探討在翻譯練習(xí)中開展合作學(xué)習(xí)的可能性_第1頁
探討在翻譯練習(xí)中開展合作學(xué)習(xí)的可能性_第2頁
探討在翻譯練習(xí)中開展合作學(xué)習(xí)的可能性_第3頁
探討在翻譯練習(xí)中開展合作學(xué)習(xí)的可能性_第4頁
探討在翻譯練習(xí)中開展合作學(xué)習(xí)的可能性_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、探討在翻譯練習(xí)中開展合作學(xué)習(xí)的可能性在我國大學(xué)外語專業(yè)教學(xué)中,翻譯練習(xí)是常用的課堂教學(xué)手段之一。翻譯練習(xí)通過對第一語言和第二語言的異同進(jìn)行對比分析,可以使學(xué)習(xí)者掌握詞匯與語法、提高語用能力,在外語教學(xué)中發(fā)揮著極其重要的作用。在大學(xué)日語專業(yè)中,由于學(xué)生是從零開始學(xué)習(xí)日語,教師經(jīng)常會采用漢日翻譯練習(xí)的形式讓學(xué)生掌握語法和句型。初級的日語翻譯練習(xí)往往以單句翻譯的形式出現(xiàn),學(xué)生通過翻譯多個(gè)類似結(jié)構(gòu)的句子來熟悉知識要點(diǎn)。這樣的翻譯練習(xí)雖然對于熟練地使用某個(gè)語法、句型有所幫助,但是由于練習(xí)過于機(jī)械,難以培養(yǎng)出學(xué)生真正運(yùn)用語言的能力。此外,翻譯練習(xí)從頭到尾都是在教師的掌控下進(jìn)行,這種方式容易造成學(xué)生被動接受

2、知識的局面,難以激發(fā)學(xué)生內(nèi)在學(xué)習(xí)動機(jī)。針對上述翻譯練習(xí)中的問題,筆者倡導(dǎo)通過合作學(xué)習(xí)( collaborative learning) 活動進(jìn)行翻譯練習(xí)。合作學(xué)習(xí)是指學(xué)習(xí)者通過小組學(xué)習(xí)的形式進(jìn)行探討來共同解決課題的一種教學(xué)方式。本文以我國日語專業(yè)初級學(xué)習(xí)者為對象,探討在翻譯練習(xí)中開展合作學(xué)習(xí)的可能性。一、合作學(xué)習(xí)理論與實(shí)踐研究合作學(xué)習(xí)是在發(fā)達(dá)心理學(xué)家維果茨基的最近發(fā)展區(qū)( Zone of Proximal Development) ;理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。最近發(fā)展區(qū);是指在沒有幫助的情況下一個(gè)人能夠完成課題的水平和通過他人的幫助可以完成課題的水平之間的區(qū)域。維果茨基指出,在最近發(fā)展區(qū)學(xué)習(xí)者通

3、過與他人相互作用可以不斷地提升自身的水平。換言之,最近發(fā)展區(qū)可以看作學(xué)習(xí)者與他人進(jìn)行相互作用的場所,學(xué)習(xí)者與他人之間的相互作用是提高自身能力的關(guān)鍵。其中,他人提供的幫助稱為腳手架( scaffolding) ;,他人提供的腳手架;可以深化學(xué)習(xí)過程,促進(jìn)認(rèn)知水平的發(fā)展。受合作學(xué)習(xí)理念的影響,從 20 世紀(jì) 90 年代開始,在外語教學(xué)領(lǐng)域里,對于語言交際( language interaction) 的認(rèn)識產(chǎn)生了變化。Donato認(rèn)為,一直以來第二語言習(xí)得的研究僅僅是關(guān)注學(xué)習(xí)者語言交際的表面特征,對于社會背景對個(gè)人第二語言習(xí)得的影響認(rèn)識得過于片面。Donato 通過課堂實(shí)踐發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者之間的相互作

