




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英文歌曲名稱翻譯的模因解讀 .、八、一 前言 隨著英語教育的普及以及互聯(lián)網(wǎng)的加速發(fā)展, 許多膾炙人口 的英文歌曲為越來越多的國(guó)內(nèi)聽眾所知曉并受到熱烈追捧。比 如,商場(chǎng)里顧客常聽到節(jié)奏感強(qiáng)的英文歌曲,手機(jī)播放軟件里, 常會(huì)出現(xiàn)歐美金曲推薦的主題,甚至在歌唱比賽類的電視節(jié)目 中,選手為了給觀眾耳目一新的感覺,常會(huì)選擇演唱英文歌曲。 可見,英文歌曲應(yīng)成為我們休閑娛樂生活的一部分。然而,英文 歌曲數(shù)量龐大, 主題各異,中國(guó)聽眾應(yīng)該如何取舍成為一大難題。 再加上大部門國(guó)人的英語基礎(chǔ)相對(duì)薄弱, 在冗長(zhǎng)或含蓄的歌詞面 前只能望而卻步, 于是通過英文歌曲名稱的翻譯來了解歌曲的主 題和情感成為了他們的最佳選擇。
2、 如何做好英文歌曲名稱的翻譯 工作從而使聽眾準(zhǔn)確理解歌曲內(nèi)涵也成了翻譯工作者們需要探 索和解決的問題,而模因論為這一問題的研究提供了全新的視 角。 一、模因論與翻譯 模因論是基于達(dá)爾文的生物進(jìn)化理論來解釋文化進(jìn)化現(xiàn)象 的新理論。“ mem”e 作為模因論的核心術(shù)語,首先由理查德 ?道 金斯( Richard Dawkins )在他的著作自私的基因一書中提 出。他指出meme是最小的信息單位并且可以被復(fù)制和傳播。模 因存活于一個(gè)又一個(gè)宿主中, 作用于宿主的思維或行為方式, 它 像思維病毒一樣, 被它感染的宿主都會(huì)下意識(shí)地、 自然而然地跟 著模仿,從而促進(jìn)了模因的進(jìn)一步傳播。比如,在一段時(shí)間里,
3、某一首歌曲非常流行,你總是從電視、廣播電臺(tái)、或他人嘴里聽 到這首歌, 盡管你從來沒有刻意去學(xué)唱它, 但是有一天你會(huì)不由 自主地哼唱出正確的旋律。 這就是模因在人腦中發(fā)生的潛移默化 的作用,也是人類的文化才得以代代相傳的原因。 根據(jù)傳播力的大小, 模因可以分為強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因。 強(qiáng) 勢(shì)模因能夠接受時(shí)間的考驗(yàn),長(zhǎng)期生存和發(fā)展下去。反之,弱勢(shì) 模因則會(huì)喪失影響力,逐漸消失。隨著模因論的進(jìn)一步發(fā)展,許 多語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)模因論與翻譯之間的密切關(guān)系, 這也為翻譯的研 究提供了一個(gè)全新的角度。 翻譯的過程可以看做是把源語言解構(gòu) 編碼成在目的語文化中的強(qiáng)勢(shì)模因的過程。 譯者通過能動(dòng)地語碼 轉(zhuǎn)換使解碼后的模因能
4、在目的語讀者中找到宿主,獲得新的載 體,成長(zhǎng)為強(qiáng)勢(shì)模因。通過這個(gè)轉(zhuǎn)換過程,源語言的核心模因在 形式或意義上能在目的語模因中得到合理構(gòu)建, 對(duì)于目的語讀者 來說,減輕了理解的負(fù)擔(dān)同時(shí)也加快了復(fù)制傳播的速度。 二、英文歌曲名稱翻譯的方法 芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)提出,模因就像基因,在 傳播和復(fù)制的過程中并非保持完全一致, 也就是說, 在某種情況 在,會(huì)發(fā)生變異。原模因和被復(fù)制的模因不再完全等值等效,這 種變化具體表現(xiàn)為增擴(kuò)或刪減。 在翻譯模因中, 如果原模因與新 模因在形式和意義上仍保持等值等效, 那么這一類模因叫做“基 因型模因”。反之,如果兩者處于非對(duì)等的狀態(tài),則稱之為“表 現(xiàn)
5、型模因”。 (一)基因型模因翻譯方法 基因型模因的特征是等值等效, 這意味著源語模因與目的語 模因之間可以直接轉(zhuǎn)換, 譯者無需另起爐灶, 只需要在目的語中 找到與源語模因?qū)Φ鹊哪R蚣纯伞?基因型模因成立的條件限于轉(zhuǎn) 換的模因之間不存在較大的文化以及表達(dá)習(xí)慣上的差異。 對(duì)于這 一類型的模因的處理,譯者通常采用直譯和音譯的方法。 1. 直譯 如果在源語模因庫中,源語模因本身就具備強(qiáng)勢(shì)模因的特 點(diǎn),即使轉(zhuǎn)換成目的語模因, 也沒有在形式和意義上影響表達(dá)效 果,那么譯者會(huì)優(yōu)先采用直譯法。比如,美國(guó)歌手賈森多?諾南 的“ Rhythm of Rain ”譯成雨中的旋律 。歌曲的英文名稱本 身就采用了比喻的
6、修辭手法,把雨滴落下的聲音比作優(yōu)美的旋 律,歌者用輕快自在的方式向聽眾傳達(dá)出聽雨時(shí)的愉悅心情, 即 使把它直譯成漢語, 歌曲所表達(dá)的情感和意境沒有受到影響, 而 且仍然保持了源語模因簡(jiǎn)單易懂的優(yōu)點(diǎn)。這一類的翻譯還有很 多,比如席琳迪翁的“ Power of Love”譯成愛的力量,沙金 斯蒂文的“ Because I Love You ”譯成因?yàn)槲覑勰?,瑪麗亞 凱莉的“ Without You ”譯成沒有你等等。 2. 音譯 音譯是指源語模因的讀音轉(zhuǎn)換成目的語模因相似的發(fā)音的 翻譯方法。 這類翻譯方法使用范圍不廣, 一般只有在歌名中涉及 到人名、地名或者廣為人知的文化事件時(shí), 譯者才會(huì)使用音
