




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語文化和漢語文化的差異從差異中學習,應該是最有效率的學習方法了,在一個網(wǎng)站上看到此篇文章從詞匯現(xiàn)象看英語文化和漢語文化的差異,感覺不錯轉(zhuǎn)之,原作者俟名。語言是文化的一部分,是傳承文化的重要載體。語言就像文化的基石(cornerstone),沒有語言,就沒有文化;另一個方面,語言又受文化的影響,無不反映著文化的內(nèi)涵。語言反映著一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,理解文化有助于我們更好地了解語言。學習一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要知道選擇這種語言的人們是如何看
2、待事物的,是如何觀察世界的;要了解他們是如何用語言來反映他們社會的思想、習慣和行為的;要懂得他們的心靈之語言(the language of soul),即了解他們社會的文化。本文將從英語和漢語在詞匯意義上表現(xiàn)出的諸多不同的角度來考查其背后的文化內(nèi)涵。一般而言,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:(一)英語詞匯和漢語詞匯的非對稱現(xiàn)象某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒有,這就造成了不同文化在詞匯方面的不對稱性。例如,漢語中有個諺語夏練三伏,冬練三九,其意義旨在激勵人們堅持不懈地鍛煉身體。我們或許把三伏可以用英語里的dog days來對應,那么在英語里就很難找到與dog d
3、ays一樣有形象意義的詞來與三九對應了。英語文化內(nèi)涵頗為濃厚,cowboy和hippie(或hippy)在漢語中沒有意義對應的詞,因為這兩個詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中有很多這樣的詞,如牧童、羊倌和牧馬人,但這些都是田園牧歌中的人物形象。雖然我們從港粵借來牛仔一詞與之呼應,并且這已成為主流和經(jīng)典的譯法,但是英語cowboy中所傳承的美國西進運動中那批拓荒者的英雄氣概與傳奇風采始終沒有傳達出來,倒徒增了幾分只對于凡夫俗子的調(diào)侃之意;比如打工仔就是一個明證。另外,在漢語中,人們把hippie音譯成希比士或希比
4、派,其實也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的風貌。有的也譯成嬉皮士,不過容易造成誤解,因為那批青年并不都是嬉皮笑臉的人,其中有不少人對待社會問題很嚴肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習,等等。那么,同樣在中國文化中我們耳熟能詳?shù)年?、陽、太極、氣功、八卦,在操英語的人士眼里無異于天書(a sealed book),怎一個漢語拼音yin,yang,taiji,qigong或bagua了得?(二)英語詞匯和漢語詞匯的不等值現(xiàn)象在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認識,但是畢竟是在不同的文化圈里,所以看
5、似差不多的詞匯其實往往出現(xiàn)了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現(xiàn)象。以下舉例說明:中國人介紹自己的愛人時常用lover一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為lover在英語中表示情夫或情婦之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當于漢語中愛人這個詞的英語詞應該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。同樣,在英語中,美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,而在漢語中也有類似的第一夫人之說。但在中國的傳統(tǒng)文化中,第一夫人是指一個
6、男子的結(jié)發(fā)配偶或原配,而在英語中first lady的first僅表示對總統(tǒng)或州長夫人的特指與尊敬。在漢語中我們往往把政治家與英語中的politician劃上等號。其實,在美國英語中,politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,容易引起別人的蔑視。因為它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有精明圓滑的人(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。而漢語中政治家這個詞在英語中較等值的詞應為statesman。在英國英語和美國英語中,statesman都表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。而poli
7、tician與漢語中的政客或政治販子含義差不多。又如,漢語中的知識分子和英語中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國,知識分子一般包括大學教師、大學生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學教授等有較高的學術(shù)地位的人,而不包括普通大學生,所以這個詞所指的人的范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義。再如,漢語中干部這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的干部不盡相同。首先cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。