4、用不單單停滯于引起語言交際這一層面,更重要的是,它對推動第二語言學(xué)習(xí)的深化有實(shí)質(zhì)性的貢獻(xiàn)。自 20 世紀(jì) 90 年代末開始,在日本國內(nèi)的日語教育界,開展了各種有關(guān)合作學(xué)習(xí)的實(shí)踐研究。合作學(xué)習(xí)首先在作文課中以同儕反饋( peer response) 的形式展開,隨后在閱讀、聽力、發(fā)音等技能指導(dǎo)中先后開展了合作學(xué)習(xí)的課堂實(shí)踐。研究者們從學(xué)習(xí)效果和學(xué)習(xí)過程兩方面對活動進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)合作學(xué)習(xí)的效果要好于傳統(tǒng)的教學(xué)方式,同時(shí)通過合作學(xué)習(xí)可以深化學(xué)習(xí)過程,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性學(xué)習(xí)。此外,合作學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的協(xié)作能力。在我國的日語教育界,外語課堂中的合作學(xué)習(xí)的實(shí)踐研究也在不斷地摸索之中。一些國外的研究者

5、指出,受社會文化背景的影響,在中國教師具有特殊的權(quán)威性,中國學(xué)習(xí)者抵觸以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方式。對于這一論調(diào),池田玲子指出,合作學(xué)習(xí)起源于歐美國家,其課堂活動設(shè)計(jì)必然符合歐美學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),中國學(xué)習(xí)者應(yīng)該有自己的合作學(xué)習(xí)方式。由此可見,如何設(shè)計(jì)出符合我國學(xué)習(xí)者特點(diǎn)的合作學(xué)習(xí)活動是亟待解決的重要課題。在我國大學(xué)外語專業(yè)教學(xué)中,翻譯練習(xí)作為一種有效的教學(xué)手段占據(jù)著重要位置。在翻譯練習(xí)中導(dǎo)入合作學(xué)習(xí)活動能否為學(xué)生所接受? 他們?nèi)绾卧u價(jià)這類活動? 為了搞清這一問題,筆者在日語專業(yè)一年級的精讀課堂上開展了小組翻譯活動。本文從學(xué)生對活動的評價(jià)入手來探討翻譯練習(xí)中導(dǎo)入合作學(xué)習(xí)的可能性。研究課題如下: 課題 1

6、: 學(xué)生對小組翻譯活動整體印象如何; 課題 2: 學(xué)生具體如何評價(jià)小組翻譯活動。二、研究方法( 一) 課堂實(shí)踐設(shè)計(jì)日語專業(yè)一年級屬于日語學(xué)習(xí)初級階段,該階段的翻譯練習(xí)以單句翻譯為主。為了增強(qiáng)翻譯的靈活性,筆者在小組翻譯活動中采用了段落翻譯練習(xí)的形式?;顒訉?shí)施流程如下。1 教師課前布置題目,要求學(xué)生圍繞題目用漢語寫一篇短文。2 教師從學(xué)生寫的文章中挑選出一篇比較有特色的文章,為了讓學(xué)生在翻譯的時(shí)候能夠盡量使用學(xué)過的句型,教師加工了文章語言。3 教師將加工好的漢語文章發(fā)給學(xué)生,要求學(xué)生在課前各自將文章翻譯為日語。4 學(xué)生將各自翻譯好的文章帶到課堂,分組對翻譯進(jìn)行討論。每個(gè)小組由 3 4 人組成,學(xué)

7、生一邊討論一邊將討論出來的譯文寫在海報(bào)紙上。其間,教師在教室內(nèi)逡巡,隨時(shí)解答學(xué)生的疑問。( 25 分鐘)5 討論結(jié)束后,每個(gè)小組把寫好的海報(bào)貼在墻上,各組之間互相觀看、鑒賞。( 15 分鐘)6 教師向?qū)W生展示譯文樣本并以某一組的翻譯作品為例進(jìn)行講評。( 10 分鐘)( 二) 數(shù)據(jù)收集本研究的調(diào)查對象為北京市某高校日語專業(yè)一年級的自然班,共 27 名學(xué)生,日語水平為初級后期。作為初步嘗試,筆者在日語精讀課堂上導(dǎo)入了小組翻譯活動。小組活動共 4 次,每次時(shí)間 50 分鐘。本研究收集的數(shù)據(jù)如下。1 每個(gè)小組課堂討論全過程的錄音。2 課堂實(shí)踐結(jié)束后以無記名方式收取的學(xué)生對活動的評語。3 課堂實(shí)踐結(jié)束后

