《大圣歸來》里必學(xué)的經(jīng)典詞匯_第1頁
《大圣歸來》里必學(xué)的經(jīng)典詞匯_第2頁
《大圣歸來》里必學(xué)的經(jīng)典詞匯_第3頁
《大圣歸來》里必學(xué)的經(jīng)典詞匯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大圣歸來里必學(xué)的經(jīng)典詞匯國產(chǎn)動畫電影西游記之大圣歸來橫空出世,上映一周已收獲 5 億票房。許多人的朋友圈都被這一全新造性的 “馬臉”大圣刷屏。你看了嗎 ?下面是大圣歸來里必學(xué)的經(jīng)典詞匯,一起來看看。大圣的別稱 &裝備孫悟空 Monkey King 石猴 Stone monkey美猴王 Handsome Monkey-King弼馬溫 the Keeper/Protector of the Heavenly Horses 齊天大圣 Great Sage, Equal of Heaven斗戰(zhàn)圣佛 Victorious Fighting Buddha 鎖子黃金甲 olden chain mail sh

2、irt 鳳翅紫金冠 phoenix-feather cap藕藕絲步云履 cloud-walking boots如意金箍棒 will-following golden-banded staff 筋斗云 cloud somersault大圣的故事七十二變 72 transformations一個筋斗十萬八千里travel 108,000 li in one somersault花果山 theBloom Mountains/Mountainof Flowers and Fruit生死簿 Book of Life and Death西游記 Journey to the West玉皇大帝 the Gre

3、atly Compassionate Jade Emperor of theAzureVault of Heaven大鬧天宮 Havoc in the Heavenly Kingdom佛祖 the Buddha豬八戒 Pigsy/Monk Pig沙悟凈 Sandy/Friar Sand西游記的高級英文詞匯西游記是中國四大古典小說 (Four Great ClassicalNovels/Four Masterworks) 之一,通常翻譯為 Journey to the West ,也翻譯為 The Journey to the West 、Adventures of theMonkey God、

4、Monkey:A Folk Novel ofChina 、The Adventures ofMonkey等。在西方國家,有時候它就翻譯為Monkey。故事一共一百章 (chapter) ,圍繞唐朝和尚 (Buddhist monk) 玄奘 (Xuangzang) 去印度朝圣 (pilgrimage) 獲取佛學(xué)經(jīng)典 (Buddhist sutras/Buddhistscriptures)的神奇經(jīng)歷 (mythologized legends)展開,當(dāng)然這是一種對歷史事件的虛構(gòu)描述(fictionalizedaount)。在取經(jīng)路上, 他們遇到了各種鬼怪 (monsters/evils)和困難 (

5、calamity),包括火焰山(flaming mountain)、蜘蛛精洞 (lair of spider-spirits)、女兒國(kingdom ruled bywomen)等稀奇古怪的場面(scenario)。他們必須經(jīng)過八十一難(81 disasters)來取得真經(jīng)。觀音 (Guanyin) 菩薩 (Bodhisattva) 按照佛 (Buddha) 的指示,將這個任務(wù)交給了唐僧 (Tang-dynasty monk) 和三個徒弟 (disciple) 以及唐僧的坐騎 (mount) ,一匹龍王太子 (dragon prince) 變的白馬 (white horse) 。他們幫助唐僧

6、取經(jīng),來減輕 (atonement) 過去犯下的罪過 (past sin) 。釋迦摩尼 (Shakyamuni) 也叫悉達(dá)多喬達(dá)摩(Siddhattha Gotama),即佛。觀音也叫觀世音(Guanshiyin),字面意思是 Observing theSounds or Cries of the World,在西方經(jīng)常翻譯為慈悲女神 (Goddess of Mercy);觀音梵語 Avalokitesvara(阿縛盧枳低濕伐邏 ) ,一個男性的神 ; 有時音譯為 Kuan-yin 或 Kuan-shihyin 。日語發(fā)音是 Kannon;朝鮮語發(fā)音是 Gwan-eum;越南、泰國、印尼等也受

7、中國影響,有這個神,發(fā)音接近漢語。唐僧在英語中也常翻譯為Tripitaka,即三藏,字面意思是Three Baskets ofBuddhist Teaching。據(jù)說吃了他的肉可以長生不老(to obtainimmortality by eating Xuanzangs flesh)。孫悟空 (Sun Wukong)是從石頭里誕生的猴子,會七十二變(72polymorphictransformations),長生不死(immortality),自封為齊天大圣 (Great Sage Equal to Heaven),曾經(jīng)位列天官(celestialbureaucracy),后反叛(rebell

8、ion)天庭,被佛用咒語(talisman)困于山下五百年。他原來叫美猴王(HandsomeMonkeyKing),住在花果山(Mountain of Flowers and Fruits)水簾洞(Cave of Water Curtains);悟空是菩提祖師/ 須菩提(PatriarchBodhi/Subhuti)起的法號,意思是Awakening toEmptiness 。他的武器是如意金箍棒(will-followinggolden-bandedstaff)。在八卦爐 (eight-trigrambrazier)練就火眼金睛 (fierygolden eyes)。會翻筋斗云(cloud

9、somersault)。他用這些本領(lǐng)(talents)戰(zhàn)勝妖魔(demons),也會淘氣(playpranks)。唐僧用一個金箍 (gold band)通過念咒(chant magic words),即緊箍咒(tightening-crownspell),來控制他。豬八戒 (Zhu Bajie)字面意思是 Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,通常翻譯為 Pigsy 、Monk Pig 或 Pig ,原為天蓬元帥 (Marshal Tian Peng|)即天庭水軍將官 (mander ofHeavenlyNaval Forces),由于調(diào)戲(flirt w

10、ith)嫦娥 (Princess of the MoonChange) 被貶下 (banish)人間 (mortal realm),特點(diǎn)是貪吃好色(insatiable appetites for food and sex)。他也叫豬悟能(PigAwakened to Power) ,是半人半豬(half human halfpig)的怪物,曾經(jīng)在高老莊(Gao Village)變成 (pose)普通人娶親。他的武器是九齒釘耙 (nine-tooth iron rake)。沙悟凈 (Sha Wujing)是河怪 (river ogre),字面意思是SandAwakened to Purity,有時翻譯為沙和尚(Friar Sand)或 Sandy,因為他住在流沙河(Flowing SandRiver),曾為天庭的卷簾大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論