8、即使認識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣-有三四種讀法。因此,有人建議用official(官員,行政人員,高級職員);functionary(機關(guān)工作人員,官員);administrator(行政官員)等代替cadre。但這些詞沒有一個與漢語干部一詞完全相同,因為它的對應詞只是普通群眾(grassroots)。(三)英語詞匯和漢語詞匯的似是而非現(xiàn)象在英語中有許多的合成詞,其意義并不是各組成部分的單詞其漢語意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語言中這種貌合神離、似是而非的現(xiàn)象(speciosity)。1、指處所、機構(gòu)等的詞語:fire company縱火公司,恰恰相反,其意思是消防隊。h
9、igh school高等學校,指美國的中學;在英國,中學叫secondary school。service station服務站,是給汽車加油及進行簡單維修的地方。rest room休息室,在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。2、指人或物的詞語:French window法國窗,其意思是落地窗。Indian Summer印度的夏天,其意思是小陽春。busboy公共汽車上的售票員或司機,其實busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick金錠,這
10、個詞不是用以稱贊人的詞,而是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。busybody大忙人,英語的busybody相當于漢語的愛管閑事的人。從詞的組成看,人們會認為goldbrick和busybody是褒義詞,其實它們都有或多或少的貶義。3、成語,諺語,慣用法:see you見你,恰恰相反,意思是再見。see John拜訪約翰,其實是一個習語,意思是去洗手間,與現(xiàn)實生活中或自己身邊那個叫John(約翰)的人沒有關(guān)系。同樣,let George do it讓喬治去干,其意思是讓別人去干吧,與現(xiàn)實生活中或自己身邊那個叫George(喬治)的人沒有關(guān)系。令人發(fā)指to make o
11、nes hair stand on end。前者用于看到或聽到某種暴行等而十分氣憤的場合;后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分害怕的場面,相當于令人毛骨悚然。英語中有to bristle with anger一語,表示氣得毛發(fā)豎起來,但多用于動物,不用于人,除非用作比喻。自食其言to eat ones own words。前者指說了話不算數(shù),答應了的事不去做;后者指收回自己說的話,一般多用于強迫別人收回所說的話,使其丟臉。to blow ones own horn(or trumpet)各吹各的號。前者是個成語,表示自吹自擂,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的老王賣瓜
12、,自賣自夸。漢語中的各吹各的號,各唱各的調(diào)則表示兩個或幾個人各做各的事或各自堅持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的each doing his own thing相近。(四)英語詞匯和漢語詞匯的殊途同歸現(xiàn)象在人類征服自然和改造自然的過程中,不同文化圈里的人們利用各自熟悉的事與物來表達他們對世界、生活的相似理解與認識。下面就是英語和漢語中用詞不同但意義相近的一些表達:1、短語詞組:漢語中雞皮疙瘩在英語中為goose flesh;漢語中吹牛在英語中為talk horse;漢語中攔路虎在英語中為a lion in the way;漢語中落湯雞在英語中為a drowning rat;漢語中害群之馬在
13、英語中為black sheep;漢語中膽小如鼠在英語中為as timid as a hare;漢語中狐假虎威在英語中為an ass in a lions skin;漢語中殺雞用牛刀在英語中為break a fly upon the wheel。2、諺語:漢語中有愛屋及烏,在英語中也有相近意思的表達Love me, love my dog;漢語中有說曹操,曹操就到,在英語中也有相近意思的表達Talk of the devil, and hell appear;漢語中有山中無老虎,猴子稱大王,在英語中也有相近意思的表達Among the blind, the one-eyed man is kin
14、g;漢語中有鷸蚌相爭,漁翁得利,在英語中也有相近意思的表達Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。在語言范疇內(nèi)比較中國與英語國家之間的文化差異也是一個很大的話題,這會涉及到詞源學、構(gòu)詞法、語義學、語用學、民俗學等等諸多領(lǐng)域的知識。本文只是僅僅從英語和漢語在詞匯方面的一些明顯特征做了一些歸納。其實,單從詞匯角度還可以比較詞在不同情境中的變化以及在語言發(fā)展過程中的詞義擴大和縮小的問題等等。但在平時的語言學習中注意從詞匯的角度考查一些文化的內(nèi)涵不失為一種好的方法與嘗試。漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。(2006-12-
15、30 17:26:50) 轉(zhuǎn)載 分類:英語論文漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。(ZT)漢英民族分屬東、西兩大文化體系,各自的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)差異極大,因而形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習慣。在主觀情理與客觀現(xiàn)象的關(guān)系上,漢民族通過物象表現(xiàn)情理,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國書畫就十分講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似。中國的建筑兼實用與審美、情趣與功能為一體,四平八穩(wěn)、進出有序,園林的遮掩錯落、曲廊幽徑,體現(xiàn)出漢族人特有的思維和審美方式。中國的古詩歌,從開始的詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調(diào)、性靈、胸次諸說,