8、對學(xué)生進(jìn)行的采訪調(diào)查。在采訪調(diào)查中,主要詢問了每次參與翻譯活動的感受及對翻譯活動的意見。( 三) 分析方法在課題1 的分析中,筆者根據(jù)課學(xué)生的評語分析了每個(gè)學(xué)生對活動的整體印象。其中,通篇持肯定意見的評語視為肯定性評價(jià);,既有肯定性意見又有否定性意見的評語視為中性評價(jià);,通篇持否定意見的評語視為否定性評價(jià);。為了防止劃分的恣意性,筆者與研究助手通讀了所有評語,并在協(xié)商的基礎(chǔ)上進(jìn)行了區(qū)別和劃分。在課題 2 的分析中,筆者與研究助手逐句分析了學(xué)生的評語,將評語分為肯定、中性、否定等三類,分別對這三類評語的內(nèi)容進(jìn)行歸納。為了確保對分析結(jié)果解釋的客觀性,筆者將采訪錄音資料轉(zhuǎn)寫為文字稿作為參考依據(jù)。三、

9、結(jié)果與討論( 一) 對小組翻譯活動的整體印象和評語分類分析結(jié)果顯示,在對小組翻譯練習(xí)活動的整體印象上,持肯定性評價(jià)的有 20 人,占總?cè)藬?shù)的 74%、持中性評價(jià)的有6 人,占總?cè)藬?shù) 22% ,持否定性評價(jià)的有 1 人,占總?cè)藬?shù)的4% ,將近四分之三( 75% ) 的學(xué)生對小組翻譯活動持肯定態(tài)度。由此可以看出,此次課堂實(shí)踐為大多數(shù)學(xué)習(xí)者所接受。這一結(jié)果說明并非中國學(xué)習(xí)者不適合參與合作學(xué)習(xí)活動,只要方法得當(dāng),學(xué)習(xí)者完全能夠接受合作學(xué)習(xí)活動。在此次實(shí)踐中,筆者為了保證小組討論的質(zhì)量加入了課前準(zhǔn)備活動。對于這一環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)者普遍反映良好。韓: 星期天晚上騰出一點(diǎn)時(shí)間就可以把( 翻譯) 這個(gè)給弄好。然后,

10、就是里面也許會遇到一些自己不會的,然后可能自己翻譯的有幾句話自己覺得這個(gè)句型比較麻煩,自己翻得不太好。到了第二天課上翻的時(shí)候,看一下其他幾個(gè)人是怎么想的。然后這么做出來,我覺得這個(gè)收獲比較大一點(diǎn)。例 1 為學(xué)生在采訪調(diào)查中敘述的內(nèi)容。從中可以看出,通過課前準(zhǔn)備學(xué)生可以帶有明確的問題意識去參與討論,從而使小組討論更具深度。此外,考慮到學(xué)生長期以來接受的是以教師為中心的教育模式,為了避免排異反應(yīng);,筆者在討論結(jié)束后加入了教師講評。從采訪調(diào)查中可以看出,學(xué)生非常重視這一環(huán)節(jié)并希望加大教師講評力度。從以上內(nèi)容可以看出,此次活動的成功不僅僅歸功于小組翻譯部分。事前的準(zhǔn)備與事后的講評都為活動的順利進(jìn)行做了

