論口譯中的聽力障礙及解決策略_第1頁
論口譯中的聽力障礙及解決策略_第2頁
論口譯中的聽力障礙及解決策略_第3頁
論口譯中的聽力障礙及解決策略_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論口譯中的聽力障礙及解決策略哈爾濱師范大學【摘要】口譯過程分為五個部分即接收、解碼、記錄、 編碼和表達,而聽力作為口譯接收的方式之一是極為重要的。 筆者在本文總結了口譯中易產(chǎn)生的聽力障礙,并給出其解決 策略,提出聽力訓練法、閱讀訓練法和記憶訓練法這三種訓 練方法。便于譯者根據(jù)訓練方法提高聽力能力?!娟P鍵詞】口譯 聽力障礙 解決策略一、口譯中的聽力聽力曾被簡單的認為是一種被動的接受過程,但根據(jù)心 理語言學理論,聽力是一種主動的行為。在這種行為中,聽 者需要通過自己的句法和語義上的知識來辨別聽到的聲音, 并將聽到的聲音根據(jù)自己的語言知識和非語言知識進行信 息整合,重新編輯進行表達??谧g過程分為五個

2、部分即接收、 解碼、記錄、編碼和表達,而聽力作為口譯接收的方式之一 是極為重要的??谧g中的聽力是區(qū)別于日常聽力練習,日常 聽力練習僅要求了解說話人表達的意思即可,但口譯中的聽 力需要譯者做到聽得清楚、明白與完全。譯者需要根據(jù)聽力 中接收的信息完整地表達發(fā)言人給出的信息。從這個方面來 說,譯者的聽力能力越高,口譯任務完成的越出色。二、口譯中的聽力障礙因口譯聽力與日常聽力不同,具有及時性、準確性、復 雜性及一次性的特點,譯員在進行口譯時會產(chǎn)生一定的聽力 障礙。而聽力障礙不僅表現(xiàn)在語言性還表 ?F 在非語言性上 具體如下:1. 語音障礙。語音是聽力詞匯辨析的基礎,這里提到的 語音障礙分為兩個方面:

3、(1)譯者自身語音發(fā)音不過關,對 某些音標辨識度不夠,或對出現(xiàn)頻率較低的詞匯無法聽辨。 (2)發(fā)言人自身語音障礙。有些國家的英語發(fā)音有一定的 口音問題,導致譯者無法聽辨出發(fā)言人所給詞匯或信息。2. 詞匯障礙。在聽力過程中,譯者會遇到很多不同的詞 匯,即使譯員自身有很大的詞匯量,也不能保證譯員一定能 準確翻譯出每個單詞。因為英語中有很多詞匯是一詞多義, 有些單詞因不同語境而表達不同含義。聽力中還會出現(xiàn)的一 種詞匯障礙是專業(yè)術語,專業(yè)術語是在某一領域所具有的專 業(yè)名稱。若譯者并未事先接觸過該領域的信息或詞匯,很有 可能在譯出時產(chǎn)生詞不達意或是根本無法理解的現(xiàn)象。3. 句子障礙。句子障礙在聽力中是相

4、對較難解決的,譯 者在聽力時,會遇到很多英語的固定搭配、俚語等地道的表 達方式。此外,譯者還會遇到較多的長難句,需要譯者逐一 分析句子語法結構,完成解碼句子進行表達。三、非語言障礙1. 背景知識障礙。口譯有許多領域如經(jīng)濟、政治、文化 等,譯者在口譯過程中如果缺乏該領域的背景知識就會導致 翻譯出的內(nèi)容與實際內(nèi)容有較大出入,口譯任務也就會失敗。 譯者需要在某一領域長期大量的學習才可勝任該領域的口 譯工作。2. 心理因素障礙。 譯者在口譯時, 需要面對較大的壓力。 因為口譯是及時性的翻譯,需要譯者流利、連續(xù)及準確地翻 譯。此外,譯者還需要面對場上各種突發(fā)情況, 如話筒失音、 外在干擾等因素。所以譯者

5、難免會產(chǎn)生緊張焦慮的心理,從 而忘記發(fā)言人所講內(nèi)容。四、口譯中聽力障礙的解決策略1.聽力訓練法。聽力訓練法主要分為三個部分即選擇原 語材料、精聽及泛聽。首先,原語材料的選擇,聽力練習需 要選擇原汁原文的母語材料,還要根據(jù)自己的水平選擇適合 自己的母語材料。選擇好合適的原語材料,譯者才可更適應 原語發(fā)音。其次,精聽。精聽是英語聽力提高的至關重要的 環(huán)節(jié),長期的精聽可以提高譯者對語音、詞匯、句法結構及 固定搭配的掌握。精聽需要譯者選擇一篇適合自己聽力水平 的文章,先聽大意,然后再詞對詞,句對句的進行聽寫。重 復多聽直到聽懂每個句子詞匯及意思為止。在這里對于前期 剛進行精聽練習的譯者,對于很多未聽出

6、的內(nèi)容可以直接看 材料原文,并做聽寫,最后總結句子結構、固定搭配、俚語 等。譯者聽力的前期積累很重要,在聽力后需總結完整理筆 記并經(jīng)常復習。最后,泛聽。泛聽是需要與精聽相結合的, 泛聽可以讓譯者本身對各個領域的內(nèi)容有所涉獵,長期沉浸 在外語環(huán)境中。將精聽所學到的知識在泛聽中進一步鞏固。2.閱讀訓練法。著名語言學家 Krashen 教授在二語習得 理論中提出,只有大量可理解性輸入才會有準確的輸出。所 以筆者認為口譯聽力提高中,可理解性的輸入尤為重要,譯 者自身可以聽懂多少內(nèi)容取決于譯者是否在背景知識上有 大量的可理解性輸入。若沒有大量的可理解性輸入,則即使 做再多的聽力也彌補不了譯者背景知識的欠

7、缺。因此,譯者 必須進行大量的可理解性輸入,針對不同領域的內(nèi)容做大量 閱讀,選擇自身合適的材料,譯者的聽力能力才能不斷地提 高。3. 記憶訓練法。因聽力具有及時性的特點,譯者需要有 較好的記憶力才可以將聽力內(nèi)容完整地表達出來。這里介紹 兩種記憶訓練方法即復述和影子練習。復述即重復聽到的英 語句子,它是一種較好的記憶訓練方法,它可以幫助譯者鞏 固外語的句子結構及表達方式,使譯者較好的鍛煉記憶力。 影子練習即為在聽力句子說完幾秒后緊接著連續(xù)、流利地跟 讀。這種方式可以鍛煉譯者邊聽邊說的能力,加快譯者處理 信息的能力,也有利于加強記憶能力,進而提高譯者聽力能 力。五、結束語總之,聽力是口譯的基礎,也是口譯過程中信息接收的主要方式,對口譯任務的順利完成極為重要。筆者在本文提出了口譯中易產(chǎn)生的聽力障礙,并給出其解決策略,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論