版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、北京外國語大學(xué)畢 業(yè) 論 文題目: 紅樓夢 中劉姥姥與賈母的 語言英譯 系 別: 英語學(xué)院 英語系 專 業(yè): 英語語言文學(xué) 姓 名: 攻 讀 學(xué) 位: 學(xué) 士 導(dǎo) 師: 定稿日期 2007 年 5 月 25日a tale of two grannies:on the english translation of the language of grannie liu and grandmother jia in hong lou mengby du qiana thesis submitted tothe school of english and international studiesb
2、eijing foreign studies universityin partial fulfillment of the requirementsfor the degree of bachelor of artssupervised byprofessor wu wenanmay 2007a tale of two grannies:on the english translation of the language ofgrannie liu and grandmother jia in hong lou mengthesis statement: successful transla
3、tion of the language of grannie liu and grandmother jia not only requires a faithful conveyance of meaning, but also demands an accurate portrait of the two characters personalities. outline:. introductiona. the literary value and important position of the novel hong lou mengb. the success of the tw
4、o complete english translations. literature reviewa. different chinese originals of hong lou meng for the two english translationsb. the english translation of the characters language in hong lou meng. a comparative study of the english translations of the language of grannie liu and grandmother jia
5、 a. the english translation of grannie lius language1. grannie lius language that reveals her profundity and insightfulness2. grannie lius language that reveals her tactfulness and smartnessa) conversation with the doormenb) conversation with zhou ruis wifec) conversation with wang xifengb. the engl
6、ish translation of grandmother jias language1. grandmother jias language that reveals her amicability2. grandmother jias language that reveals her knowledgeability3. grandmother jias language that reveals her decisiveness and calmness. conclusion摘 要劉姥姥和賈母是紅樓夢中一對鮮活生動、獨(dú)具個性的藝術(shù)形象,在小說布局上起著至關(guān)重要的作用。劉姥姥的幾進(jìn)榮
7、國府、賈母在賈家至高無上的地位都使得這兩個人物成為了貫穿全書的重要線索。與小說中喜好吟詩作對的小姐們不同,劉姥姥和賈母的語言通俗直白、簡明易懂。雖然在社會地位、教育水平上存在著巨大的差距,但劉姥姥和賈母同樣精明能干、見解獨(dú)到。因此,如何在英譯文中通過看似簡單的語言體現(xiàn)這兩個人物獨(dú)特的性格特征便成為紅樓夢譯者必須考慮的問題。本文選取了突出劉姥姥精明深刻、機(jī)智得體以及賈母見識廣博、果斷冷靜等性格特征的對話作為研究對象,從如何通過人物語言展現(xiàn)人物性格這一角度,比較分析了由霍克斯、閔福德及楊憲益、戴乃迭分別翻譯的兩個英文全譯本對這些語言的翻譯。在借鑒了如張映先、呂敏宏、劉源甫等人對紅樓夢人物語言英譯研
8、究的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為為了忠實(shí)再現(xiàn)劉姥姥和賈母的人物形象,譯者不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)人物語言字面上的意義、在必要時(shí)添加適當(dāng)?shù)淖⑨專疫€應(yīng)該在譯文中保留原文所傳達(dá)出的情感信息,以求最大程度地展現(xiàn)人物的性格特征。關(guān)鍵詞:劉姥姥 賈母 語言 翻譯 性格特征abstractin hong lou meng, grannie liu and grandmother jia are two successfully created literary images with distinctive personalities, both of who play a crucial role in the stru
9、cture and layout of the novel. grannie lius several visits to the rong mansion and grandmother jias superior position in the jia family make the two characters an indispensible storyline throughout the whole novel.unlike the young ladies who are fond of composing poems and citing lines from former l
10、iterary works, grannie liu and grandmother jia boast a language feature of simplicity and clarity. although the two are strikingly different in social status and educational background, both characters have a deep insight about life with original views and opinions. therefore, how to well translate
11、the two characters language so as to vividly reflect the personalities of grannie liu and grandmother jia remains a critical issue for the translators to deal with.this paper chooses the dialogues that best reflect grannie lius profundity and tactfulness, grandmother jias knowledgeability and decisi
12、veness as the research object. from the perspective of characterization, the author compares the translations of these dialogues in the two english versions translated respectively by david hawkes, john minford and yang xianyi, gladys yang. based on the previous research conducted by zhang yingxian,
13、 l minhong, liu yuanfu, etc. on the english translation of the characters language in hong lou meng, the author concludes that in order to faithfully depict grannie lius and grandmother jias personalities through translation, a translator should not only accurately convey the literal meaning of the
14、characters language by adding appropriate notes when necessary, but also preserve the sentiment information revealed in the original novel so as to exhibit to the english readers the distinctive personalities of the two characters.key words: grannie liu grandmother jia language translation personali
15、tya tale of two grannies:on the english translation of the language ofgrannie liu and grandmother jia in hong lou meng. introductionhong lou meng is widely acknowledged as one of the greatest literary works in the history of chinese fiction. it is a record of the prime time of the qing dynasty under
