國際經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)讀后感_第1頁
國際經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)讀后感_第2頁
國際經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)讀后感_第3頁
國際經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)讀后感_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、國際經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)讀后感 法律條文是立法文本的結(jié)構(gòu)形式,常以特定邏輯順序編排。由 于國際商法涉及立法機(jī)構(gòu)眾多, 各國立法文化與習(xí)慣各不相同, 因而 條文的編排單位缺乏對應(yīng)。 如果誤譯, 將會影響立法文本的解讀和中 外法律文化的交流, 增加貿(mào)易爭端。本文主要以英美法系的商法為例, 從翻譯角度探討條文編排單位的翻譯原則, 以期為中外法律、 經(jīng)貿(mào)對 話的暢通提供幫助。一、編排單位翻譯的掣肘 法律條文編排單位的譯名選擇非?;靵y,混亂的主要原因,在 于英漢立法文化和言語習(xí)慣的差異。首先,英漢立法文本內(nèi)容繁簡不同,編排單位數(shù)量多寡各異。 英美法系國家法制發(fā)達(dá),法律規(guī)則大多“復(fù)雜”、“繁密”,文本信 息負(fù)荷量大,

2、結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜,編排單位眾多。而在中國,現(xiàn)代化法制 建設(shè)歷史較短, 現(xiàn)有立法缺乏細(xì)節(jié)性規(guī)定。 例如特拉華普通公司法有 “title ,chapter ,subchapter ,see tion ,subsection ,paragraph , subparagraph ,subdivision ,sentence,clause ”等十級結(jié)構(gòu),而 中國的法律文本卻只有“編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)”六層。因此,英 譯漢時,可能現(xiàn)存術(shù)語不夠用,而漢譯英時,則可能會出現(xiàn)譯名選擇 隨機(jī)化的問題。其次,英漢立法文本各自涉及不同的立法文化,因而言語表達(dá) 習(xí)慣差異甚大。如漢語立法文本涉及兩岸三地,大陸慣用“編、章、

3、 節(jié)、條、款、項(xiàng)、目”,臺灣“民法”中,卻在“編、章、節(jié)”以下 設(shè)“款”(如第一編第二章第二節(jié)之下的“第一款通則”),“條” 下設(shè)“項(xiàng)”,“項(xiàng)”下又設(shè)“款”,因而是“編、章、節(jié)、款、條、 項(xiàng)、款”的模式。在香港,雙語立法文本則按照“ chapter , part , section ,subsection , paragraph ,subparagraph ”和“章、部、 條、款、段、節(jié)”的對應(yīng)模式編排。英語的情況更為復(fù)雜。英美法系的國家除了英美以外,還包括 澳大利亞、 新西蘭等前英國殖民地, 而且大量的國際協(xié)定也是以英語 訂立。比如,“條”的概念,聯(lián)合國憲 x 用“ article ”,特拉

4、華普 通公司法用 “ section ”而 GAFrAArbitrationRules 則用“ rule ”1997年英國貨物銷售法“條”以上“章”以下單位為“ part ”,美 國第二次合同法重述則是“ topic ”。更為復(fù)雜的是,同一國家的不 同立法機(jī)構(gòu)也可能使用不同的編排單位, 例如,美國憲法用“ section ” 表示“款”,而特拉華州普通公司法用“ section ”表示“條”。在相同用語表達(dá)了不同概念、或者相同概念卻用不同用語表述 的情況下, 如果一味按照字面意思直譯而不問術(shù)語的文本功能, 結(jié)果 只會出現(xiàn)混亂。 要想提煉編排單位的翻譯原則, 關(guān)鍵要看編排單位發(fā) 揮什么樣的功能,

5、以及如何在譯文中實(shí)現(xiàn)同樣的功能。二、條文編排單位的功能 立法文本不是孤立存在的。新法和舊法,此法與彼法,都有緊 密的聯(lián)系,內(nèi)容既不能重復(fù),又不能矛盾,還不能留下法制真空,因 此,立法內(nèi)容必須是一個嚴(yán)謹(jǐn)縝密的科學(xué)體系。體系的科學(xué)性在文本結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn),就是將條文按照法學(xué)理念 與客觀事物的內(nèi)在邏輯順序編排, 而這種邏輯結(jié)構(gòu)在人類思維模式中 具有一定的共性。 例如美國法律起草者的思維圖式為: 首先創(chuàng)設(shè)適宜 的大范疇,每個大范疇之下,又根據(jù)需要創(chuàng)設(shè)不同層級的次范疇,并 按照從一般到具體的順序?qū)⑵渑帕校?最終形成條文的編排順序, 并將 各個范疇層級的條文冠以特定名稱, 以方便查閱和內(nèi)容互指。 在中國, 篇

