯系,甚喜。 按貴方要求,現隨函空郵我方目錄一份及小冊一套,供你方參考。 如目錄中所列商品符合貴方要求,請向我方具體詢價,我亦當即寄送報價單。 同時,在此頭筆生意成交前,務請惠賜貴方銀行行名。 侯佳音。 謹上 李四 20131114譯文請注意格式:齊頭式。14/11/2013Dear Sirs,We are in receipt of your letter of Nov.12, from which we are pleased to learn

35、that you wish to enter into relations with us in the line of garmentsIn compliance with your request, we are sending you by air a catalogue along with a range of pamphlets for your referenceIf any of the items listed in the catalogue meets your interest, please let us have your specific inquiry, and

36、 our quotation will be forwarded without delayIn the meantime, please send us the name of your bank prior to the conclusion of the first transaction between usWe are looking forward to your favorable replyYours faithfully,Li Si李四 例2敬啟者: 事由:你方2011年8月14日高級白砂糖報盤 感謝你方8月14日來信。信中就10,000公噸高級白砂糖報盤每公噸105美元上海

37、船邊交貨價。 茲復:很遺憾告知你方,本地顧客認為你方價格太高。資訊表明,本地高級白砂糖售價一直低于你方價格約百分之十。 不否認你方貨物質量稍好,但價格不應有10的差別。 為促成交易,我方特代表本地顧客還盤如下,以我方時間8月19日你方復到為準:10,000公噸高級白砂糖,94.5美元每公噸上海船邊交貨價,其他條款詳見你方2011年8月14日報盤?!?由于市場轉疲,建議你方接受我方還盤。 謹上 張三 2011.8.16譯文請注意格式:改良式。 August 16, 2011Gentlemen: Re:Your Offer On 14/8/2011 for Superior White Cryst

38、al Sugar We thank you for your letter of August 14, offering us 10, 000 metric tons of Superior White Crystal Sugar at105 per metric ton on FAS Shanghai basis In reply, we regret to inform you that our buyers here find your price too much highInformation indicates that some batches of Superior White

39、 Crystal Sugar have been sold here at alevel about ten percent lower than yours We do not deny that the quality of your goods is slightly better,but the difference in price should, in no case, be as big as ten percent To step up trade, we, on behalf of our buyers, counter-offer as follows, subject t

40、o your reply here by August 19, Monday, our time: “10, 000 metric tons of Superior White Crystal Sugar at 94. 5 per metric ton on FAS Shanghai basis, other terms as per your letter dated 14/8/2011.” As the market is declining, we recommend your immediate acceptance Sincerely yours, Zhang San 張三 通篇無廢

41、話,沒有寒暄虛禮,就事論事,典型的“公事公辦”。從內容看,除第一段有些客套語外(其實也是在講來信的原因),余下都是在談生意,不折不扣的“外貿公函”。 商業(yè)信函表達實用化的另一特點就是,為順應“實用有效”的原則而不避章法雷同,篇章布局基本公式化(更不用說信函格式上的統(tǒng)一化了)。語篇上大致為三段體式:第一段起式,多為簡潔概述對方來信內容和去信原因;第二段為信文主體,多為交流信息、業(yè)務咨詢和磋商,就事論事,語言明確清楚;第三段結尾,一般向對方提出要求、意見,諸如迅速答復或報盤、還盤等,程式化特征明顯。較之日常書信,商業(yè)信函形式要呆板得多,一般沒有日常書信稱謂上的親密語、信文開頭的問候語、信文結尾的祝

42、福語(例如“Best regards With best wishes”等),整個行文措辭完全消除了個人情感色彩,從形式到內容都表現為一種不折不扣的功利性實用語言。 有一點必須指出,就是商貿公文的這種“尺牘”化和程式化特征是任何其他文本中少有,甚至沒有的,其規(guī)定的使用場合(field)、交際方式(mode)以及使用的特有體式(tenor),構成了公文文本獨特的遣詞、組句、修辭、結構等語言表現形式。按Bell對“體式”劃分的四個層面來看,不論是公文、合同還是商貿信函,其正式程度(formality)表現為措辭正式嚴謹;禮貌程度(politeness)表現為一種權威或嚴肅而又客套的語氣;無人稱性(