11、鋪墊。三者各司其職又緊密結(jié)合,這一設(shè)計(jì)彌補(bǔ)了長期以來合作學(xué)習(xí)活動設(shè)計(jì)只關(guān)注小組活動本身的不足。學(xué)生評語的分類結(jié)果如下所示。在學(xué)生的評語中,肯定性評語中提到的內(nèi)容最為豐富??隙ㄐ栽u語具體包括: 一是活動的收效: 可以查漏補(bǔ)缺,鞏固知識,加深記憶; 可以鍛煉運(yùn)用語言知識的能力。二是與他人協(xié)作的收獲: 發(fā)現(xiàn)了自己的不足; 從他人那里學(xué)到了東西; 了解了其他學(xué)生的水平和思想。三是對活動形式的肯定: 活動有意思; 形式新穎; 內(nèi)容豐富、鮮活; 通過自己的力量翻譯出來文章,有成就感。在中性評語中,學(xué)生主要強(qiáng)調(diào)了參與態(tài)度的重要性。否定性評語包括: 一是教師講評: 教師應(yīng)該更加系統(tǒng)地進(jìn)行講評; 二是時(shí)間安排:

12、 課堂時(shí)間消耗大。( 二) 肯定性評價(jià)1 活動的收效很多學(xué)生在評語中寫道小組翻譯的形式比一個(gè)人翻譯有效果;。這一觀點(diǎn)具體體現(xiàn)在以下兩方面。( 1) 可以查漏補(bǔ)缺,鞏固知識,加深記憶張: 書本上的翻譯就在那個(gè)課文后面,大家當(dāng)然知道使用那課的知識點(diǎn)。( 中略) 我( 在這次翻譯活動中) 本來是想到什么翻什么。但是如果翻到這個(gè)點(diǎn),突然意識到哎? 這個(gè)好像學(xué)過啊,就在這課學(xué)過;,就會把它改過來這樣子。那個(gè)時(shí)候的話,就發(fā)現(xiàn)書上的語法點(diǎn)真的會有鞏固的效果。從例 2 中可以看出,傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)以使用當(dāng)課學(xué)習(xí)的語法或句型為前提,不需要經(jīng)過太多的思考就可以翻譯出來。而這次活動采取段落翻譯的形式,偏重語言知識的綜

13、合運(yùn)用,語言知識點(diǎn)的運(yùn)用比較自然、靈活。在翻譯過程中學(xué)生需要不斷回憶自己以前所學(xué)的知識,找出相應(yīng)的知識點(diǎn)運(yùn)用到翻譯中。這一過程促進(jìn)了知識的鞏固。( 2) 可以鍛煉運(yùn)用知識的能力高: 我覺得上課的練習(xí),它都是每一課挨著每一課的,你就知道這個(gè)肯定用這個(gè),這課學(xué)的。然后你要是寫這種短文就不知道哪時(shí)候能用到哪種語法。( 中略) 寫那個(gè)的話而且用得比較自然,因?yàn)槭且粋€(gè)小故事,有情節(jié)的。翻譯我覺得就是,能把自己學(xué)的知道什么時(shí)候該用了。然后有時(shí)候你要不寫的話,就不知道你這個(gè)學(xué)完了之后哪兒能用。從例 3 可以看出,傳統(tǒng)的練習(xí)過于強(qiáng)調(diào)單個(gè)知識點(diǎn)的復(fù)習(xí),難以培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能力。此次活動通過段落翻譯將以往學(xué)

14、過的知識貫穿到一起,鍛煉了學(xué)生運(yùn)用語言知識的能力。2 與他人協(xié)作的收獲此類評語由發(fā)現(xiàn)了自己的不足;、從他人那里學(xué)到了東西;、了解了其他同學(xué)的水平和思想;等三部分組成。例4、例 5 列舉了學(xué)生對討論過程的感受。高: 同學(xué)們交流也互相啟發(fā),然后交談的過程中這點(diǎn)我忘了,我問你。然后再往下交談的時(shí)候,她那點(diǎn)忘了,然后我再告訴他,這樣子討論會比較好。像很多過去時(shí)態(tài)啊、現(xiàn)在時(shí)態(tài)啊、持續(xù)體啊,大家意見都不一樣。這些動詞方面大家討論,啊,這里果然還是過去時(shí)比較好啊;。張: 同學(xué)說話的時(shí)候,這個(gè)在哪本書上有啊;,他們知道這個(gè)用到哪篇課文的哪個(gè)句型。這些都不是我想過的。我每次只是讀下課文而已。你能夠了解同學(xué),他是

