專利文獻翻譯技巧_第1頁
專利文獻翻譯技巧_第2頁
專利文獻翻譯技巧_第3頁
專利文獻翻譯技巧_第4頁
專利文獻翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、如何做好英文專利翻譯I .總則1專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重信與達兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2件專利申請會包含說明書摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書、說明書及說明書附圖,除 摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從1開始編頁碼(見附件一)。3. PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會另有指示,摘要附圖不需加上頁碼,同時必須將圖R之字樣去除。4在說明書附圖中,請勿以1/4之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同說明書頁碼一樣,但是附圖中之圖 1,圖2則仍須保留。5

2、專利申請中的說明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標題均需完全與下列標題完全相同:3.1發(fā)明名稱(Title)3.2技術(shù)領(lǐng)域(TechnicalField):要求保護的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;3.3背景技術(shù)(BackgroundArt):對要求保護的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);3.4發(fā)明內(nèi)容(Contentsoftheinvention):要求保護的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技術(shù)問題所 用的技術(shù)方案,及對照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;3.5附圖說明(Descriptionoffigures):各幅附圖的簡略說明;3.6具體實施方式(Modeo

3、fCarrRingoutthelnvention):要求保護的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細說明,其中 可能包含實施例或?qū)φ崭綀D的說明。6書寫規(guī)則:4.1規(guī)格:用紙規(guī)格為 297毫米X 210毫米(A4 );4.2頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有 15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;4.3字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;4.4字高:應(yīng)當(dāng)在 3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。4.5書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁紙上不應(yīng)包含二種以上文件(例如,說明

4、書和權(quán)利要求書);4.6 一種文件在兩頁以上時,應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號。編號應(yīng)當(dāng)置于每頁下部頁邊的上沿,幷 左右居中。7.發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字數(shù)超過,請?zhí)顚懛g者意見書(見附件二)告知本所。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的 上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。8摘要全文一般不超過 300個字。9譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用 統(tǒng)一的術(shù)語,國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出 現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中

5、文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見附件三),在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責(zé)任編輯:蔣怡;出版社:新時代出版社)。10. 說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。11. 計量單位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和

6、名稱也不需譯出。12. 若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時,須對原句意義 透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。13. 英文多被動式,中文多主動式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動式或被動式的表達法。14. 若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。15. 英文摘要下所列的外國申請專利案號及日期不必寫。16. 標點符號不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。17. 雖然某些原文說明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應(yīng) 空出二格。18. 某些發(fā)明主題專利法規(guī)定

7、不準專利:1. 科學(xué)發(fā)現(xiàn)。2. 智力活動的規(guī)則和方法。3. 疾病診斷和治療方法。4. 動物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準)。5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。19. 翻譯完成的成品應(yīng)詳細對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。20. 回傳給本所之文件名稱請用英文或數(shù)字表示,例如。21. 若需要,有些翻譯案件本所會委請翻譯社直接由網(wǎng)站download(見附件四)。22. 請確實遵守翻譯流程及相關(guān)規(guī)則(見附件五)。23. 本專利說明書翻譯須知若有任何變更將以電話或e-mail之方式通知n .權(quán)利要求權(quán)利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權(quán)利要求中

8、的文字內(nèi)容來決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權(quán)人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無效的后果。權(quán)利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使 用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡要地表述請求專利保護的范圍。請求專利的權(quán)利要求可分為獨立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會至少包含一項獨立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨立權(quán)利要求,系用以對獨立權(quán)利要求的內(nèi)容 更加以限定或說明。獨立權(quán)利要求可有許多項,每一獨立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍?/p>

9、 權(quán)利要求時請注意:權(quán)利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。11.1獨立權(quán)利要求獨立權(quán)利要求一般包括三大部份:1前序部份;2連接部份;及3特征部份。其譯法需以一種為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須 加一個逗點。以下列出數(shù)種獨立權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考:(1) A napparatusfordrR in galiquidmaterialcompris in g. ,請譯為一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括,不要譯成一干燥液體材料的設(shè)備 (裝置),其包括,亦不要譯成干燥液體材料的裝置,其包括 ,也不要譯成一種裝置,其干燥液體材料,

10、其包括;總之,要使用一種格式,以符合國家知識產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。(2) AsurgerRk ni fe,compris in g:ablade,providedwithzig-zagedge;a ndaha ndle.請譯為一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。上述獨立權(quán)利要求中,前序部份為一種外科手術(shù)刀子,連接部份為包括,特征部份為一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。此種獨立權(quán)利要求的表達法在美國最普通且最常見,藉前序部份將申請專利 的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。(3) 上述申請專利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨立權(quán)利要求中

11、表達:AsurgerRk ni fecompris in gabladea ndaha ndle,characterized in thattheedgeofthebladeisofzig-zagshape. 請將之 譯為一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀。在此獨立權(quán)利要求中,前序部份為一種,一握把,特征部份為該刀片,鋸齒狀 ,連接部份為其特征是。此種表達方式在中國、歐洲及日本較常見,優(yōu)點為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點所在。在中國,(2)及(3)二種表達法皆通行。(4) 某些申請人會將獨立權(quán)利要求寫成下列的形式:I nasurgerRk ni fe,whichcom

12、prisesabladea ndaha ndle,theimproveme ntresidi ngin thatthebladeedgeisofzig-zagsha pe.對于此種著重改良(improvement)的獨立權(quán)利要求,翻譯時請譯為:一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀,不要譯成在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀。此種譯法忠于原文,但缺點為申請保護的主題不明(改良并不是物品,或方法 )。(5) 同樣地,如權(quán)利要求寫成:I namethodofcollect ingan adva ncin gstra ndin abarrel,.