16、 the governance of emperor kangxi, yongzheng and qianlong, a treasure house of classical chinese poems and lyrics, and an encyclopedia of chinese traditions and customs. since its first coming out several hundred years ago, hong lou meng has enjoyed an unprecedented popularity in china among both ex
17、perts and common readers. scholars such as hu shi, yu pingbo, and zhou ruchang wrote abundant annotations and commentaries about the novel, while common readers shed tears for the tragic fate of the various characters. during the hundreds of years, dynasties alternated and time changed, yet the popu
18、larity of hong lou meng never dwindled. the enormous artistic value of the novel also attracted the attention of a great number of translators from both home and abroad, who tried to introduce to foreign readers the great chinese literary work through their translations. of the different translated
19、versions, the english translations of hong lou meng are among the most influential ones, as they unveil the mystical chinese fiction before the readers of the worlds most widely used language. at present, there are two complete english translations available of hong lou meng that are most commonly k
20、nown, one translated by david hawkes and john minford, the other by yang xianyi and gladys yang. both translations succeed in telling the english readers the tragic yet beautiful love story between baoyu and daiyu as well as the bitter and unsuccessful marriage story between baoyu and baochai. throu
21、gh complete translations, the translators managed to reveal to the english readers the distinctive personalities of the novels various characters, such as baoyus loveliness and kindness, daiyus literary talent and vulnerable beauty, baochais purity, coldness and tactfulness, wang xifengs arrogance a
22、nd duplicity. the translators also attached great importance to the translation of the novels numerous traditional chinese poems, lyrics, songs, lantern riddles, drinking games, etc., aiming to retain the varied language styles of the original work. this paper chooses grannie liu and grandmother jia
23、 as the research object, focusing on the english translation of the language of the two characters, mainly from the perspective of characterization. as both characters have quite a number of dialogues throughout the novel, the author will select to analyze major speeches that best reflect their pers
24、onalities. by comparing the two different english translations of these dialogues, the author attempts to discuss and evaluate the strengths and weaknesses of each translated version. the thesis consists of four chapters. chapter one gives a brief account of the background of the research and the ma
25、in contents of the paper. chapter two reviews the former research conducted on the english translation of the characters language in hong lou meng, concentrating on how to faithfully reveal the characters personalities in translation. in chapter three, the author will analyze in detail the english t
26、ranslations of several key dialogues of grannie liu and grandmother jia. the last chapter is the concluding part, summarizing the whole thesis. . literature reviewa. different chinese originals of hong lou meng for the two english translationsaccording to professor chen guohua, the two complete engl
27、ish translations were based on different chinese editions of the novel. hawkess translation is mainly based on the printed 120-chapter cheng yi edition (445); while the yangs translation is based on two separate books: the first eighty chapters are translated from the photostat edition published by
28、the peoples literature publishing house according to a lithographic edition printed by you zheng press, with a preface offered by qi liaosheng; and the last forty chapters are translated from the 120-chapter cheng yi edition. according to the publishers note of a dream of red mansions translated by
29、yang xianyi & gladys yang, foreign language press, 1978, vol. 1, p. ix in “the translation of hong lou meng into english: a descriptive study”, professor chen hongwei and jiangfan pointed out that both hawkes and the yangs were very careful when choosing the chinese originals, which distinguished th
30、em from earlier translators who had no awareness of the differences in the chinese editions. hawkes chose the printed 120-chapter edition as the major reference due to its completeness and popularity, yet he also consulted the manuscript copy from time to time so as to best reflect cao xueqins origi
31、nal ideas. by comparison, the yangs adhered to the manuscript copy for their translation of the first 80 chapters, which was believed to be more faithful to caos original work. meanwhile, in order to offer a complete version of translation, the yangs also adopted the cheng yi edition edited and publ