16、都強調(diào)心境意緒的傳達。正如文心雕龍所說的,“詩人感物,聯(lián)類不窮,流連萬象之際,沉吟視聽之區(qū)。寫氣圖貌,既物以物而宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦心與心而徘徊”。在語言表達上,講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡潔空靈,有追求工整勻稱、音韻和美的傳統(tǒng)和習慣。西方民族則完全不同,幾乎所有批評家都反復強調(diào)摹仿和再現(xiàn)。亞里士多德就主張美學的最高境界便是“照事物應有的樣子去摹仿”。在繪畫方面,西方傳統(tǒng)繪畫的基礎(chǔ)是素描,以油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數(shù)理關(guān)系,著重于再現(xiàn)現(xiàn)實,在畫法上,有定點透視、以面造型、略于點線之說。西方的傳統(tǒng)文學藝術(shù)也都強調(diào)要摹仿自然?!澳》抡摗币恢笔俏鞣絺鹘y(tǒng)藝術(shù)和美學的基本立場。稍后出現(xiàn)了
17、現(xiàn)實主義、浪漫主義、自然主義等藝術(shù)流派,本質(zhì)上都源于摹仿論。西方的建筑也不例外,古希臘神廟比例合諧,古羅馬建筑構(gòu)圖嚴謹、哥特式教堂氣勢恢宏,這些都反映出西方傳統(tǒng)哲學“天人各一”、偏重理性、主觀與客觀對立的特點。相對地在語言表達上,就有了重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架規(guī)整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性和用詞、描述強調(diào)直觀可感的風格。簡單地說,漢英表達的顯著差異就是,漢語瀟灑隨意、主觀色彩十分強烈,英語則是規(guī)范嚴整、客觀具體。例如:Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of wat
18、er merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.試譯為:隨之而來的是暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍相映、五彩生輝。原文有著嚴謹?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),從英語角度看譯文,會覺得漢譯過于散漫。但是從漢語角度看英語,又會覺得原文過于平白。兩者心理感覺差異巨大。再看一個漢譯英的例子:西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中。而譯文卻完全是直觀景物的羅列。(直譯就是:西湖象一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環(huán)繞裝飾著)再看一句:湛藍的海水澄澈風底,微波蕩漾中可見水底魚群無數(shù),珊瑚虹彩生輝,閃動著一片絢爛的色彩,生機勃勃,氣象萬千。大海也隨著潮汐著色彩,時而翠微,時而碧藍,展現(xiàn)出一個迷人的綺麗世界。Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals. A kaleidoscope of living color. An enchanting world
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年福建省寧德市霞浦縣數(shù)學四下期末調(diào)研試題含解析
- 寧海縣2024-2025學年四年級數(shù)學第二學期期末監(jiān)測模擬試題含解析
- 貴州省黔東南南苗族侗族自治州鎮(zhèn)遠縣2025屆小升初數(shù)學模擬試卷含解析
- 黃陵縣2025屆四下數(shù)學期末質(zhì)量檢測試題含解析
- 2025年02月江西鷹潭市公開招聘事業(yè)單位人員和衛(wèi)生專業(yè)技術(shù)人員301人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 課題開題報告:創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)知識圖譜與虛擬教研室運行研究
- 課題開題報告:產(chǎn)教融合、職普融通、科教融匯背景下職業(yè)學校兼職教師管理研究
- 鋁鈰鋯氧化物企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級戰(zhàn)略研究報告
- 女童服裝企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略研究報告
- 促進環(huán)保和社會責任裝修合同
- 吊罐法掘天井安全技術(shù)操作規(guī)程(4篇)
- 科學計算語言Julia及MWORKS實踐 課件 4-Syslab簡介
- 2024年高考語文復習:酬和類古代詩歌閱讀 專項練習題匯編(含答案解析)
- GB/T 36547-2024電化學儲能電站接入電網(wǎng)技術(shù)規(guī)定
- 醫(yī)療廢物管理條例
- 消防工程常用設(shè)施三維圖解
- 慢性乙型肝炎防治指南(2022年版)解讀
- 搟筋課件教學課件
- 醫(yī)院工程改造工程施工組織設(shè)計方案
- 英語人稱代詞和物主代詞練習題(附答案)
- 計算機一級考試WPS試題及答案
評論
0/150
提交評論