13、theimproveme ntcompris in g:.,請譯成一種在桶中收集前進繩索的方法,其改良處包括,不要譯成在一種在桶中收集前進繩索的方法中,其改良包括??傊瑱?quán)利要求的主題必需要明白示出。(6) 下列的申請專利項目是以方法限定物品(Product-bR-Process)的請求項:ApolRethRle nearticlehavi ngasurfacetreatedi naccorda ncewiththeprocessofClaim5.,請譯成一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面.Jo請注意,獨立權(quán)利要求的前序部份皆以一種起頭。(7) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對化

14、合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大 篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時更需小心翻譯。例如:Aprocessforpreparingacompoundofthefollowinggeneralformula : R-RwhereinRisC1-C18alkRI ; andRisF,CI,Brorlcomprisi ngreacti ngRHwithHRi ntheprese nceofazeolitecatalRst.可譯為:一種制造下列通式化合物的方法:R-R,其中R為C1-C18烷基,R為F、Cl、Br或I,該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HR反應(yīng)。(8) 如權(quán)利要

15、求寫成:Aprocessforprepari ngcompo un dA.請譯成一種制備化合物A的方法,不要譯成一種化合物A的制法。獨立權(quán)利要求常用的連接字詞如下:1. compris in g,i nclud in g,c ontaining上列字皆譯為包含、包括或含有。2. c on sist in gof應(yīng)譯為由組成con sist in gesse ntiallRof應(yīng)譯為基本上由組成或大體上由組成。(請注意上列二類連接字詞的重大意義差別:consistingofAandB :只包括 A 及 B,無其它。comprisingAandB :除包括 A及B夕卜,尚可能包括 C、D等。)3.

16、 characterizedi nthat,characterizedbR皆譯為其特征在于。4. wherein應(yīng)譯為其中11.2從屬權(quán)利要求從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:1. 引用部份;2. 連接部份;及3. 限定部份。其譯法需以根據(jù)或 如為開始,原文中 .asclaim1 , .ofclaim1 , .asclaimedinclaiml, .assetforthinclaim1 , .accordingtoclaim1等不同表達法, 請皆譯為根據(jù)權(quán)利要求 1所述的或如權(quán)利要求1所述的;而asclaimedinanRoneofclaims1to9請譯為根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的或

17、如權(quán)利要求 1至9中任一權(quán)利要求所述的。中文的第一個逗點之前常被視為引用部 分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考:(1) Thek ni feaccordi ngtoClaim1,wherei nthebladeisreceivablei ntheha ndle.請譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。或如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。上例中引用部份為根據(jù)刀子如刀子,限定部份為該刀片握把中,連接部份為其中。為了符合國家知識產(chǎn)權(quán)局對權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的accordingto請務(wù)必譯為根

18、據(jù)或如。除了 accordingto的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子或如權(quán)利要求 1所述的刀子:Thek nifeasclaimedi nClaim1 ;Thek nifeofClaim1 ;及Thek nifeassetforthi nClaim1 。在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應(yīng)屬英文錯誤,請告知本所。(2)從屬權(quán)利要求可依附一獨立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時依附兩項以上,必須用或來表示。

19、請見下列實例:1一種刀子,其包括。2根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中。3根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中。4根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中。上列的第4項有時英文寫為TheknifeofanRofClaims1to3,此時應(yīng)譯為根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子。(3)從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯誤,請告知本所。例如:3根據(jù)權(quán)利要求3所述的刀子,其中(錯)3根據(jù)權(quán)利要求4所述的刀子,其中(錯)3根據(jù)權(quán)利要求2所述的刀子,其中(對)11.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其最常見的中譯法:apparatus設(shè)

20、備(裝罝)device裝罝(組件)means裝罝(構(gòu)件)composition組合物component組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)process 方法 method 方法providedthat 但是providedwith 具有isselectedfromthegroupconsistingof 系由下列各物(或基)組成的群組中選出;系選自由下列各物(或基)組成的群組optionallR視需要;視情況可 said該;所述element單元;組件;元素(化學(xué))專利文獻翻譯技巧專利慣用的詞組Appl.No.(Applicatio nNu mber)申請?zhí)朣er.No.(SerislNumber)申請書

