基于語境的《駱駝祥子》英譯本選詞研究_第1頁
基于語境的《駱駝祥子》英譯本選詞研究_第2頁
基于語境的《駱駝祥子》英譯本選詞研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、基于語境的駱駝祥子英譯本選詞研究摘 要: 本研究通過對駱駝祥子兩個英譯本的平行語料庫檢索與分析,探索了語境對譯者選詞的影響,并以小;字為例進行案例分析。結(jié)果表明,施曉菁的譯文相對忠實于原文語言,在句式及細節(jié)的處理方面也與原文趨同;而葛浩文的譯文則傾向于簡單明了地再現(xiàn)原文語境,甚至有時會因此而偏離原文語言的準確性。關(guān)鍵詞: 翻譯選詞 語境 駱駝祥子駱駝祥子在中國現(xiàn)代小說史乃至世界文學史上都占有重要位置。在國外,老舍是被譯介作品最多、譯介國家最多、研究最多的中國作家之一(張曼等,2010)【1】。本研究選取駱駝祥子的兩個譯本進行對比,借助語料庫語言學研究工具對施曉菁和葛浩文的譯文中所有小;字的對應(yīng)

2、譯文進行研究。一、翻譯與語境詞義和語境聯(lián)系緊密,Malinowski認為語境是決定詞義的唯一因素,舍此別無意義可言;【2】;Firth曾指出,每個詞在新語境中都是一個新的詞【3】;Newmark把語境看成翻譯中最重要的因素,認為其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義;【4】;Nida則認為孤立的詞語、語句甚至語段的意義都可能是游移不定的,它們必須處在特定的聯(lián)系關(guān)系即上下文中,同時又受到相關(guān)的社會交際情境的調(diào)節(jié),其意義才能變游移為穩(wěn)定【5】。Shaw提出了翻譯語境;的概念,并將其定義為翻譯過程中聚合起來的文化互動的總和;【6】,圖示為:Source ←→Translat

3、or←→Receptor其中,Source為原語語境,為即將翻譯的文本提供意義;Receptor是譯語語境,使得譯文讀者理解提供原作者意欲表達的內(nèi)容;譯者處在兩者之間,與原語語境和譯語語境都是互動關(guān)系,是二者的協(xié)調(diào)員(mediator)。國內(nèi)學者(王傳英,石丹丹,2013)認為就語言的理解和表達而言,語境具有制約、解釋、生成、填補、預(yù)測等功能【7】。翻譯過程中的選詞用字都要在對這兩種語境綜合考量的基礎(chǔ)上才能完成。譯者是整個過程的主體,因此,不同譯者對同一原作的翻譯所使用的語境因素就具有個人特色(彭利元,2003)。譯者有必要在充分了解中外在社會文化背景和道德價值觀念差異的基

4、礎(chǔ)上,進行對文學作品的解讀和翻譯(高丹,2015)。這種個人特色來自于譯者自身對原作語境及文化背景的理解,以及對譯語語境表達的不同。因此,即使原文語境相同,譯者的解析和表達也會隨著自己理解的不同而變化。二、小;字的譯例分析小;字的本意是細;微;,在使用過程中衍生出許多其他義項。小說駱駝祥子中,小;字的用法非常靈活,語境對詞義的制約非常明顯,兩位譯者對語境的解析和表達也各有千秋。例1更有人說,劉老頭子大概是看上了祥子,而想給虎妞弄個招門納婿的小人。施譯:others (speculated) that the old man had taken a fancy to him and was pl

5、anning to marry him to Tigress,wanting a son-in-law humble enough to move into their house.葛譯: But even more of them assumed that the old man had his eye on Xiangzi as a possible groom for Huniu and a replacement son for him.這句話描寫的是別的車夫?qū)ο樽由矸莸牟聹y,因為祥子不拉劉四爺?shù)能?,而能住在人和廠,與劉四爺?shù)年P(guān)系必定不一般。這些車夫?qū)ο樽討阎c妒羨;,便要貶低祥子。這