32、ished by the peoples literature publishing house for the translation of the last 40 chapters (chen & jiang 50). although there are differences in the chinese originals, through careful comparison, the author finds out that the content of grannie lius and grandmother jias language and their speaking
33、styles are basically the same, which ensures the possibility for the discussion below. b. the english translation of the characters language in hong lou mengcharacterization is one of the central tasks of a novel, and “dialogue is an important writing device in characterization” (zeng 114). through
34、individualized speech and dialogue, a writer is able to vividly unfold before the readers the distinctive personality of each character. therefore, the success of a translated novel largely depends on the reproduction of the “spirit, essence, style and charm” (zhang & gai 9) of the original dialogue
35、s. to well translate the language of the various characters in hong lou meng, a translator should, in the first place, have a thorough and faithful understanding of the personality of each character revealed through the original texts. according to professor zhang yingxian, literary translation is s
36、ure to involve the translators creative imagination, which may lead to deviation of understanding if used improperly. thus, a translator should avoid semantic misunderstanding and preconceived emotions so as to offer the target readers an accurate portrait of the characters images in the translated
37、works (47-50). second, a translator should try his best to convey the detailed meaning of the original dialogues. as hong lou meng is rich in the use of chinese idioms, proverbs, slangs in the characters language, scholars such as liu shicong, gu qinan, l minhong proposed to offer explanatory notes
38、when necessary to help foreign readers to grasp the in-depth meaning of the colloquial expressions that were carefully designed by the writer to contribute to the portrait of the characters personalities. third, in addition to offering an accurate translation of the literal meaning of the characters
39、 language, a translator should also pay attention to the feelings and emotions conveyed by the language and try to preserve the same sentiment information in the translation. according to professor liu yuanfu, in hong lou meng, the sentiment is the core of the dialogues that makes the characters lan
40、guage lively and vivid. as the chinese language inclines to use suggestive and indirect ways to express emotions while english is relatively more explicit and straightforward, it becomes the translators task to retain the original sentiments by well handling the differences in words and expressions
41、(111). . a comparative study of the english translations of the language of grannie liu and grandmother jia according to mr. zhou ruichang, the arrangement of the plot and characters in hong lou meng reflects the concept of “symmetry, balance, contrast and contradiction” (290). for example, many of
42、the characters in the novel appear in pairs and echo each other, such as jia baoyu and xue pan, lin daiyu and xue baochai, qingwen and xiren. of the various character pairs, grannie liu and grandmother jia form an important pair. unlike the young protagonists, both ladies are widows in their old age
43、; nevertheless they still remain the centre of their own family. both play a crucial role in the structure and layout of the novel. in hong lou meng, apart from baoyu and daiyus tragic love story, baoyu and baochais sad marriage story, grannie lius several visits to the rong mansion, grandmother jia
44、s superior status in the family and her complicated kinship with other major characters all make the two elder ladies another principal storyline of the novel. grandmother jias special position enables her to be “everywhere” in the story-according to wang hao, grandmother jia appeared in more than h
45、alf of the first eighty chapters (95); while grannie lius first visit to the rong mansion opens a door for ordinary readers to get to know the characters and stories of the jia family, who otherwise might feel confused about the first five chapters that consist of abundant classical chinese poems an
46、d lyrics. due to the above reasons, the author chooses both grannie liu and grandmother jia as the research object in this thesis. a. the english translation of grannie lius languagethe features of grannie lius language can be summarized in the following terms: vivid, funny, concise, vulgar yet tact