6、幅較長的法律文本往往設(shè) “編”,其下分章節(jié), 章節(jié)又分條款。“編 排單位按照其容量大小分別以不同的名稱命名, 編的容量最大, 目的 容量最小,內(nèi)容容量從編到目依次遞減?!???梢姡幣艈挝坏墓δ?是為了實(shí)現(xiàn)立法科學(xué)化,其本身呈現(xiàn)著體系性 ; 各個單位的排列順序 是遵循一定規(guī)律的,順序性是科學(xué)性的保障。由于順序的固定性,編排單位便發(fā)揮著路標(biāo)的功能。為了限定 某項(xiàng)規(guī)則的使用, 或者為了修訂法律, 條文之間和部門法之間常常需 要相互援引,而為了行文簡潔,引用全文是不現(xiàn)實(shí)的,因而需要使用 條款編號加編排單位的形式, 此時的編排單位就宛如一個路標(biāo), 清晰 而確定地指向目的地,而不會因?yàn)槌霈F(xiàn)“岔路”而“迷路

7、”。三、編排單位的翻譯原則 毫無疑問,目標(biāo)語文本中,仍然要保證條文編排的科學(xué)化,要 實(shí)現(xiàn)編排單位作為“路標(biāo)”的功能。因此,譯名的選擇不是孤立的, 而是體系性的, 單位與單位之間必須體現(xiàn)由總到分、 容量由高到低的 順序。所謂體系性,就是譯名選擇要避免只以術(shù)語本身為對象,而應(yīng) 在全局觀指導(dǎo)下, 系統(tǒng)分析原文出現(xiàn)的所有編排單位以及單位之間的 層級關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上確定目標(biāo)語中所需編排單位的數(shù)量以及單位 與單位之間的關(guān)系。也就是說,原文術(shù)語要作為整體分析理解。目標(biāo) 語譯名要作為整體確定。體系性涉及譯名之間的關(guān)系,而譯名最終確定的依據(jù),應(yīng)該是 譯文讀者的文化心理和閱讀習(xí)慣。這首先因?yàn)?,譯名體系性的再現(xiàn),

8、 是在譯文讀者頭腦中的再現(xiàn), 而譯文讀者的認(rèn)知, 總是在自己的文化 背景中按照自己的閱讀習(xí)慣進(jìn)行。其次。如上文所述,源語涉及眾多 不同的文化背景和言語習(xí)慣, 若以源語為標(biāo)準(zhǔn)就會導(dǎo)致譯名不一、 內(nèi) 涵含混。其三, 翻譯目的是要發(fā)揮編排單位的功能,而非傳遞詞語的 字面意義。 由于作為編排單位的語詞已經(jīng)脫離了全民通用語, 其意義 則主要取決于在編排單位體系中的相對地位。 因此,盡管兩個詞在全 民用語的意義上并不等同, 但只要在各自編排單位體系中的等級相互 對應(yīng),就可以認(rèn)為其功能意義對等,例如,無論 title 、part 、還是 “編”,如果代表的是僅次于立法文本標(biāo)題但大干“章”的層級,其 功能意義

9、就是對等的 ; 無論是 article 、 rule 、section 還是“條”, 如果指的都是立法文本正文中數(shù)量最多、最基本且不可或缺的層級, 它們的功能也就相同。同理,如果是僅低于條的層級,不管是 paragraph 、 subsection 、“款”還是“項(xiàng)”,我們也可以視之為對 等語,如此等等。所以,編排單位的翻譯可以遵循體系化與歸化相結(jié)合的原則, 以譯人語既存術(shù)語體系重現(xiàn)原文邏輯結(jié)構(gòu), 而不以單個術(shù)語的對等為 目標(biāo)。例如,以大陸的“編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目”體系為參照, 英文術(shù)語“ topic ”“ subchaptcr ”“ section ”的層級若高于“條” 低于“章”的,

10、都可以譯為“節(jié)”。以“ chapter , part ,section , subsection ,paragraph ,subparagraph ”編排的立法文本面向香港 時,譯文可以分別為“章、部、條、款、段、節(jié)” ; 面向大陸時,不 妨譯為“章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目”;面向臺灣讀者時, 則可譯為“章、 節(jié)、條、項(xiàng)、款、目”。特拉華法典的編排單位“ title ,chapter , subehapter , section ,subsection ,paragraph , subparagraph , subdivision ,sentence ,clause ”中,前七個術(shù)語針對大陸讀者 不妨分別譯成“編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目”,后三個無法找到對 應(yīng)層次的, 可以根據(jù)其體系整體并結(jié)合全民通用語含義分別譯為 “次 目、句、分句”或其它譯名。 當(dāng)然,“ clause ”如果出現(xiàn)在其他層級, 比如“條”下的第三個層級,則又

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論