版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、guidebook translation -principles and examples the theme classification according to the nature and function,the guidebook can be distinguished to three-level theme. first-level theme 1 secondary-level theme2 third-level theme 3 first-level theme a) the brief introduction of the history、 geography a
2、nd culture of the sightseeing place b) the characteristic theme projects pushed out by the tourism city or the sighting place. such as folk culture、 natural landscape and human landscape secondary- level theme the introduction of the key points, travel projects and landscapes mentioned in first-leve
3、l theme this kind of theme project makes characteristics outstanding. the descriptive and evaluative text is more outstanding in this theme, the purpose is to give the visitor with perceptual knowledge, and to call potential interest. so the translation should be materialized. (三級主題) third-level the
4、me some other specific tourism projects in the locality, including shopping、food、traditional architecture、national arts and crafts exhibition 、 tea ceremony performance and so on. the translation of this kind of theme tends to be focus on the specific detailed description. it aims at the foreign vis
5、itors, so when we do the translation work , we should carefully think about how to satisfy the foreign visitors. information classification and translation principles we can divide the information of guidebook into 8 types: 1.factive information(事實性信息事實性信息)-text basic information translation: grasp
6、and identify information redundancy(冗余冗余 度)度). 2.descriptive information(描述性信息描述性信息)- both basic information and overhead information translation: check and screen the over exaggerated or cumbrous(累贅)累贅)text information 3. evaluative /appraisal information(評價評價性信息性信息)-overhead information translatio
7、n: check and screen the over exaggerated or cumbrous(累贅)累贅)text information 4. cultural information(文化信息文化信息)-both basic information and overhead information translation: grasp the foreign visitors requirements about the culture contents. 5. vocative information(召喚性信息召喚性信息)- overhead information tra
8、nslation: grasp the foreign visitors culture psychological characteristic. 6. aesthetic information(美學美學信息信息) - overhead information translation: note the target language text system differences 7. stylistic information(風格信息風格信息) -overhead information translation: check and screen the original text
9、and make corresponding adjustment to some problems. 8. information of tips(提示性提示性信息信息) - both basic information and overhead information- translation: catch the main information and show the tips to the visitors. translation examples 動感之都:就是香港!動感之都:就是香港! 1香港地方雖小,卻香港地方雖小,卻多多 彩多姿彩多姿。她那與別不同。她那與別不同 的氣質(zhì),
10、是多么獨一無的氣質(zhì),是多么獨一無 二二 2中國人的傳統(tǒng),西方中國人的傳統(tǒng),西方 的文化,加上百多年的的文化,加上百多年的 殖民歷史,香港儼如是殖民歷史,香港儼如是 一個多元文化的萬花筒,一個多元文化的萬花筒, 眼見耳聞,千姿百態(tài),眼見耳聞,千姿百態(tài), 難怪號稱難怪號稱“動感之都動感之都”。 city of life: hong kong is it! 1hong kong city of life is a small place that lives large. a living fusion of east and west, it presents visitors with an e
11、ver- changing kaleidoscope of color and culture. 2combining around 150 years of colonial influence and 5,000 years of chinese tradition, hon kong has its own special brand of magic and mystique. first-level theme-information prominent secondary-level theme 九龍寨公園(九龍城區(qū))九龍寨公園(九龍城區(qū)) 昔日的九龍城寨是一個三不昔日的九龍城寨是
12、一個三不 管的地方,可以說是龍蛇混管的地方,可以說是龍蛇混 雜之地。其后,城寨全面清雜之地。其后,城寨全面清 拆,并于拆,并于1995年于原址建成年于原址建成 今日的九龍寨公園。九龍寨今日的九龍寨公園。九龍寨 公園曾獲榮譽獎狀,它具有公園曾獲榮譽獎狀,它具有 江南園林風格,并刻意保留江南園林風格,并刻意保留 了現(xiàn)今難得一見的南中國了現(xiàn)今難得一見的南中國 “衙門衙門”建筑,以及歷史遺建筑,以及歷史遺 跡如跡如南門古跡、石匾、大炮、南門古跡、石匾、大炮、 柱基、清朝官府的碑銘等柱基、清朝官府的碑銘等 kowloon walled city park (kowloon city district)
13、the former koloon walled city, once a semi-lawless, high-rise slum, has been transformed into an award- winning park featuring a qing dynasty almshouse, the old south gate, pavilions, sculptures, flower garden and a playground. third-level theme 魚門海鮮美食村魚門海鮮美食村 鯉魚門以海鮮美食馳名,鯉魚門以海鮮美食馳名, 最適宜三五知己最適宜三五知己晚飯共晚飯共 聚。聚。 在這里,顧客可到在這里,顧客可到 海鮮攤子海鮮攤子親自挑選鮮活親自挑選鮮活 的海產(chǎn)的海產(chǎn),然后,然后親自交給親自交給 菜館炮制菜館炮制,客人更可指,客人更可指 定烹調(diào)的方式。當然,定烹調(diào)的方式。當然, 在點菜前宜先查詢價錢。在點菜前宜先查詢價錢。 lei yue mun seafood bazaar this fishing village is popular
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度船舶買賣合同風險防范與保險條款
- 2025年度生態(tài)公園休閑設施裝飾裝修施工合同
- 二零二五年度物業(yè)費收取與社區(qū)智能安防系統(tǒng)建設合同范本
- 2025年度工業(yè)用地租賃合同解除通知函
- 2025年旅行社接送機服務合同
- 個人借款借條與合同的區(qū)別
- 化肥生產(chǎn)污泥處置合同
- 采購合同與供貨管理制度
- 市政公用工程施工總承包合同
- 銷售課桌合同
- 湖北省十堰市城區(qū)2024-2025學年九年級上學期期末質(zhì)量檢測綜合物理試題(含答案)
- 導播理論知識培訓班課件
- 電廠檢修安全培訓課件
- 高中生物選擇性必修1試題
- 電氣工程及其自動化專業(yè)《畢業(yè)設計(論文)及答辯》教學大綱
- 《客艙安全管理與應急處置》課件-第14講 應急撤離
- 危險化學品押運員培訓
- 2025屆高考作文押題預測5篇
- 一年級數(shù)學(上)計算題專項練習集錦
- 阿里巴巴國際站:2024年珠寶眼鏡手表及配飾行業(yè)報告
- 手術室護士考試題及答案
評論
0/150
提交評論