47、ful and profound. her lines composed at the drinking game “大火燒了毛毛蟲 the chinese texts quoted in the paper are from the you zheng edition prefaced by qi liaosheng published by peoples literature publishing house, 2006 (the first 80 chapters) and the printed cheng yi edition published by peoples litera
48、ture publishing house, 1974 (the last 40 chapters) (a big fire burns the hairy caterpillar) (yang hsien-yi & gladys yang vol.1 599)”, her remarks on sticking flowers all over her hair “我這頭也不知修了什么福, 今兒這樣體面起來 (i dont know what meritorious deed my heads done to deserve this good fortune) (yang hsien-yi
49、 & gladys yang vol.1 581)”, and her famous self-description “老劉, 老劉, 食量大似牛, 吃一個老母豬不抬頭 (old woman liu i vow, eats more than any cow, and down she settles now to gobble an enormous sow) (yang hsien-yi & gladys yang vol.1 587)” are all good examples to show grannie lius humor. after a careful compariso
50、n of the english translations of these lines, the author thinks that both hawkes and the yangs succeeded in preserving the funny elements in their translations, thus will not discuss this part in detail. the following analysis will mainly focus on the profundity and tactfulness of grannie lius seemi
51、ngly simple and vulgar language in the english translations. 1. grannie lius language that reveals her profundity and insightfulnessgrannies lius first appearance in the novel occurs in chapter six, where she was talking to her son-in-law gouer and criticizing his passive attitude towards life. this
52、 dialogue vividly portrays the image of an uneducated yet shrewd countrywoman, who is sober-minded about the current hardships yet still optimistic about future life. both translators offered complete translations of the dialogue, which successfully reflected grannie lius insight about life. the aut
53、hor thinks that both versions excel, yet at certain points, there is still room for improvement. for example, when criticizing gouer, grannie liu pointed out that although they were living outside changan city, they would still be able to benefit from the prosperity of the capital due to the geograp
54、hical advantage. this opinion of grannie liu reflects her wit and wisdom in life. in her mind, the city of changan is full of opportunities of making money, but only for those who are able to figure out proper ways. her original sentence was “(如今咱們雖離城住著, 終是天子腳下. 這長安城中, 遍地都是錢), 只可惜沒人會去拿去罷了”. hawkes t
55、ranslated this into “(over there in the city the streets are paved with money) just waiting for someone to go and pick it up”, while the yangs version is “changans streets are strewn with money-for those who know how to lay hands on it”. the author thinks that hawkess translation is not as accurate
56、as the yangs, as the former suggests that everybody can easily get money in the capital without making any effort, which twists the original meaning of grannie liu and thus fails to convey the profundity involved in the expression. throughout the dialogue, the colloquial expression “守多大碗兒吃多大的飯 (eat
57、according to the size of our bowl) (yang hsien-yi & gladys yang vol.1 89)” best illustrates grannie lius rational character, which distinguishes her from the extravagant jias. unlike the jia family that blindly pursues a pompous life, grannie liu believes that one should live a moderate life within
58、his or her reach. the simple yet precious insight is exactly what is lacking in the jia family that leads to the eventual downfall. thus, the translation of this sentence plays an essential role in helping foreign readers to understand grannie lius insightfulness.both hawkes and the yangs gave a faithful literal translation of this sentence. yet, a footnote should be added here to exp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國橡膠促進(jìn)劑MBTS(DM)行業(yè)運(yùn)營效益與應(yīng)用前景預(yù)測報(bào)告
- 2024-2030年中國椴木靈芝行業(yè)競爭策略及投資價(jià)值研究報(bào)告
- 《懸吊訓(xùn)練治療腦卒中患者平衡功能障礙的臨床研究》
- 2024-2030年中國柴油抗磨劑項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2024-2030年中國機(jī)場行業(yè)運(yùn)營模式發(fā)展規(guī)劃分析報(bào)告版
- 2024-2030年中國服裝行業(yè)經(jīng)營模式及發(fā)展規(guī)劃分析報(bào)告權(quán)威版
- 2024-2030年中國智能汽車行業(yè)發(fā)展前景展望及投資商業(yè)模式分析報(bào)告
- 2024-2030年中國無機(jī)粉體市場容量預(yù)測及投資規(guī)劃分析報(bào)告
- 2024至2030年金銀花露藥液項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 桉樹木材采購協(xié)議(2024年)
- 職工宿舍安全培訓(xùn)
- 工程項(xiàng)目承攬建設(shè)股權(quán)合作協(xié)議(居間協(xié)議)
- 2024年四川省綿陽市中考數(shù)學(xué)試題(無答案)
- 1.1公有制為主體+多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展課件-高中政治統(tǒng)編版必修二經(jīng)濟(jì)與社會
- 2024年中國空氣凈化節(jié)能燈市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2024-2025學(xué)年人教版物理九年級上學(xué)期期中測試物理模擬試卷
- (工作計(jì)劃)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)方案
- 下肢深靜脈血栓的預(yù)防和護(hù)理新進(jìn)展
- 大學(xué)生國家安全教育學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)閱讀與機(jī)助漢英翻譯智慧樹知到答案2024年重慶大學(xué)
- 2024分布式光伏并網(wǎng)發(fā)電系統(tǒng)設(shè)計(jì)導(dǎo)則
評論
0/150
提交評論