15、怎么學(xué)的,知道他們有多少實(shí)力。就是說可能了解同學(xué)他們究竟有多么刻苦。通過以上兩個(gè)例子可以看出,在小組討論過程中,學(xué)生自發(fā)地調(diào)動自己的知識儲備參與到討論中,使討論對于每個(gè)人來說都有所收獲。通過討論,學(xué)生也認(rèn)識到他人的實(shí)力水平和自身的不足,這種經(jīng)驗(yàn)可以激發(fā)起學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動機(jī)。3 對活動形式的肯定此類評語由活動有意思;、 形式新穎;、 內(nèi)容豐富、鮮活;、 通過自己的力量翻譯出來文章,有成就感;等四個(gè)部分組成。在例 6 中,學(xué)生將傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)和小組翻譯練習(xí)進(jìn)行了對比,指出傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)過于死板和機(jī)械,不能使知識融會貫通,所學(xué)的知識得不到真正的運(yùn)用。而小組翻譯練習(xí)采用的段落翻譯使學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)的知識

16、加以綜合運(yùn)用,具有一定的挑戰(zhàn)性。此外,由于段落翻譯的課題均出自學(xué)生之手,在內(nèi)容和趣味性上都是書上的練習(xí)題無可比擬的,因此,學(xué)生感到小組翻譯練習(xí)有內(nèi)容、有意思。趙: 我覺得那個(gè),這種形式要比課后那種死板的要強(qiáng)。因?yàn)樗皇轻槍δ钦n出現(xiàn)的內(nèi)容,雖然它整出一大堆例子,但是你要是突然出現(xiàn)一個(gè)需要用這種語法的句子的時(shí)候,我們都會想這是在哪課出現(xiàn)的,都會出現(xiàn)這種現(xiàn)象。我覺得這挺不利于語法學(xué)習(xí)的。( 中略) 如果光靠這種練習(xí)的話,我們只能學(xué)到它的形式怎么變,但是不會學(xué)到在日常生活中它用到哪個(gè)方面,有的時(shí)候就會變成特別奇怪的那種東西。( 中略) 像那個(gè)這次給我們安排的那些翻譯覺得挺貼近生活的,然后有些時(shí)候就是會

17、出現(xiàn)那種課文上遇不到的東西,自己要去查字典或者問教師,或者和同學(xué)討論什么的。而課后那種練習(xí)都是只限于這節(jié)課講的東西,你就會去查這節(jié)課的東西,不會把以前的東西聯(lián)系起來,所以我覺得就會出現(xiàn)那種分塊兒的那種感覺。( 中略) 就是讓我們做的那些練習(xí),就是把前邊,以前學(xué)過的東西都串起來,然后很自然地把這一課的那些重點(diǎn)語法串進(jìn)去了,覺得這樣挺好。不死板,而且有意思。自己做起翻譯覺得也有內(nèi)容。有血有肉那種感覺,不像課后翻譯那種不好玩兒。( 中略) 比如說敘述一個(gè)人的故事,就像上次鄭淵潔( 翻譯題目) 的那個(gè),就是整體來敘述一個(gè)東西。有頭、有中間、有結(jié)尾那種,覺得這樣挺好的。不是做一個(gè)對話突然從中間截出一塊兒

18、。覺得那樣的話,挺突兀的沒有整體感。從例 7 可以看出,傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)采取單句翻譯的形式,雖然比較簡單,但是對于學(xué)生來說缺乏挑戰(zhàn)。而此次的小組翻譯中采用的段落翻譯使課題具備了一定的難度,因而學(xué)生在完成翻譯之后會有成就感。賀: 這個(gè)翻譯比課本上難多了。課本上的那個(gè)全都認(rèn)識,就是課本會話那一部分它翻譯成中文寫在那兒,然后讓你翻譯成日語。差不多是這樣的,課本上的。這個(gè)就比較貼近生活,然后聯(lián)系起來能翻譯出來,我覺得有自信。綜上所述,學(xué)生對小組翻譯活動的肯定性評價(jià)基本源于活動中所采取的小組討論的形式和設(shè)置的段落翻譯的課題。小組討論活動使學(xué)生通過相互協(xié)作吸取了他人之長,提升了翻譯質(zhì)量。段落翻譯的形式使學(xué)生