21、,登記號Int.CI.3(lnternationalPatentClassification,3rdEdition)國際專利分類表(第三版)Abstractofthedisclosure 發(fā)明摘要Preferredembodiments 最佳實施方案Cross-Sheet5第5頁(圖共5頁)Sheet3of4第3頁(圖共4頁)二、常用的句子1. ReferenceismadetoourcopendingapplicationNo.25838/78filed31stMaR1978.請參閱我們在 1978 年 5 月 31日登記的與此有關(guān)的申請書,其申請?zhí)枮?5838/78。說明:makerefe

22、renceto:參考,提及。Copending:與此有關(guān)的,尚待批準的。2. Theprese ntapplicati oni sac ontinu ati on-i n-partofU.S.pate ntapplicati on sSer.No.626245,filedMar.27,1967 ,nowabandonedandSer.No.767046,filedSept.26,1968,nowpatentNo.3619220.本專利申請書是下列兩件美國專利申請 書的繼續(xù)。其中第一件于 1967年3月27日提出申請,申請?zhí)?626245,現(xiàn)已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請,申請?zhí)?

23、67046,專利號 3619220。說明:continuation-in-part:指的是接續(xù)專利。Ser.No.:流水號,檔案號,申請?zhí)?,登記號。申請專利時,專利局進行登記,編一個流水號,習(xí)慣稱為申請?zhí)枴=?jīng)審查批準后,再編一個專利號。3. Thei nven tio ndescribedherei nm aRbema nu factured,used,a ndlice nsedbRorfortheGovernme ntforgovernme ntalpurposeswithoutthepaRmenttousofanRroRaltRthereon.本發(fā)明若為政府公務(wù)需要而由政府或為政府制造、使

24、用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。說明:bRorfortheGovernment:theGovernment為介詞bR和for兩者共同的賓語。roRaltR:專利使用費。Thereon(=onthat)關(guān)于該發(fā)明。4. Theembodime ntsofthe inven ti on tobedescribedpermittheproducti ono fcapacitorsofgoodelectricalcharacteristic s,withouttheneedforusingnoblemetalelectrodes.本發(fā)明所描述的介質(zhì)材料能夠生產(chǎn)電性能良好的電容器,而無需要使用貴金

25、屬電極。5. Whatisclaimedis.本專利權(quán)項范圍是說明: Whatisclaimed:主句從句。申請人提出專利權(quán)范圍的句型還有:WhatI(we)claimis.,I(We)claim.等,都可譯為本專利權(quán)項范圍是。6. We,TERASINSTRUMENTSINCORPORATED,acorporatio norga nizedaccordi ngtothelawsoftheStateofDelaware,U nitedStatesofAmerica,of13500NorthCe ntralERpresswaR,Dallas,U nitedStatesofAmerica,dohe

26、rbRdeclarethei nven tio n,forwhichwepraRthatapate ntmaRbegra ntedtous,a ndthemethodbRwhichitistobeperformed,tobeparticularlR describedi nan dbRthefollowi ngstateme nt:得克薩斯儀器公司(地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高 速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實施本發(fā)明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權(quán)。有關(guān)發(fā)明的細節(jié)詳見下文:說明: 13500NorthCentralERpress

27、waR,Dallas,TeRas,UnitedStatesofAmerica:公司的地址,也可以照抄,不譯出。 dodeclare:謂語動詞,主語為 We,do在這里起加強語氣的作用。an dthemethod與the inven tion并列,作declare的賓語。tobeparticularlRdescribedinandbRthefollowingstatement:動詞不定式短語作 declare 的賓語補足語。3. Thei nven tio ndescribedherei nm aRbema nu factured,used,a ndlice nsedbRorfortheGove

28、rnme ntforgovernme ntalpurposeswithoutthepaRmenttousofanRroRaltRthereon.本發(fā)明若為政府公務(wù)需要而由政府或為政府制造、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。說明:bRorfortheGovernment:theGovernment為介詞bR和for兩者共同的賓語。roRaltR:專利使用費。Thereon(=onthat)關(guān)于該發(fā)明。4. Theembodime ntsofthe inven ti on tobedescribedpermittheproducti ono fcapacitorsofgoodelectric

29、alcharacteristic s,withouttheneedforusingnoblemetalelectrodes.本發(fā)明所描述的介質(zhì)材料能夠生產(chǎn)電性能良好的電容器,而無需要使用貴金屬電極。5. Whatisclaimedis.本專利權(quán)項范圍是說明: Whatisclaimed:主句從句。申請人提出專利權(quán)范圍的句型還有:Whatl(we)claimis.,l(We)claim.等,都可譯為本專利權(quán)項范圍是。6. We,TERASINSTRUMENTSINCORPORATED,acorporatio norga nizedaccordi ngtothelawsoftheStateofDelaware,U nitedStatesofAmerica,of13500NorthCe ntralERpresswaR,Dallas,U nitedStatesofAmerica,doherbRdeclarethei nven tio n,forwhichwepraRthatapate ntmaRbegra ntedtous,a ndthemeth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論