2021年首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)考研真題,考研參考書推薦_第1頁(yè)
2021年首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)考研真題,考研參考書推薦_第2頁(yè)
2021年首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)考研真題,考研參考書推薦_第3頁(yè)
2021年首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)考研真題,考研參考書推薦_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2021年首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)考研真題,考研參考書推薦2021年首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)考研真題一名詞解釋十二銅表法傅聰?shù)那罢扇诵∽吩?shī)魔幻現(xiàn)實(shí)主義文藝復(fù)興法國(guó)大革命基準(zhǔn)利率陋巷策論禮部圭臬二應(yīng)用文結(jié)合懷柔的人文自然,給懷柔做個(gè)旅游廣告三大作文是文明,材料是杭州圖書館讓流浪漢看書。翻譯技巧9正文反譯更自然在英漢互譯中,有時(shí)將正文反譯會(huì)使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個(gè)具體的實(shí)例來(lái)說(shuō)明這一翻譯技巧,以供英語(yǔ)學(xué)習(xí)者參考。例如:Students are still arriving.譯文:學(xué)生們還正在來(lái)。辨誤:漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,所以沒有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、

2、語(yǔ)氣等。所有這些漢語(yǔ)都用詞匯手段表達(dá),如:正在、已經(jīng)、著等,這就造成另一個(gè)問題,即譯文死板,比如,凡是進(jìn)行時(shí)就用正在表示,有時(shí)譯文就會(huì)生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個(gè)字,譯成學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來(lái)就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來(lái)譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時(shí)候會(huì)別開生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒有到齊。再比如,有一支球隊(duì)自成立以來(lái)還未贏過一場(chǎng)比賽,英語(yǔ)一般會(huì)說(shuō)The team is yet to win a game.這顯然要比說(shuō)The team hasnt yet won a single game

3、或The team has lost all the games it has played婉轉(zhuǎn)得多,含義是下次可能贏,這就給該球隊(duì)留了一點(diǎn)面子。下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:1.The old man lay awake almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。4.Ill see you dead before I accept your ter

4、m.見你的鬼去,我才不會(huì)接受你的條件呢。5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會(huì)找你,我會(huì)留你多呆一會(huì)兒。翻譯技巧10英語(yǔ)介詞的幾種翻譯法英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。(1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而聯(lián)系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine isout of rep

5、air這臺(tái)機(jī)器失修了。在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:The plane crushed out of control這架飛機(jī)失去控制而墜毀。The letter E is commonly used for electromotive force通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope但是,即使

6、有幾百個(gè)原子的分子也太小,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Heat sets these particles in random motion熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。(2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with co

7、nsumptionIt was flour on the lungs,the doctor told him at the time這個(gè)工程師得了肺病,那是由于面粉對(duì)肺部的影響而造成的,當(dāng)時(shí)醫(yī)生是這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。(3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。譯成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating m

8、olecules多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。譯成讓步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。譯成真實(shí)或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。譯成原因分句。We cannot see it clea

9、rly for the fog由于有霧,我們看不清它。譯成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:mechanics,heat,light,electricity and sound.為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are f

10、our seasons in a year.一年有四季。有些介詞如for(為了),from(從),to(對(duì)),on(在時(shí))等,可以不譯。如:Most substances expand on heating and contract on cooling大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:Something has gone wrong with the engine這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。Gold is similar in color to brass.金子的顏色和黃銅相似。很多of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ),其中of(的)往往不譯

11、出。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)(5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:beyond,past,against等表示超過某限度或反對(duì)時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:It is post repair這東西無(wú)法修補(bǔ)了。There are some arguments against the possibility of life on this planet有些觀點(diǎn)不同意這顆行星上有生物。off,from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。Copper is the best conductor but silver銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:The signal was

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論