19、有機(jī)會將所學(xué)的知識加以綜合運(yùn)用,并在翻譯過程中獲得成就感。( 三) 中性評價(jià)學(xué)生在評語中指出,參與活動的態(tài)度很重要。這樣的授課方式要求學(xué)生積極參加,不懂就主動問。自己不做準(zhǔn)備、不參與、不請教就很容易學(xué)不到東西;。白: 但是一直只是這樣的話,那學(xué)生下去( 課下)自覺性必須非常地高。練習(xí)什么的得自己去做。有問題就得自己解決。如果學(xué)生真的主動參加的話,他有很多地方可以學(xué)習(xí)。但如果他有一點(diǎn)不太想?yún)⒓?,只是跟著別人走一走的話,就可能會什么都學(xué)不到。由例 8 可以看出,學(xué)生對于活動中要求的自覺性還有一定的躊躇。長期以來習(xí)慣了在教師的管理下進(jìn)行學(xué)習(xí)的學(xué)生似乎還難以適應(yīng)小組翻譯活動中所要求的學(xué)習(xí)方式。這一點(diǎn)上

20、還需要教師有意識地進(jìn)行培養(yǎng)。( 四) 否定性評價(jià)在這類評價(jià)中,學(xué)生指出在教師講評和時(shí)間安排上需要有所改進(jìn)。小組討論結(jié)束后,教師將譯文樣板貼在黑板上,并以某組的作品為例對翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行了講評。盡管如此,如例 9 所示,學(xué)生指出還是希望教師做出更加具體的講評。此外,學(xué)生還指出,感覺課堂時(shí)間緊,每次課上得都有點(diǎn)趕;。韓: 我覺得雖然已經(jīng)有正確答案寫在那兒,但是我們每個(gè)組自己翻的可能和教師的不一樣。一個(gè)一個(gè)去看的話每個(gè)組都會存在一定的問題。雖然它用的和正確答案不一樣,也不知道錯(cuò)還是對。這個(gè)如果再抽一點(diǎn)時(shí)間來看看翻得有什么問題的話,我覺得這樣會更好。受課程進(jìn)度限制,小組翻譯活動僅用了一堂課 50

21、分鐘進(jìn)行。由于課堂的重點(diǎn)是小組討論,所以留給教師講評的時(shí)間比較短暫,造成了上述出現(xiàn)的教師講評不夠細(xì)致、活動結(jié)束倉促等問題。從這一評價(jià)中也可以看出,學(xué)生受長期以來所接受的以教師為中心的教育模式影響,對教師的依賴性比較強(qiáng)。這些情況啟示我們在進(jìn)行小組翻譯活動時(shí)需要重視教師講評環(huán)節(jié)。四、結(jié)論與啟示本文從學(xué)生評價(jià)的角度對小組翻譯練習(xí)在課堂實(shí)施的可能性進(jìn)行了探討。研究結(jié)果表明,該活動可以為學(xué)生所接受。通過對學(xué)生評語的分析,發(fā)現(xiàn)了此次課堂實(shí)踐的成功與不足。成功之處在于: 一是在小組討論前后導(dǎo)入的課前準(zhǔn)備和教師講評環(huán)節(jié)與小組討論緊密結(jié)合,促進(jìn)了小組活動的順利開展。二是小組討論的形式和段落翻譯的課題有利于語言知識的運(yùn)用和鞏固,同時(shí)也使學(xué)生了解到合作學(xué)習(xí)的益處。今后需要改進(jìn)的如下: 一是由于參與態(tài)度會影響小組活動質(zhì)量,教師有必要對學(xué)生的參與活動態(tài)度進(jìn)行指導(dǎo)。二是結(jié)合我國學(xué)生的特點(diǎn),在重視小組討論的同時(shí)重視教師講評環(huán)節(jié)。本研究是對在中國日語課堂上開展小組翻譯練習(xí)的一個(gè)初步嘗試,揭示了以中國學(xué)習(xí)者為對象開展的合作學(xué)習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論