6、里施曉菁翻譯成了a son-in-law humble enough;,用humble來表示低微,將語境里含有的鄙薄意義外顯化了,譯文的意思表達得清晰明確。反觀葛浩文的翻譯a replacement son;,仿佛并沒有凸顯出小人;一詞暗含的鄙薄意義。其實不然,從語境背景看,女婿;一詞在文章中出現(xiàn)了兩次,葛浩文都譯成了son-in-law,卻獨把例1中的上門女婿翻譯成了a replacement son;,便凸顯了replacement;的不同,祥子;是可替代的,不值得珍惜的,人們貶低他、諷刺他。此外,上門女婿;是中國文化中特有的元素,這種文化的不對等可能會給譯文讀者帶來困惑,施曉菁用a so

7、n-in-law humble enough to move into their house;進行了解釋;葛浩文用a replacement son;翻譯小人;也是出于對目標讀者理解難度的考量,這種譯法有利于提高譯文讀者的閱讀流暢度。例2 他有時候仰面承受著陽光,打個小盹。施譯:.turned his face up to the sunlight and dozed for a while.葛譯:At other times he lay on his back and slept under the sun.這句話是用來描述祥子的變化的?;㈡に懒?,祥子搬出了大雜院,拒絕了小福子,仗著狠心

8、維持著個人的自由。祥子慢慢變得絕望,開始淡而不厭的一天天的混;。這里的小盹;體現(xiàn)了祥子拉車狀態(tài)的懶散。再看下文:除了必須開口,他簡直的不大和人家過話。;因此,小盹;也可能是裝睡,逃避與他人的交流。葛譯文僅將睡覺;的意思翻譯了出來,卻沒有體現(xiàn)時間短的意義,因此略顯不準確。施譯文則譯成dozed for a while;,是典型的直譯。施曉菁將原語語境中包含的意思在譯文中非常完整地表達了出來,葛浩文將小盹;處理成slept;則可能出于對譯文簡潔性的需要和對文本易讀性的考量。例3.她們得抱著個小煤油燈給人家洗,作,縫縫補補。施譯:They had to wash,mend and sew what

9、they had taken in beneath a dim oil-lamp.葛譯:They washed and mended clothes under the weak light of an oil lamp.大雜院,里的婦女懷著孕還要趁著家里的老人孩子都吃飽睡了的晚上,就著小;的煤油燈照常工作。描寫燈小;是為了凸顯了她們工作條件的艱苦。施曉菁將這個小;字翻譯成了dim;,是昏暗的;意思,將原文表達的意思對應(yīng)地轉(zhuǎn)移到了譯文里,再現(xiàn)了原文的風貌。葛浩文則將它處理成了weak light;,用微弱的燈光來表現(xiàn)原文里婦女的勞作環(huán)境的艱辛,譯文顯得流暢而自然。兩位譯者對原文的解析基本相同,

10、但表達方式卻各不相同。三、語境與協(xié)調(diào)員;語境是翻譯中的關(guān)鍵因素,對翻譯的選詞用字都起到了一定的制約作用。譯者既需要準確的解析原文,又需要讓譯文融入譯語語境和譯語文化,在原語語境和譯語語境的不斷互動中產(chǎn)出既忠實又便于理解的翻譯。因此,譯者在這里充當了一個協(xié)調(diào)員;的角色。每個協(xié)調(diào)員;對語境的解析和表達卻又各不相同。就駱駝祥子一文小;字的翻譯而言,施曉菁的譯文更加傾向于準確而完整地表達原文的意義,在句式及細節(jié)的處理方面也與原文語法上趨同,受漢語原文的影響較深。而葛浩文的翻譯則更加靈活多變,傾向于簡單明了的再現(xiàn)原文語境,譯文雖有時稍顯不準確,但是較為流暢自然,通俗易懂。參考文獻:【1】張曼,李永寧.老

11、舍作品在美國的譯介與研究.上海師范大學學報(哲學社會科學版),2010,02: 98-106.【2】Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Languages, Supplement to Ogden,C. K. & Richard,I. A. The Meaning of Meaning.London: Routledge & Kegan Paul,1923.【3】Firth,J. R. Papers in Linguistics 1934-51.Oxford:Oxford University Press,1957.【4】Newmark,P.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1982.【5】Nida,E. A. Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.【6】Shaw,R. D. The translation context: Cultur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論