7、譯法。 比如,貝蒂希金斯的“ Casablanca ”譯成卡薩布蘭卡 。這首 歌是創(chuàng)作者在看完電影卡薩布蘭卡之后有感而發(fā)寫出來的。 因?yàn)橐徊糠謬?guó)內(nèi)觀眾對(duì)這部電影并不陌生, 所以歌曲名稱和電影 名一樣采用了音譯的方法,聽眾在聽歌時(shí)也能再次回味電影情 節(jié)。 (二)表現(xiàn)型模因翻譯方法 表現(xiàn)型模因中, 源語模因與目的語模因并不對(duì)等, 這就要求 譯者對(duì)源語模因進(jìn)行解碼, 并且在一定的目的語文化背景下進(jìn)行 編碼,譯者在該過程中要成為創(chuàng)作主體, 不拘泥于源語模因的形 式。 1. 意譯 意譯是指譯者脫離源語模因的固定形式, 提取出核心模因并 對(duì)其進(jìn)行加工創(chuàng)作的方法, 也就是翻譯中的“得意忘形”。 比如 歌曲“
8、 Love is Blue ”被以為愛是憂郁 ,也有人把它翻譯成 藍(lán)色的愛。筆者認(rèn)為,對(duì)于不了解英美文化的聽眾來說, 藍(lán) 色的愛 會(huì)讓他們迷惑不解, 為什么愛是藍(lán)色的呢?但如果譯者 “blue ”的文化意義翻譯出來,這個(gè)問題就迎刃而解啦。原來 “blue ”除了表示表示色彩之外, 還能用來表示憂郁的心情。 因 此,為了準(zhǔn)確地傳遞歌曲的情感, 譯者在必要的時(shí)候要擺脫定式 思維的束縛,抓住模因的本質(zhì)意義。 2. 增譯 增譯是指譯者在源語模因的基礎(chǔ)上增加或擴(kuò)充一些成分, 使 其既能符合目的語模因的表達(dá)習(xí)慣又能完整表達(dá)源語信息。 比如 歌曲“ More than I can say ”譯成愛你在心口難
9、開 。如果該 歌名被直譯成“我不能說”或“我說不出口”, 那么這不僅毫無 新意,也絲毫不能表達(dá)出歌曲的情感。于是譯者巧妙地增譯了 “愛你在心”的成分, 與“口難開”形成對(duì)比, 既將歌曲中對(duì)愛 的向往和敬畏表現(xiàn)得淋漓盡致, 又能用“愛”“在”“開”的特 點(diǎn)增加歌名的音韻美。 3. 巧用強(qiáng)勢(shì)模因結(jié)構(gòu) 譯者可以把源語模因套用在目的語中的強(qiáng)勢(shì)模因的結(jié)構(gòu)中, 通過局部?jī)?nèi)容的改動(dòng)來達(dá)到有效傳遞源語信息的目的。 比如歌曲 “Right here waiting ”譯成此情可待 。如果直譯成“在這 里等待”顯然遜色不少。 因?yàn)橐豢吹健按饲榭纱保?中國(guó)聽眾馬 上會(huì)聯(lián)想到李商隱的詩句“此情可待成追憶”, 這種強(qiáng)勢(shì)模因能 讓人記憶持久, 產(chǎn)生情感共鳴, 而且也能賦予歌名詩句般的韻味。 此外,譯者也比較青睞“ 之 ”的四字結(jié)構(gòu),比如“ Sound of Silence ”被譯成寂寞之聲 ?!?Top of the World ”被譯 成世界之巔等等。因此強(qiáng)勢(shì)模因結(jié)構(gòu)的套
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社區(qū)治理與公共政策的關(guān)系試題及答案
- 項(xiàng)目需求變更的管理策略與試題與答案
- 教育政策的多維度影響試題及答案
- 軟件設(shè)計(jì)師備考指南試題及答案
- 機(jī)電工程行業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力探討試題及答案
- 項(xiàng)目管理中的有效學(xué)習(xí)與分享機(jī)制試題及答案
- 公共政策評(píng)估中的數(shù)據(jù)挖掘方法試題及答案
- 軟件設(shè)計(jì)師考試模擬試題及答案分析
- 反腐敗政策的國(guó)際經(jīng)驗(yàn)借鑒試題及答案
- 深入研究西方國(guó)家的公共衛(wèi)生治理試題及答案
- 靜脈治療并發(fā)癥的預(yù)防及處理護(hù)理課件
- tws藍(lán)牙耳機(jī)點(diǎn)膠工藝
- 《鼠小弟的生日》
- 全麻術(shù)后舌后墜護(hù)理
- 韓國(guó)《寄生蟲》電影鑒賞解讀
- GB 4806.13-2023食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)食品接觸用復(fù)合材料及制品
- 新能源汽車研究結(jié)論論文題目
- 政府采購基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)(最終稿)
- 重慶大學(xué)大學(xué)化學(xué)Ⅰ期末考試卷A
- 1例新冠病毒感染患者護(hù)理查房
- 經(jīng)閉孔無張力尿道中斷懸吊術(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論