英漢翻譯被動(dòng)與主動(dòng)_第1頁
英漢翻譯被動(dòng)與主動(dòng)_第2頁
英漢翻譯被動(dòng)與主動(dòng)_第3頁
英漢翻譯被動(dòng)與主動(dòng)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、之前總結(jié)過英漢翻譯宏觀上的句法差異主要有10點(diǎn):1. 英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。2. 英語多長句,漢語多短句。3. 英語多從句,漢語多分句。4. 英語多靜態(tài),漢語多動(dòng)態(tài)。英語多物稱,漢語多人稱。5. 英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)。6. 英語多變化,漢語多重復(fù)。7. 英語多抽象,漢語多具體。8. 英語多引申,漢語多推理。9. 英語多省略,漢語多補(bǔ)充。10. 英語多前重,漢語多后重。英語中被動(dòng)語態(tài)(1)為了強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人或事物的重要性 我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節(jié)。 National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the

2、Chinese people of all nationalities every year.(2)便于上下文的連貫、銜接。 他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾給與熱烈鼓掌。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.(3)為了使措辭得當(dāng)、語氣委婉 來賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。 Visitors are requested to show their tickets.Assignment 7Passive vs. Active As we have mentioned in the previous units, the pass

3、ive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active. 有些含有被動(dòng)語體的習(xí)慣用語需要記憶: it is admitted that, it is asserted that, it is believed that, it is claimed that, it is felt that, it is found out that , it is asserted that, it is noticed that, it is pointed out that, it is r

4、egarded that , it is stressed that, it is suggested that, It is thought that. (人們承認(rèn),有人主張,有人相信,有人認(rèn)為,人們發(fā)現(xiàn),大家知道,人們注意到,有人指出,人們認(rèn)為,有人會(huì)說,有人強(qiáng)調(diào),有人建議,有人認(rèn)為,人們?cè)f)Exercise:英語多被動(dòng)(正式文體的要求),漢語多主動(dòng)。1. 他準(zhǔn)備給我一份工作,這使我大吃一驚。 I was surprised that he is ready to give me a job.2. 很抱歉,因?yàn)橛晏螅瑓⒂^博物館得推遲到明天了。 Im sorry to say the v

5、isit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain3. 采取一國兩制適合中國國情, 并非權(quán)宜之計(jì)。One country, two systems which is taken is suitable for Chinas national conditions, not shake-up.4. 那個(gè)孩子受了重傷,醫(yī)院立即把他收下了。The boy who had been seriously injured was immediately admitted into the hospital

6、.5. 凡是做工,都是把能從一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。 All work can be converted from one form into another kind of form.英語被動(dòng)翻譯成漢語的主動(dòng)形式。1. 保留原主語,被動(dòng)變主動(dòng)。The ticket has been sold out. 票賣完了。2. 將英語中的主語翻譯為賓語,同時(shí)增補(bǔ)泛指性詞語,如“人們”“大家”等做主語。it is admitted that, it is asserted that, it is believed that, it is claimed that, it is felt that, i

7、t is found out that , it is asserted that, it is noticed that, it is pointed out that, it is regarded that , it is stressed that, it is suggested that, It is thought that. (人們承認(rèn),有人主張,有人相信,有人認(rèn)為,人們發(fā)現(xiàn),大家知道,人們注意到,有人指出,人們認(rèn)為,有人會(huì)說,有人強(qiáng)調(diào),有人建議,有人認(rèn)為,人們?cè)f)3. 翻譯為漢語的無主句。It is hoped that希望It is supposed that據(jù)推測(cè)4. 翻譯為漢語中的判斷句,是的。Natural light or “white” light is actually made up of many colors.自然光或者“白光”實(shí)際上是由許多種顏色組成的。5. 翻譯為漢語的被動(dòng)句,漢語被,給,遭到,受到,把,使,用,唯所,由He was left in the cold. 他遭到冷遇。I was troubled by toothache. 我受盡了牙疼的折磨。6. 動(dòng)詞不定式的被動(dòng)形式做定語時(shí),通常表示按計(jì)劃或要求表示的動(dòng)作,含有將來的意思。“要”“將”“待”“應(yīng)”“需”等詞。The chief difficulty to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論