43、impersonality)表現為一種居高臨下或公事公辦的行文方式,不帶任何個人情感色彩;而可接受性(acceptability)則表現為一種在共知的交際環(huán)境中相互之間的約束性,制約功能突出(李運興,2003:104)??傮w上它語氣肅正,嚴整規(guī)范,然而每到關鍵之處,其行文用字卻又非常精細填密,明確到位,甚至不惜咬文嚼字,加上大量熟語套語的使用,公文特色極其明顯,充分體現了其在特定使用場合中的語用原則和特有的語域(register)特征。因此,對于這一類文本,必須充分了解這一類特征,熟悉其文本形式和文體規(guī)約,用規(guī)范得體的語言形式有效表達文本在特定環(huán)境中的交際功能。 更值得注意的是,上述各小節(jié)中引

44、用的一些尺牘用語及其形式,并非一成不變。隨著國際貿易交際場合、交際形式以及從業(yè)人員的發(fā)展變化,現大多趨向于口語化的表達,因而出現了口語體與上述尺犢用語雜合并用的情況。但不管如何,即使你不使用這些套語,覺得它們太古板老舊,但是熟悉這些傳統(tǒng)的語言表達法,能有助于我們更好地應對商務交易中的各種情況,避免失誤,何樂而不為?商務信函的翻譯策略 商務信函是商家、企業(yè)之間進行交流和溝通的必要手段,它涉及商務活動的各個方面,如建立貿易聯系、發(fā)出邀請、推介商品或服務、解決問題等,在商務活動中起著非常重要的作用。雖然隨著技術的發(fā)展,電話和電郵等成為聯系業(yè)務、交流信息、咨詢答復的重要途徑,但是作為書面材料的信函依然

45、是商務活動中不可或缺的交流工具,其原因在于商務信函既可以作為法律依據,也可以作為一種正式的書面交流形式,能把問題說得更為透徹,把信息闡述得更為詳細,把理由和目的闡述得更為真切,更好地促成雙方的業(yè)務合作并促進合作順利而快速地進展。 就文體而言,商務信函屬于公文文體。一篇好的商務信函應該長短適中、禮貌得體、周到清晰。展開來講,商務信函應該使用正式的語言,用詞力求正確、簡潔、莊重,涉及術語和數字要準確無誤,遵守商務信函的固定格式,使用信函的套語,講求規(guī)范,同時還要把握語氣,做到禮貌文雅但又不失自尊。概括起來就是“正式性、清晰性、簡潔性、專業(yè)性、禮貌性”等五個特征。 考慮到商務信函在信息交流和傳遞上的

46、特殊性以及中英文在表述習慣上的不同,在進行漢英翻譯時應該采用以下五個策略。(一)把握格式 中英文商務信函在格式上具有一定的差異,尤其是開頭和結尾方面,在翻譯時需要特別注意。例1 【原文】尊敬的先生: 感謝你方2014年3月15日的促銷函和手冊。 我們對貴公司新產品很感興趣,相信會在中國暢梢。請向我方提供商品價格、銷售條件的詳細情況,以及用不同材質制成的樣品。我們希望你方提供有競爭力的報價,以做成這筆業(yè)務。 如即賜復,不勝感激。 進出口部經理 李明謹上 2014年4月8日【譯文】8 April,2014Dear Sirs, Thank you for your promotional lette

47、r and brochure dated March 15,2014 We are very much interested in your new products and believe that there is a promising market here in ChinaKindly send us further details of your prices and terms of sale and also samples of different qualities of material usedWe ask you to make every effort to quo

48、te at competitive prices in order to secure our business Your early reply will be highly appreciated Yours faithfully, LI Ming Manager of ImportExport Dept 以上是一封詢問新產品價格等情況的詢盤函。信中首先感謝對方的致函,隨后表達了對其新產品的濃厚興趣,并客氣地請求對方提供價格、銷售條件、產品樣品等細節(jié)。信的篇幅不長,但清楚、明確、客氣地提出了自己的要求,措辭準確,語言正式。在格式上,日期的格式和位置、稱呼、結語都做了相應的調整,符合譯人語的

49、習慣。(二)用詞恰當例1 【原文】相信貴方會按期發(fā)貨,因遲誤勢必給我方造成很大不便和經濟損失。 譯文 We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss例2 【原文】若貴公司能將空運提單與所有裝運單證和即期匯票附在一起,本公司將予以承兌。 譯文If you attach the air waybill to all of the shipping documents together witha sight draft,we will honor it 【評析】上述兩例中,第一例中的“很大不便”譯作英文時并沒有直譯為“great inconvenience,而是譯作了“no l

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論